Добавил:
ilirea@mail.ru Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы к экзамену.doc
Скачиваний:
170
Добавлен:
27.08.2018
Размер:
546.3 Кб
Скачать

5.Основные предпосылки окончательного закрепления за латынью функции базового языка науки и медицины. Деятельность Везалия в процессе формирования медицинской терминологии.

Новый подъём переживает латинский язык в эпоху Возрождения (XIV—XVI вв.). Великие географические открытия, рост городов и торговли, ломка феодальной обособленности, падение авторитета церкви – все это создало благополучные условия для научных исследований, в том числе и в области медицины. В эту эпоху латинский язык начинает завоёвывать положение международного языка науки. Европейские врачи осознавали необходимость возвращения к подлинникам античной медицины, часто искаженными многоступенчатыми переводами с одного языка на другой, а иногда и на третий язык. Учёные - гуманисты Возрождения ведут активную борьбу за языковое единство профессионального языка медицины, за классическую латынь, за очищение ее от “вульгаризмов”, устраняют арабские слова из греко-латинской терминологии. Применяемое сейчас произношение и написание слов греческого происхождения в латинской транскрипции было разработано Эразмом Роттердамским(1469 – 1536).

Значительная работа проводилась по унификации и систематизации терминологии медицины, фармации, химии и др. наук, выпускались словарики (лексиконы, каталоги) по отдельным разделам наук. Великий итальянский художник и ученый Леонардо да Винчи(1452 – 1519) внимательно изучал строение тела человека и оставил более 200 листов анатомических рисунков, которые, к сожалению, получили известность только в XIII веке.

XVI в. – это век анатомических открытий. Именно в эту эпоху жил и работал великий реформатор анатомии Андреас(Андрей)Везалий(1514 – 1564), автор«Анатомических таблиц»и капитального сочинения«О строении человеческого тела».Эти работы имеют огромное значение не только для развития анатомии, но и для усовершенствования латинской анатомической терминологии. Взяв за образец сочинения римлянина Цельса, Везалий придал терминологии максимально возможное по тем временам единство. Современная анатомическая номенклатура унаследовала от Везалия впервые употребленные им латинские наименования: атлант (1-й шейный позвонок), петушиный гребень, подвздошная кость, лопатка, таз. Его ученики продолжили анатомические исследования. Так.Р. Коломбоизучил и описал движение крови в легких,Фаллопий– строение репродуктивных органов, развитие человеческого зародыша, впервые описал строение и функции маточных (фаллопиевых) труб,Евстахийвпервые дал подробное описание органа слуха у человека, включая слуховую трубу, названную его именем.

Вклад анатомов эпохи Возрождения в анатомический словарь огромен: от греков было унаследовано около 700 названий, а к концу XVIIIв. число наименований достигло 30000.

6.Функция латинского языка в профессиональном языке биологов, врачей Нового времени.

Уже в последние десятилетия эпохи Возрождения предпринимались отдельные попытки перейти в научных работах и при чтении лекций на национальные языки, однако латынь вплоть до XVIII в. оставалась международным языком в биологии и медицине.

Так, большой вклад в дело формирования международной медицинской терминологии внес выдающийсся английский врач Уильям Гарвей(1578 – 1656), открывший кровообращение. Он написал на латинском языке знаменитый трактат«Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных». В XVII веке крупнейший шведский ботаникКарл Линнейна латинском языке классифицировал известный ему растительный мир. Большинство присвоенных Линнеем латинских названий растений является международным и теперь.

В 1757-1766 гг. швейцарский физиолог доктор медицины Галлервыпустил в свет анатомический атлас в 8 томах на латинском языке.

Не только врачи, но и крупнейшие ученые эпохи Возрождения и Нового времени пользовались в своих трудах латинским языком. Среди них крупнейшие философы и естествоиспытателиКоперник, Галилей, Ньютон, Лейбниц. Защита диссертаций, дискуссии, написание научных статей и многотомных трудов, переписка между учеными разных стран – всё это осуществлялoсь на латинском языке.

В России первые шаги медицинской науки также были связаны с переводами трудов, написанных на латинском языке. Русский ученый – просветитель Епифаний Славинецкий(около 1610 – 1675) перевел сокращенный вариант анатомического труда Андрея Везалия для учащихся самой первой российской медицинской школы.На латинском языке написаны многие сочинения М.В. Ломоносова. Даже вXIXв. многие труды по медицине в России еще писались на латинском языке. Это классический труд великого русского хирургаН.И. Пирогова(1810 – 1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии «Топографическая анатомия по распилам, проведенным через замороженный труп по трем направлениям», диссертация выдающегося русского фармакологаИ.Е. Дядьковского«О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело». До 1865 г. русские гражданские и военные фармакопеи издавались на латинском языке, истории болезней также велись на латинском языке.

По настоящее время латинский язык сохранил свою функцию международного средства для номинации – называния, обозначения объектов и понятий в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, частично в патологической анатомии и клиничесих дисциплинах, а также в фармакологии, фармакотерапии. Греческий и латинский языки являются как бы строительным материалом, с помощью которого создаются новые и совершенствуются уже существующие в медицине наименования-термины, обогащается научная терминология. Новые лекарственные препараты и научные отркрытия получают названия на материале двух древних терминологических языков – латинского и греческого.