- •080500 « Менеджмент»
- •080100 « Экономика»
- •Введение
- •Выполнение и оформление контрольных работ
- •Требования к зачетам и экзаменам
- •Контрольная работа № 1
- •Контрольная работа № 2
- •Грамматический справочник Порядок слов в простом предложении
- •Повелительное наклонение (Imperativ)
- •Артикль
- •Склонение определенного и неопределенного артикля
- •Употребление определенного артикля
- •Употребление неопределенного артикля
- •Отсутствие артикля
- •Имя существительное
- •Образование множественного числа имен существительных
- •Склонение имен существительных
- •Сильное склонение (starke Deklination или s-Deklination)
- •Слабое склонение (die schwache Deklination или n-Deklination)
- •Склонение существительных женского рода (die weibliche Deklination)
- •Особый случай склонения
- •Сложные существительные
- •Личные местоимения
- •Склонение личных местоимений
- •Притяжательные местоимения
- •Указательные местоимения
- •Склонение указательных местоимений
- •Неопределенно-личное местоимение man
- •Безличное местоимение es
- •Отрицания nein, kein, nicht
- •Числительные
- •Количественные числительные
- •Порядковые числительные
- •Дробные числительные
- •Предлоги
- •Имя прилагательное
- •Слабое склонение имен прилагательных
- •Сильное склонение имен прилагательных
- •Смешанное склонение имен прилагательных
- •Склонение имен прилагательных во множественном числе
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Основные формы глаголов
- •Настоящее время (Präsens)
- •Спряжение неправильных глаголов haben, sein, werden в Präsens
- •1. Глагол sein (быть, являться)
- •2. Глагол haben (иметь)
- •3. Глагол werden (стать, становиться)
- •Глаголы с приставками
- •Возвратные глаголы
- •Модальные глаголы
- •Значение модальных глаголов
- •Спряжение модальных глаголов в Präsens
- •Основные формы модальных глаголов
- •Спряжение глаголов haben, sein, werden в Imperfekt
- •Причастие I и причастие II (Partizip I и Partizip II)
- •Причастие I (Partizip I)
- •Причастие II (Partizip II)
- •Сложное прошедшее разговорное время (Perfekt)
- •Спряжение глаголов в Perfekt
- •Сложное прошедшее время (Plusquamperfekt)
- •Будущее время (Futurum I и Futurum II)
- •Образование Futurum II
- •Страдательный залог
- •Употребление пассива и перевод на русский язык
- •Безличный пассив
- •Инфинитив пассива
- •Сложное предложение (der zusammengesetzte Satz)
- •Сложносочинённое предложение(die Satzreihe)
- •Сложноподчинённое предложение (das Satzgefüge)
- •Порядок слов в главном и придаточном предложении
- •Основные типы придаточных предложений
- •1. Придаточные дополнительные предложения (Objektsätze)
- •2. Определительные придаточные предложения(Attributsätze)
- •3. Придаточные предложения времени
- •4. Придаточные предложения причины (Kausalsätze)
- •5. Придаточные предложения цели (Finalsätze)
- •6. Условные придаточные предложения(Konditionalsätze)
- •7. Сравнительные придаточные предложения(Komparativsätze)
- •Инфинитив
- •Употребление частицы "zu" с инфинитивом
- •Инфинитивные обороты
- •Некоторые глаголы с модальным значением
- •Распространенное определение
- •Определение, выраженное Partizip I с предшествующей частицей «zu»
- •Обособленный причастный оборот
- •Сильного и неправильного спряжения
- •Список литературы
Определение, выраженное Partizip I с предшествующей частицей «zu»
В функции опеределения часто употребляется Partizip I переходных глаголов с частицей “zu”:
das zu lesende Buch - книга, которую следует прочесть (читаемая книга). Это определение имеет модальное значение: оно означает действие, которое должно или может быть совершено по отношению к предмету (или лицу) и имеет значение пассивного залога.
Das zu messende Werkstück … - Деталь, которую следует измерить … (Деталь, подлежащая измерению…)
Die zu erwartenden Resultate … — Результаты, которых можно (следует) ожидать …
Частица zu стоит непосредственно перед Partizip I. Если Partizip I образован от глагола с отделяемой приставкой, то zu ставится между приставкой и корнем слова:
Die zuzuführende Information … - Информация, которую необходимо ввести … (Вводимая информация …)
Определение, выраженное zu + Partizip I, переводится на русский язык следующим образом:
1) либо определительным придаточным предложением со сказуемым, выражающим долженствование;
2) либо сочетанием причастия «подлежащий» и существительного, образованного от Partizip I;
3) либо причастием настоящего времени страдательного залога несовершенного вида («измеряемая», «ожидаемые»).
Die weiterzuentwickelnde Wissenschaft … — Наука, которую следует развивать дальше … (развиваемая наука).
Partizip I с частицей zu может иметь при себе зависимые слова, и тогда он представляет собой особый вид распространенного определения. Порядок его перевода такой же, как и для распространенного определения.
Die noch in dieser Woche zu prüfende Meßgeräte … — Измерительные приборы, которые надо испытать еще на этой неделе …
Обособленный причастный оборот
Partizip I и Partizip II вместе с зависимыми от них словами образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте Partizip I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.
Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором Partizip I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а Partizip II - страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).
Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где Partizip I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а Partizip II - деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)
Der Junge, über die Straße laufend, beachtete den Verkehr nicht. - Мальчик, бегущий через улицу, не обращал внимания на движение.
Der Beitrag unserer Kollegen aus Kiew, vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlicht, hat großes Interesse erweckt. - Статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.
Die Touristen, am Morgen in Köln angekommen, gingen zuerst zum Kölner Dom. - Туристы, прибывшие утром в Кельн (прибыв утром в Кельн), прежде всего пошли к Кельнскому собору.
An dem Theater vorbeigehend, begegnete er seinem Freund. - Проходя мимо театра, он встретил своего друга.
In Köln angekommen, gingen wir zuerst zum Kölner Dom. - Прибыв в Кельн, мы прежде всего пошли к Кельнскому собору.
ТАБЛИЦА НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
