Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка по нем.яз .doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
06.11.2018
Размер:
947.2 Кб
Скачать

Определение, выраженное Partizip I с предшествующей частицей «zu»

В функции опеределения часто употребляется Partizip I переходных глаголов с частицей “zu”:

das zu lesende Buch - книга, которую следует прочесть (читаемая книга). Это определение имеет модальное значение: оно означает действие, которое должно или может быть совершено по отношению к предмету (или лицу) и имеет значение пассивного залога.

Das zu messende Werkstück … - Деталь, которую следует измерить … (Деталь, подлежащая измерению…)

Die zu erwartenden Resultate … — Результаты, которых можно (следует) ожидать …

Частица zu стоит непосредственно перед Partizip I. Если Partizip I образован от глагола с отделяемой приставкой, то zu ставится между приставкой и корнем слова:

Die zuzuführende Information … - Информация, которую необходимо ввести … (Вводимая информация …)

Определение, выраженное zu + Partizip I, переводится на русский язык следующим образом:

1) либо определительным придаточным предложением со сказуемым, выражающим долженствование;

2) либо сочетанием причастия «подлежащий» и существительного, образованного от Partizip I;

3) либо причастием настоящего времени страдательного залога несовершенного вида («измеряемая», «ожидаемые»).

Die weiterzuentwickelnde Wissenschaft … — Наука, которую следует развивать дальше … (развиваемая наука).

Partizip I с частицей zu может иметь при себе зависимые слова, и тогда он представляет собой особый вид распространенного определения. Порядок его перевода такой же, как и для распространенного определения.

Die noch in dieser Woche zu prüfende Meßgeräte … — Измерительные приборы, которые надо испытать еще на этой неделе …

Обособленный причастный оборот

Partizip I и Partizip II вместе с зависимыми от них словами образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте Partizip I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.

Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором Partizip I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а Partizip II - страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).

Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где Partizip I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а Partizip II - деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)

Der Junge, über die Straße laufend, beachtete den Verkehr nicht. - Мальчик, бегущий через улицу, не обращал внимания на движение.

Der Beitrag unserer Kollegen aus Kiew, vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlicht, hat großes Interesse erweckt. - Статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.

Die Touristen, am Morgen in Köln angekommen, gingen zuerst zum Kölner Dom. - Туристы, прибывшие утром в Кельн (прибыв утром в Кельн), прежде всего пошли к Кельнскому собору.

An dem Theater vorbeigehend, begegnete er seinem Freund. - Проходя мимо театра, он встретил своего друга.

In Köln angekommen, gingen wir zuerst zum Kölner Dom. - Прибыв в Кельн, мы прежде всего пошли к Кельнскому собору.

ТАБЛИЦА НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ