- •1.Основные этапы развития латинского языка и римской цивилизации.
- •2.Роль древнегреческого языка в истории формирования медицинской терминологии. Основные медицинские школы Древней Греции и их представители.
- •3.Древнеримские медики I в. До н.Э.-iIв. Н.Э., их сочинения на латинском и греческом языке, роль в процессе развития медицинской терминологии.
- •4.Место греческого, латинского и арабского языков в развитии профессионального языка медицины в эпоху Средних веков в Западной Европе.
- •5.Основные предпосылки окончательного закрепления за латынью функции базового языка науки и медицины. Деятельность Везалия в процессе формирования медицинской терминологии.
- •6.Функция латинского языка в профессиональном языке биологов, врачей Нового времени.
- •7.Анатомическая и гистологическая номенклатуры.
- •8.Латинский алфавит. Особенности произношения гласных. Дифтонги
- •9.Латинский алфавит. Особенности произношения согласных. Диграфы.
- •10.Понятие о долготе и краткости звуков и слогов. Правила ударения. Долгие и краткие суффиксы в анатомо-гистологической терминологии.
- •12.Имя прилагательное. Общая грамматическая характеристика. Словарная форма прилагательных 1-й и 2-й групп.
- •14.Первое склонение существительных и прилагательных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
- •Образец склонения
- •15.Второе склонение существительных и прилагательных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
- •Образeц склонения:
- •16.Третье склонение существительных. Определение основы. Понятие о типах. Падежные окончания.
- •Типы склонения
- •Существительных
- •Образец склонения:
- •Особенности склонения некоторых имен существительных 3-го склонения1
- •17.Характерные признаки мужского рода существительных iiIсклонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу.
- •18.Характерные признаки женского рода существительных III склонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу.
- •19.Характерные признаки среднего рода существительных III склонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу. Особенности склонения существительного vas, vasis n.
- •20.Дифференциация по склонениям латинских и греческих существительных на -ma и латинских существительных на -us.
- •21.Особенности структуры многословных терминов – названий мышц по функции в латинском и русском языке.
- •Наименования мышц по их функции:
- •22.Третье склонение прилагательных. Особенности склонения.
- •23.IV cклонение существительных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
- •Образец склонения:
- •24.Vсклонение существительных. Исключение из правил о роде. Падежные окончания. Особенности употребления существительногоspecies,erumfв фармацевтической терминологии.
- •Образец склонения
- •25.Образование сравнительной степени прилагательных. Словарная форма и склонение сравнительной степени.
- •Образец склонения:
- •26.Образование превосходной степени сравнения прилагательных. Словарная форма и склонение превосходной степени.
- •27.Образование степеней сравнения от разных основ (большой, малый). Специфика употребления сравнительной степени прилагательных “большой”, “малый”.
- •28.Недостаточные степени сравнения прилагательных (задний, передний, верхний, нижний)
- •29.Содержание понятия «клиническая терминология».Роль греческого языка в образовании медицинских терминов, особенно клинических. Структура клинических терминов.
- •30.Понятие терминоэлемент. Дублетность – характерная особенность медицинской терминологии. Вариативность, многокомпонентность и многозначность тэ.
- •31.Cловообразование. Префиксация. Особенности употребления латинских и греческих дублетных приставок в клиническом терминообразовании.
- •32.Суффиксация. Терминологическое значение суффиксов -itis, -oma, в клинической терминологии, грамматическая характеристика терминов с этими суффиксами.
- •33.Суффиксация. Терминологическое значение суффиксов -osis, -iasis, -ismusв клинической терминологии, грамматическая характеристика терминов с этими суффиксами.
- •34.Слово-(осново-)сложение. Начальные и конечные терминоэлементы. Соединительные гласные. Ударение в однословных клинических терминах.
- •36.Суффиксация. Основные суффиксы прилагательных в анатомо-гистологической терминологии. Особенности употребления суффиксов -al-, -ar-. Сложные прилагательные.
- •37.Содержание понятия “фармацевтическая терминология”. Генеральные фармацевтические термины.
- •38.Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств.
- •39.Способы словообразования, характерные для тривиальных наименований лекарственных средств. Понятие «частотный отрезок» в фармацевтической терминологии.
- •40.Структура рецепта. Правила оформления рецептурной строки и латинской части рецепта.
- •41.Глагол. Определение спряжения глагола. Императив и коньюнктив как способы выражения распоряжения в рецепте. Образование и употребление. Глагол fio,- fieri.
- •(Повелительное наклонение.)
- •(Сослагательное наклонение.)
- •Глагол fieri в рецептурных формулировках
- •42.Оформление названий лекарственных растений и их частей вфармацевтической терминологии.
- •43.Прописная и строчная буква в рецептах.
- •44.Предлоги в латинском языке. Предложное управление. Предложные конструкции в фармацевтической терминологии и профессиональных медицинских выражениях. Оформление прописи ампулированных раствров.
- •Оформление прописи ампулированных растворов
- •45.Оформление названий лекарственных препаратов, включающих в свой состав названия лекарственных форм.
- •46.Грамматические варианты выписывания таблеток.
- •47.Грамматические варианты выписывания суппозиториев.
- •48.Принципы сокращения в рецептах. Дополнительные надписи на рецепте.
- •Дополнительные надписи на рецептах
- •49.Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, кислот, оксидов.
- •Наименования химических элементов
- •Названия оксидов
- •Наименования кислот
- •50.Принципы образования латинских названий солей.
7.Анатомическая и гистологическая номенклатуры.
До конца XIX в. анатомическая терминология, несмотря на усилия отдельных выдающихся учёных, развивалась стихийно и не имела сколько-нибудь универсального характера. Но уже было очевидно, что научному общению и обмену между учеными различных стран может способствовать только единая, постоянно обновляющаяся латино-греческая в своей основе терминология. Поэтому с целью унификации анатомической номенклатуры неоднократнго собирались международные конгрессы анатомов. В 1895 г. в Базелебыл впервые предложен список латинских анатомических терминов, кoторый постепенно стал применяться в ряде стран под названиемБазельской анатомической номенклатуры (BNA, Basler Nomina Anatomica), затем состоялся конгресс вИене (Германия) в 1935г., результатом которого было принятие нового списка анатомических терминов, вошедшего в литературу под названиемИенской анатомической номенклатуры (JNA – Jenaer Nomina Anatomica). В настоящее время имеетсяМеждународная анатомическая номенклатура, утвержденная в 1955 г. в Париже на VI Международном федеративном конгрессе анатомов. Этот список был утвержден как первый в истории науки перечень анатомических терминов, получивший официальное международное признание какПарижская анатомическая номенклатура (PNA – Parisiensia Nomĭna Anatomĭca).Cледующий, VII Интернациональный конгресс анатомов, проходивший вНью-Йорке в 1960г., утвердил дополнения и поправки к PNA. В1965г на VIII Интернациональном конгрессе анатомов вВисбадене (ФРГ)было принято около тысячи поправок, внесенных в список Nomina Anatomica. некоторые термины были исключены. PNA охватывает около 6000 наименований.
В 1970г. на IX Международном конгрессе анатомов, гистологов и эмбриологов вЛенинградебыла принята Международная гистологическая номенклатура на латинском языке (Nomina Histologica).
С тех пор Ленинградская гистологическая номенклатура(LNH) регулярно пересматривалась и дополнялась. В соответствии с латинским текстом разработан и утвержден как официальный список эквивалентных русских наименований. В нем около 3000 терминов.
Нужно также сказать, что разработана и издается Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) Международная фармакопея– «Pharmacopoea Internationalis» (Ph.I.), в которой каждое лекарство имеет международное латинское название.
8.Латинский алфавит. Особенности произношения гласных. Дифтонги
Написание |
Название |
Произношение |
Написание |
Название |
Произношение |
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm |
а бэ цэ дэ э эф гэ га и йота ка эль эм |
[ а ] [ б ] [ ц,к ] [ д ] [ э ] [ ф ] [ г ] [ г/х ] [ и,й ] [ й ] [ к ] [ ль ] [ м ] |
Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz |
эн о пэ ку эр эс тэ у вэ икс ипсилон зэта |
[ н ] [ о ] [ п ] [ к ] [ р ] [ с,з ] [ т ] [ у,в ] [ в ] [ кс ] [ и ] [ з ]
|
Произношение гласных
Латинские а, осоответствуют русским звукам [a], [o].
Eeпроизносится как [э].Все согласные кроме l перед е произносятся твёрдо:vértebra [вэртэбра]позвонок, fácies [фацыэс]поверхность, mediánus [мэдианус]находящийся посреди, но: levátor [леватор]поднимающая (мышца).
Гласный iобозначает звук [и], но в начале слова перед гласными и в середине слова между гласными букваiв классической латыни обозначала звук [й]. В средние века в этой позиции для обозначения звука [й] стала использоваться букваj. В современной медицинской литературе могут встречаться оба варианта написания: классический и традиционный.Например:iunctura=junctúra[юнктура]соединение;máior=major[майор]большой. Буква j не пишется только в словах, заимствованных из греческого языка, так как в нем не было звука [й]: iáter [иатэр]врачеватель; iodum [иодум] фиолетовый.
Uuсоответствует русскому звуку [у], но в сочетанияхqu, su, gu перед гласными читается как [в]: túber [тубэр]бугор, colúmna [колюмна]столб, но: squáma [сквама]чешуя, língua [лингва]язык, suávis [свавис] сладкий, приятный.
Yy соответствует русскому [и]и пишется только в словах греческого происхождения (отсюда более известное вам название этой буквы «игрек» - ‘и’ греческое). Запомните наиболее распространенные греческие приставки и корни с буквой y : dys-/дис/, hypo-/гипо/, hyper-/гипэр/, syn-/син/, sym-/сим/, корневые элементы сложных слов myo-/мио/, phys-/физ/.
Дифтонги
Дифтоног — это сочетание двух гласных букв, которые произносятся как один звук или один слог. В латинском языке четыре дифтонга: ae, oe, au, eu.
Ae произносится как [э]: vértebrae [вэртэбрэ]позвонки, cóstae [костэ]рёбра.
Oe в классическом варианте произносится как русское ё после согласных (Фёдор, нёбо). Но в медицинской произносительной практике этот дифтонг также стал произноситься как [э]: oesóphagus [эзофагус]пищевод,oedéma [эдэма]отёк.
Дифтонг au произносится как один слог [аў]с неслоговым ў:auris [аўрис]ухо, autopsia [аўтопсиа]вскрытие трупа.
Еu произносится как [эў]также с неслоговым ў: pnéuma [пнэўма]дыхание,pléura [плеўра]плевра.
Если в сочетании ae, oe гласные не составляют дифтонг и должны читаться раздельно, тогда над е ставятся надстрочные знаки - или ё: diplóē [диплёэ]губчатое вещество,áёr [аэр]воздух, dyspnóё[диспноэ] одышка.