- •Предисловие
- •Методические рекомендации
- •Текстовые упражнения направлены на закрепление и активизацию лексики текста. Они могут выполняться на занятиях в аудитории или самостоятельно, с последующей проверкой преподавателем.
- •Vocabulario
- •4. Complete el cuadro con los datos que aparecen en el texto
- •5. Diálogo.
- •Vocabulario
- •5. Lea y traduzca el diálogo.
- •6.¿Qué definiciones corresponden a los siguientes términos:
- •7. Lo que es preciso saber de los cargos directivos.
- •9. Traduzca al español.
- •Vocabulario
- •1. Lea y traduzca el texto.
- •2. Busque los equivalentes en el texto:
- •3.Conteste a las preguntas:
- •Interesados concertar entrevista personal a los siguientes telefonos 594 04 73 y 594 04 74 de madrid, de 8.30 a 14 horas y de 16.30 a 19 horas, los días 22, 23 y 24 (ref. Proceso de selección)
- •Idiomas
- •Vocabulario
- •4. Busque los equivalentes en los Modelos 1-4
- •5. Diálogo.
- •Vocabulario
- •6. Lea y traduzca el diálogo.
- •7. ¿Qué definiciones corresponden a los siguientes términos:
- •8. Tarea:
- •9. Traduzca al español.
- •Lección 3. Compras y ventas
- •Vocabulario
- •1. Lea y traduzca el texto.
- •2. Busque los equivalentes en el texto:
- •3. Contesten a las preguntas:
- •4. Diálogo.
- •Juan: ¿ Qué tal , Maribel?
- •Vocabulario
- •5. Lea y traduzca el diálogo.
- •6. ¿Qué definiciones corresponden a los siguientes términos:
- •7. Tarea: Escoja /entre a,b y c/ el artículo que desea vender. Elabore una lista de consejos para su promoción.
- •8. Traduzca al español.
- •Lección 4. Importación y exportación Texto: el mercado común del sur
- •Esquema de integración
- •Voluntad política
- •Vocabulario Acuerdo General sobre Aranceles - гатт (Генеральное соглашение
- •1. Lea y traduzca el texto.
- •2. Busque los equivalentes en el texto:
- •3. Contesten a las preguntas:
- •4. Diálogo:
- •Vocabulario
- •5. Lea y traduzca el diálogo.
- •6.¿Qué definiciones corresponden a los siguientes términos:
- •7.Tarea:
- •9. Traduzca al español.
- •Vocabulario
- •Vocabulario
- •5. Lea y traduzca el diálogo.
- •6. ¿Qué definiciones corresponden a los siguientes términos:
- •7. Tarea: Analice la situación, reflexione y exprese la opinión de
- •Traduzca al español.
- •Lección 6. La banca
- •4. Banca corporativa
- •Vocabulario
- •1. Lea y traduzca el texto.
- •2. Busque los equivalentes en el texto:
- •3. Conteste a las preguntas:
- •4. Diálogo:
- •Vocabulario
- •5. Lea y traduzca el diálogo.
- •6. Busque los equivalentes:
- •8. Tarea:
- •Vocabulario
- •Debate:
- •9. Traduzca al español:
- •Vocabulario
- •1. Lea y traduzca el texto.
- •2. Busque los equivalentes en el texto:
- •3. Conteste a las preguntas:
- •Vocabulario
- •5. Lea y traduzca el diálogo.
- •6. Busque los equivalentes:
- •7. ¿Qué definiciones corresponden a los siguientes términos:
- •8. Tarea:
- •9. Traduzca al español.
- •Vocabulario
- •Vocabulario
- •5. Lea y traduzca el diálogo.
- •6. Busque los equivalentes:
- •7.¿Qué definiciones corresponden a los siguientes términos:
- •8. Tarea:
- •9. Traduzca al español:
- •1. Busque los equivalentes en español.
- •Anexo 2
Предисловие
Данное пособие предназначено для студентов факультетов МЭО и МБДА, изучающих испанский язык в качестве второго иностранного языка.
Уровень С1 - С2 (3-й год обучения испанскому языку).
Необходимость подобного рода пособий диктуется тем, что роль испанского языка в современном мире постоянно растет. В настоящее время на нем говорят более 400 млн. жителей нашей планеты. Расширяется география испанского языка. В США почти каждый десятый житель говорит по-испански. Процессы интеграции в мире ведут к расширению деловых связей между Россией и испаноязычными странами, что в свою очередь требует подготовки профессиональных кадров, владеющих испанским языком.
Целью настоящего пособия является формирование навыков и развитие умения понимать и употреблять языковые единицы в рамках тем, связанных со специальностью «международные экономические отношения», «менеджмент», что позволит выпускникам вести беседу на языке на профессиональные темы, читать и реферировать литературу по специальности, и таким образом, легче войти в деловой мир.
Специфика обучения испанскому языку как второму иностранному заключается в том, что в связи с меньшим количеством часов, полагающихся на его изучение, материал дается более интенсивно, студенты должны приобрести навыки профессиональной деятельности на иностранном языке за минимальные сроки. В связи с этим авторы уделили особое внимание тщательному и эффективному отбору и подаче учебного материала, вошедшего в пособие.
Настоящее пособие состоит из 8 уроков, каждый из которых посвящен одной из следующих тем: предприятие; персонал; купля-продажа; импорт-экспорт; маркетинг и реклама; банковская система; биржа; налоги. Каждый урок содержит основной текст, снабженный словарем. Тексты базируются на самом современном материале и имеют помимо учебного определенный познавательный интерес. Различного рода упражнения, которые следуют за текстом, обеспечивают усвоение тематического словаря, а также служат для расширения знаний по изучаемой темы. В каждом уроке имеется диалог, тематически связанный с основным текстом. Диалоги построены на конкретных ситуациях, возникающих в сфере делового общения. Изучение и обсуждение данных диалогов позволит учащимся легче адаптироваться в условиях профессиональной деятельности. Этим же целям служат задания, предлагающие учащимся найти грамотное решение в конкретной деловой ситуации и выразить свое мнение по определенной экономической проблеме.
Методические рекомендации
В процессе обучения испанскому языку в рамках языка специальности «международные экономические отношения», менеджмент» решается задача формирования профессиональной коммуникативной компетенции. Авторы пособия в целях оптимизации обучения старались отобрать учебный материал, который бы способствовал созданию ситуаций общения максимально приближенных к профессиональным.
Каждый из 8 уроков пособия рассчитан на 8 часов аудиторных занятий и 5-6 часов самостоятельной работы.
Основной текст урока знакомит студентов с актуальной экономической проблемой в испаноязычных странах. Студенты читают и разбирают текст самостоятельно, а затем на занятии в аудитории преподаватель проверяет степень понимания текста, задавая вопросы по его содержанию. Одновременно преподаватель обращает внимание студентов на термины, словосочетания, определения, предложные конструкции, влияющие на смысл написанного. На последующих этапах работы с текстом преподаватель может ставить различные задачи, например, проведение и разведение аналогий ситуации, приведенной в тексте, с ситуацией в нашей стране, других странах, анализ проблемы, отражением которой является ситуация текста.