- •Лексикологія як розділ мовознавства
- •Слово та поняття
- •Типи лексичних значень слів
- •Пряме та переносне значення слова
- •Омонімія і паронімія в українській мові. Повні (лексичні) і часткові (лексико-граматичні) омоніми. Омофони, омоформи, омографи. Міжмовні омоніми. Стилістичне використання омонімів. Пароніми
- •Явище омонімії в українській мові
- •Неповні омоніми: омофони, омографи, омоформи
- •Омонімія і полісемія
- •Явище паронімії в українській мові
- •Стилістичні можливості омонімії
- •Паронімія як стилістичний засіб і як вада тексту
- •Жовтобрюх м.А. Курс сучасної української літературної мови / Жовтобрюх м.А., Кулик б. М. – к.: Вища шк., 1972. – с.31-34.
- •Сучасна українська літературна мова: навч.Посіб. / с.О.Караман, о.В.Караман, м.Я.Плющ [та ін.] ; за ред. С.О.Карамана. – к. : Літера лтд, 2011. – с. .
- •Синоніми, їх основні типи: ідеографічні (семантичні), семантико-стилістичні, контекстуальні, абсолютні
- •Поняття про синонімічний ряд
- •Джерела синонімії
- •Евфемізми як різновиди синонімів
- •Стилістична роль синонімів
- •Антоніми. Загальномовні та контекстуальні антоніми. Стилістичне використання антонімів
- •Жовтобрюх м.А. Курс сучасної української літературної мови / Жовтобрюх м.А., Кулик б. М. – к.: Вища шк., 1972. – с.34-36.
- •Сучасна українська літературна мова: навч.Посіб. / с.О.Караман, о.В.Караман, м.Я.Плющ [та ін.] ; за ред. С.О.Карамана. – к. : Літера лтд, 2011. – с.
- •Антонімічні відношення
- •Загальномовні та контекстуальні антоніми
- •Стилістичне використання антонімів
- •Склад української лексики з погляду її походження
- •Сучасна українська літературна мова: навч.Посіб. / с.О.Караман, о.В.Караман, м.Я.Плющ [та ін.] ; за ред. С.О.Карамана. – к. : Літера лтд, 2011. – с.
- •Старослов'янізми в складі української лексики
- •Формування української лексики
- •Склад української лексики з погляду її походження
- •Лексичні запозичення зі слов’янських мов
- •Іншомовні (неслов'янські) елементи в складі української лексики
- •Українські слова в інших мовах
- •Інтернаціоналізми в складі української лексики
- •Фонетичне і граматичне освоєння іншомовних слів
- •Питання про вживання іншомовних слів
- •Лексика української мови з погляду вживання
- •Активна і пасивна лексика
- •Неологізми
- •Застаріла лексика: архаїзми й історизми
- •Діалектизми
Пряме та переносне значення слова
З багатьох значень слова, з якими воно поширене в мові, одне для нього є основним, або прямим, а решта — переносні, або непрямі. Слово, вжите в прямому значенні, означає звичайну назву предмета або якого-небудь явища. Пряме значення слова найчастіше є для нього первинне, і воно зрозуміле як в реченні, так і ізольовано, без зв'язку з іншими словами, отже, воно незалежне від контексту, від словесного оточення. Іменник перець, наприклад, означає назву городньої рослини з певними, їй властивими якостями. Це його пряме значення, з ним він виступає в реченні До страви подали червоний перець. Якщо вжити слово перець поза контекстом, то в ньому зберігається це ж значення. Але в реченні У його словах було багато перцю названий іменник має вже інше, не пряме, а переносне значення, яке залежить від сполучення цього іменника з іншими словами, тобто від контексту, і він означає тут не звичайну назву відомої рослини, а виражає гострий дотеп. Вжите поза контекстом слово перець, звичайно, ніякого дотепу не виражає і взагалі не може мати переносного значення.
Переносні значення семантично зв'язані з основним і групуються навколо нього. Оскільки в слові може бути кілька переносних значень, то разом з основним вони складають цілий ряд значень, тісно пов'язаних між собою. Так, наприклад, в українській мові здавна існує іменник клин. У звичайному, або прямому, значенні він уживається як назва загостреного кілка, призначеного для розщеплювання якого-небудь предмета. За зовнішньою подібністю слово клин набуло нового значення: воно стало називати вставку в одязі. А під час Великої Вітчизняної війни 1941—1945 рр. це слово стали вживати ще з одним переносним значенням: воно використовувалося для назви військової операції, коли фронт ворога розколювали ударом на невеликій ділянці.
Отже, слово в процесі розвитку може поширювати свій
семантичний об'єм. Проте бувають і зворотні процеси в розвитку значень
слова, що ведуть до звуження його семантичного об'єму внаслідок
того, що якесь із значень виходить з ужитку. Наприклад, слово
квас раніше означало назву будь-якої кислої рідини, кислоти
взагалі, а тепер означає лише назву певного напою; слово злодій
раніше — «людина, яка чинить будь-яке зло», а в сучасній
українській мові — «людина, яка займається крадіжкою»; слово година
раніше означало час взагалі (залишилось у сполученні лиха
година), а тепер — «відтинок часу в 60 хвилин».
Буває й так, що в слові зберігається тільки нове значення, яке
колись було переносним, а первинне втрачається. Тоді переносне
значення сприймається, як пряме. Наприклад, слово стіл
(давньоруське столъ) колись означало назву застеленого місця, і
утворилося воно від того ж кореня, що й постіль (давньоруське постель),
стелити. Потім слово стіл стало означати «місце для сидіння»
(звідси походить і іменник стілець — із давнього стольць). Сучасне
значення іменника стіл історично є вторинним, похідним, колись
воно було непрямим, але оскільки первинний зміст це слово
втратило, то теперішнє значення його стало основним, або прямим.
Прикметник синій колись означав «сяючий» і міг вживатися у зна^
ченні будь-якого кольору. Порівн. у давньоруській мові:
синий млънии («Слово о полку Ігоревім»), синя яко сажа («Житіє
Андрія Юродивого»), Значення назви певного кольору, з яким
вживається слово синій у сучасних східнослов'янських мовах,
спершу, звичайно, було непрямим, але в зв'язку з утратою
прикметником синій первинного значення воно стало сприйматися як
основне, пряме. Історія розвитку словникового складу української
мови, як і будь-якої іншої, знає багато таких прикладів.
На основі полісемії виникло в мові явище метафоричного
вживання слів. Метафора (від грецького теіарНога —
«перенесення») — це перенесення назви з одних предметів, явищ,
властивостей на інші на підставі подібності їх ознак або схожості
вражень від них. До метафор, наприклад, належать виділені
слова в таких реченнях і словосполученнях: Хати всміхалися
в тон загальної радості від почуття волі (І. Ле); дощ ідеу сонце
сходить, легкий настрій, на крилах пісень.
В українській мові, як і в будь-якій іншій, розрізняють
метафори загальнонародні, тобто загальновживані (сонце зійшло),
і індивідуальні, поширені в художній літературі як один із
засобів створення поетичних образів (Кудись хмарки на конях
мчать — Т.).
Переносне вживання слова може мати різний зв'язок з
основним його значенням. Іноді назва одного предмета, явища,
властивості переноситься на інші за ознакою суміжності. Таке
вживання переносного значення слова називається метонімією
(від грецького теіопутіа— «перейменування»), наприклад: читав
Шевченка, цілу ніч не стуляв очей, солов'їні гаї, тобто
читав твори Шевченка; цілу ніч не спав; гаї, в яких співають
солов'ї.
В основі метонімії лежить реальний зв'язок між предметами
та явищами, який і виражається уподібненням їх за ознакою
суміжності. Цим метонімія відрізняється від метафори, в якій
лише зіставляються за ознаками схожості певні предмети, явища
та властивості.
Буває, що в мові замість назви цілого вживається назва його
частини або, навпаки,— в значенні назви частини виступає назва
цілого. Таке перенесення значення слова називається
синекдохою (від грецького зупекйосіїе — «співпереймання»),
наприклад: Зелений капелюх ще довго блукав по алеї (тобто
людина в зеленому капелюсі). Дорогого гостя вийшов зустрічати
весь Київ (замість: населення Києва).
Отже, суть полісемії полягає в перенесенні назви на інший предмет. Залежно від того, на якій підставі відбувається перенесення назви, розрізняють такі типи виникнення багатозначності: м е т а ф о р а , м е т о н і м і я , с и н е к д о х а . В основі м е т а ф о р и лежить подібність за формою (дзвоник — прилад для подавання звукових сигналів і ботанічна назва, голка — стрижень для шиття і тверда колючка на тілі їжака, чашечка — посудина і частина квітки), за розташуванням (ніс тварини і човна, рукав одягу і річки), за кольором (золотий браслет і сніп, смарагдовий перстень і ліс), за виконуваною функцією (двірник — працівник, що стежить за чистотою подвір'я, і стрілка для очищання вітрового скла автомашини). При м е т о н і м і ї перенесення відбувається на підставі суміжності, тобто тісного зв'язку понять: випив кухоль (посудина та її вміст), читаю Драча (автор та його твори), столове срібло (матеріал і виріб), гомоніла Україна (народ і країна), захист грав добре (люди і дія) тощо. С и н е к д о х а передбачає заміну частиною цілого, вживання однини замість множини, рідше навпаки: троянда — багаторічна кущова рослина і квітка цієї рослини; риба не може жити без води (замість «риби не можуть жити без води»).
Лекція № 2