
- •Раздел I фонетика
- •§ 1. Латинский алфавит
- •§ 2. Чтение гласных и буквы j. Упражнения
- •§ 3. Чтение согласных. Упражнения
- •§ 4. Чтение буквосочетаний. Упражнения
- •§ 5. Чтение диграфов. Упражнения
- •§ 6. Длительность гласных и слогов. Правила постановки ударения
- •Правила постановки ударения.
- •Упражнения
- •Упражнения на повторение правил чтения и постановки ударения
- •Раздел II
- •Фармацевтическая терминология и рецепт
- •§ 7. Фармацевтическая терминология. Базовые понятия фармации
- •§ 8. Тривиальные наименования лекарственных веществ
- •§ 9. Способы образования тривиальных наименований
- •Способы образования тривиальных наименований:
- •§ 10. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях
- •Признаки, отражаемые частотными отрезками в тривиальных наименованиях:
- •§ 11. О некоторых общих требованиях и существующей практике присвоения наименований лекарственным средствам
- •Упражнения
- •§ 12. Имя существительное. Грамматические категории
- •§ 13. Понятие о словарной форме имен существительных
- •§ 14. Типы склонений
- •§ 15. Правила склонений имен существительных
- •§ 16. Определение основы
- •Упражнения
- •§ 17. Несогласованное определение
- •§ 18. Особенности перевода терминов с несогласованным определением с русского языка на латинский
- •Алгоритм перевода терминов с несогласованным определением:
- •Упражнения
- •§ 19. Предлоги
- •§ 20. Особенности употребления некоторых предлогов
- •Упражнения
- •§ 21. Имя прилагательное. Словарная форма. Определение основы
- •Прилагательные первой группы (I – II склонения).
- •Прилагательные второй группы (III склонения).
- •§ 22. Согласованное определение
- •Алгоритм перевода терминов с согласованным определением:
- •Упражнения
- •§ 23. Структура фармацевтического термина
- •Упражнения
- •§ 24. Фармакопейная химическая номенклатура
- •§ 25. Названия химических элементов
- •Названия важнейших химических элементов
- •§ 28. Названия солей
- •§ 29. Названия натриевых и калиевых солей
- •Упражнения
- •Внимание: ошибки!
- •§ 30. Названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию
- •Упражнения
- •§ 31. Рецепт
- •§ 32. Структура рецептурной строки
- •§ 33. Дозы лекарственных веществ
- •§ 34. Стандартные рецептурные формулировки
- •Смешай, пусть получится …
- •Смешай, пусть получатся …
- •§ 35. Два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов
- •§ 36. Особенности выписывания таблеток и свечей
- •Упражнения
- •§ 37. Рецептурные сокращения
- •Важнейшие рецептурные сокращения
- •Упражнения
- •Упражнения для повторения
- •Раздел III
- •Анатомическая терминология
- •§ 38. Анатомо-гистологическая номенклатура
- •§ 39. Структура анатомического термина
- •Упражнения
- •§ 40. Наименование мышц по их функции
- •Упражнения
- •§ 41. Степени сравнения прилагательных
- •Сравнительная степень
- •Превосходная степень
- •Особенности в образовании и употреблении степеней сравнения
- •Упражнения
- •Упражнения для повторения
- •Раздел IV
- •Клиническая терминология
- •§ 42. Клиническая терминология
- •§ 43. Структура клинического термина
- •Клинические термины бывают:
- •Многословные gastritis superficialis (поверхностное воспаление слизистой оболочки желудка) однословные
- •Простые
- •(Воспаление слизистой оболочки желудка)
- •Составные
- •(Удаление желчного пузыря)
- •Непроизводные
- •(Дрожание)
- •Производные
- •(Инсульт)
- •§ 44. Способы образования клинических терминов
- •Простые однословные клинические термины
- •Составные однословные клинические термины
- •Упражнения
- •Справочный материал
- •Падежные окончания имён существительных и имён прилагательных
- •Определяем склонение определяем род
- •Библиографический список
- •Учебное пособие
- •Даниловская Наталья Геннадьевна
- •Учебное пособие по основам латинского языка и медицинскоей терминологии
-
Aether, eris m; alumen, inis n; animal, alis n; ars, artis f; compositio, onis f; rete, is n; flos, floris m; injectio, onis f; basis, is f; Secale, is n; Nuphar, aris n, odor, oris m; sepsis, is f; manuale, is n; frutex, icis m; stipes, itis m; mel, mellis n.
-
§ 17. Несогласованное определение
-
Определение, выраженное родительным падежом имени существительного, называется несогласованным.
-
На русский язык оно может переводиться двумя способами: 1) существительным в родительном падеже; 2) прилагательным, согласуемым с существительным в роде, числе и падеже:
-
N.Sg. G.Sg.
-
herba Menthae «трава мяты» и «мятная трава».
-
§ 18. Особенности перевода терминов с несогласованным определением с русского языка на латинский
-
Если определение обозначает название вещества или лекарственного растения, оно обычно выражается по-латыни существительным в G.Sg.
-
«Цинковая мазь» unguentum Zinci, «Анисовое масло» oleum Anīsi
-
Названия косточковых плодов в функции несогласованного определения употребляются в G.Pl.
-
«Оливковое масло» oleum Olivārum (от Oliva, ae f)
-
«Персиковое масло» oleum Persicōrum (от Persicum, i n)
-
«Миндальное масло» oleum Amygdalārum (от Amygdala, ae f)
-
Если определение обозначает понятие множественности, оно обычно выражается по-латыни существительным в G.Pl.
-
«Пилюльная масса» massa pilulārum (от pilula, ae f)
-
Если в термине имеется несколько несогласованных определений, порядок слов в русском и латинском языках совпадает.
-
«Настой корня валерианы» infūsum radīcis Valeriānae
-
Алгоритм перевода терминов с несогласованным определением:
-
В термине, записанном на русском языке, определите падеж и число каждого слова.
-
Выпишите словарную форму, по которой определите склонение и основу.
-
Поставьте латинское слово в тот падеж и то число, что Вы определили в термине, записанном на русском языке.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-
Упражнения
-
Определите падеж и число каждого слова, переведите на русский язык.
-
Radix Belladonnae, fructus Rosae, cortex Quercus, oleum Eucalypti, baccae Hippophaёs, folia Digitalis, sirupus Glycyrrhizae, emulsum Olei Vaselini; aqua Plumbi; tinctura Convallariae, extractum Liquiritiae; oleum Anisi, succus Aloёs.
-
Oleum Hippophaёs, tinctura Absinthii, guttae aquae Amygdalarum, pulvis radicis Valerianae, emulsum Olei Vaselini, mucilago seminis Lini, sirupus radicis Liquiritiae, succus Plantaginis, spiritus Mentholi, decoctum corticis Frangulae, semen Schizandrae.
-
Переведите на латинский язык по алгоритму.
-
Цветок арники, трава красавки, листья шалфея, семя льна, льняное масло, березовые почки, лист наперстянки, корень ревеня, оливковое масло, мятные таблетки, кора крушины, плоды боярышника, алтейный сироп, капли настоек, таблетки алоэ, настойка трав, анисовая настойка, листья эвкалипта, корень солодки, корневище валерианы.
-
Отвар плодов аниса, льняная слизь, настой листьев эвкалипта, капли мятной воды, порошок корня ревеня, дубовая кора, отвар коры дуба, персиковое масло, эмульсия персикового масла, солодковый сироп, таблетки экстракта валерианы, настой травы пустырника, сок алоэ, настойка календулы, отвар березовых почек, порошок листьев наперстянки, настой листа крапивы.
-
Миндальная вода, капли валериановой настойки, ягоды облепихи, отвар листьев шалфея, подсолнечное масло, корень лакричника, настойка ландыша, касторовое масло, порошок семени тыквы, плоды лимонника, настойка зверобоя, трава и корень чистотела, сок листьев наперстянки, плоды и ягоды можжевельника, экстракт тысячелистника, трава полыни горькой, трава адониса.
-
Настой листьев подорожника, семена льна, цветки подсолнечника, корневище и корни солодки, настой цветков календулы, эмульсия семян подорожника, виды инъекций, порошок цветков ромашки, слизь пшеничного крахмала.