- •1.Основные этапы развития латинского языка и римской цивилизации.
- •2.Роль древнегреческого языка в истории формирования медицинской терминологии. Основные медицинские школы Древней Греции и их представители.
- •3.Древнеримские медики I в. До н.Э.-iIв. Н.Э., их сочинения на латинском и греческом языке, роль в процессе развития медицинской терминологии.
- •4.Место греческого, латинского и арабского языков в развитии профессионального языка медицины в эпоху Средних веков в Западной Европе.
- •5.Основные предпосылки окончательного закрепления за латынью функции базового языка науки и медицины. Деятельность Везалия в процессе формирования медицинской терминологии.
- •6.Функция латинского языка в профессиональном языке биологов, врачей Нового времени.
- •7.Анатомическая и гистологическая номенклатуры.
- •8.Латинский алфавит. Особенности произношения гласных. Дифтонги
- •9.Латинский алфавит. Особенности произношения согласных. Диграфы.
- •10.Понятие о долготе и краткости звуков и слогов. Правила ударения. Долгие и краткие суффиксы в анатомо-гистологической терминологии.
- •12.Имя прилагательное. Общая грамматическая характеристика. Словарная форма прилагательных 1-й и 2-й групп.
- •14.Первое склонение существительных и прилагательных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
- •Образец склонения
- •15.Второе склонение существительных и прилагательных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
- •Образeц склонения:
- •16.Третье склонение существительных. Определение основы. Понятие о типах. Падежные окончания.
- •Типы склонения
- •Существительных
- •Образец склонения:
- •Особенности склонения некоторых имен существительных 3-го склонения1
- •17.Характерные признаки мужского рода существительных iiIсклонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу.
- •18.Характерные признаки женского рода существительных III склонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу.
- •19.Характерные признаки среднего рода существительных III склонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу. Особенности склонения существительного vas, vasis n.
- •20.Дифференциация по склонениям латинских и греческих существительных на -ma и латинских существительных на -us.
- •21.Особенности структуры многословных терминов – названий мышц по функции в латинском и русском языке.
- •Наименования мышц по их функции:
- •22.Третье склонение прилагательных. Особенности склонения.
- •23.IV cклонение существительных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
- •Образец склонения:
- •24.Vсклонение существительных. Исключение из правил о роде. Падежные окончания. Особенности употребления существительногоspecies,erumfв фармацевтической терминологии.
- •Образец склонения
- •25.Образование сравнительной степени прилагательных. Словарная форма и склонение сравнительной степени.
- •Образец склонения:
- •26.Образование превосходной степени сравнения прилагательных. Словарная форма и склонение превосходной степени.
- •27.Образование степеней сравнения от разных основ (большой, малый). Специфика употребления сравнительной степени прилагательных “большой”, “малый”.
- •28.Недостаточные степени сравнения прилагательных (задний, передний, верхний, нижний)
- •29.Содержание понятия «клиническая терминология».Роль греческого языка в образовании медицинских терминов, особенно клинических. Структура клинических терминов.
- •30.Понятие терминоэлемент. Дублетность – характерная особенность медицинской терминологии. Вариативность, многокомпонентность и многозначность тэ.
- •31.Cловообразование. Префиксация. Особенности употребления латинских и греческих дублетных приставок в клиническом терминообразовании.
- •32.Суффиксация. Терминологическое значение суффиксов -itis, -oma, в клинической терминологии, грамматическая характеристика терминов с этими суффиксами.
- •33.Суффиксация. Терминологическое значение суффиксов -osis, -iasis, -ismusв клинической терминологии, грамматическая характеристика терминов с этими суффиксами.
- •34.Слово-(осново-)сложение. Начальные и конечные терминоэлементы. Соединительные гласные. Ударение в однословных клинических терминах.
- •36.Суффиксация. Основные суффиксы прилагательных в анатомо-гистологической терминологии. Особенности употребления суффиксов -al-, -ar-. Сложные прилагательные.
- •37.Содержание понятия “фармацевтическая терминология”. Генеральные фармацевтические термины.
- •38.Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств.
- •39.Способы словообразования, характерные для тривиальных наименований лекарственных средств. Понятие «частотный отрезок» в фармацевтической терминологии.
- •40.Структура рецепта. Правила оформления рецептурной строки и латинской части рецепта.
- •41.Глагол. Определение спряжения глагола. Императив и коньюнктив как способы выражения распоряжения в рецепте. Образование и употребление. Глагол fio,- fieri.
- •(Повелительное наклонение.)
- •(Сослагательное наклонение.)
- •Глагол fieri в рецептурных формулировках
- •42.Оформление названий лекарственных растений и их частей вфармацевтической терминологии.
- •43.Прописная и строчная буква в рецептах.
- •44.Предлоги в латинском языке. Предложное управление. Предложные конструкции в фармацевтической терминологии и профессиональных медицинских выражениях. Оформление прописи ампулированных раствров.
- •Оформление прописи ампулированных растворов
- •45.Оформление названий лекарственных препаратов, включающих в свой состав названия лекарственных форм.
- •46.Грамматические варианты выписывания таблеток.
- •47.Грамматические варианты выписывания суппозиториев.
- •48.Принципы сокращения в рецептах. Дополнительные надписи на рецепте.
- •Дополнительные надписи на рецептах
- •49.Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, кислот, оксидов.
- •Наименования химических элементов
- •Названия оксидов
- •Наименования кислот
- •50.Принципы образования латинских названий солей.
47.Грамматические варианты выписывания суппозиториев.
Суппозитории – дозированные лекарственные формы, твердые при комнатной температуре и расплавляющиеся при температуре тела. В качестве основ для свечей применяют как нерастворимые (масло какао, парафин, свиное сало, воск и др.), так и растворимые в воде вещества (желатино-глицериновые, синтетические основы из полиэтиленоксидов). Количество основы в рецепте или точно указывается в граммах, или пишется quantumsatis(сколько нужно).
Суппозитории бывают ректальные и вагинальные (suppositoriarectaliaetvaginalia).
Суппозитории заводского производства прописываются сокращенно. Пропись начинается названием лек. формы в винительном падеже, далее указывается, с каким лекарственным веществом требуются свечи и в каком количестве:
Recipe: Suppositoria cum Nystatino numero 10
DaSigna:
В отличие от таблеток, где название действующего вещества ставится в родительном падеже, при прописывании свечей название действующего вещества указывается с предлогом с(cum), который в латинском языке употребляется с творительным падежом:
С новокаином cumNovocaino
С экстрактом красавки cumextractoBelladonnae
При прописывании суппозиториев с условным стандартным наименованием, заключенным в кавычки, название препарата стоит в Nom.Sing:
Recipe: Suppositoria “Anusolum” numero 10
DaSigna:
В отсутствие готовой лекарственной формы суппозитории прописываются развернутым способом:
Recipe: Anaesthesini 0,01
Olei Cacao 2,0
Misce, fiat suppositorium
Da tales doses numero 10
Signa:
или Recipe: Anaesthesini 0,01
Olei Cacao quantum satis
Misce, fiat suppositorium rectale
Da tales doses numero 10
Signa:
или Recipe: Anaesthesini 0,01
Olei Cacao quantum satis, fiat suppositorium rectale
Da tales doses numero 10
Signa:
48.Принципы сокращения в рецептах. Дополнительные надписи на рецепте.
Использование латинских сокращений регламентируется приказом Минздрава Республики Беларусь № 14 от 14 января 1999 г. Согласно Приказу разрешаются сокращения в соответствии со следующими нормами: можно сокращать только названия лекарственных форм, названия частей растений, стандартные рецептурные формулировки.
Не допускаетсясокращений названий лекарственных веществ, лекарственных препаратов, лекарственных растений, а также обозначений близких по наименованию ингредиентов, не позволяющих установить, что именно прописано.
Глагольные формулировки чаще всего сокращаются до одной буквы (первой). Величина буквы (прописная или строчная) зависит от ее величины в полном варианте:
Rp: - Recipe:
M.-Misce., Misceatur.
D.-Da. Detur. Dentur.
S:- Signa: , Signetur:
f.- fiat (fiant)
Стандартная рецептурная формулировка (Выдай такие дозы числом) также сокращается до первой буквы каждого слова, при этом начальная буква слова numero- традиционно большая:
D.t.d.N.- Da tales doses numero…
Редко используемые формы во избежание развночтения сокращаются до двух слогов: Steril.-Sterilisa!
Rep. - Repete, Repetatur!
āā - наречие ana
q.s.-quantum satis
Steril. - Sterilisa!
Rep. - Repete, Repetatur!
āā - наречие ana
Названия лекарственных форм сокращаются в большинстве случаев на последней согласной первого слога:
Редко употребляемые лекарственные формы могут сокращаться до двух слогов:
amp.–ampulla
but. – butirum
сaps. – capsǔla
extr.– extractum
gtt.– gutta, guttae
inf.– infusum
in ampull.– in ampullis
in caps. (gel.)– in capsǔlis (gelatinōsis)
in tab. – in tabulettis
in vitr. nigr.-in vitro nigro
lin.– linimentum
liq.– liquor
mixt. – mixtūra
ol.-oleum
past.-pasta
pil.– pilula
pulv.– pulvis
sir.– sirŭpus
sol.– solutio
supp.– suppositorium
susp.– suspensio
tab.- tabulettas
tinct., t-ra, tct.– tinctura
ung. - unguentum
mucil.-mucilago
emuls.– emulsum
empl.– emplastrum
Названия частей растений в большинстве случаев сокращается на первом слоге:
cort.- cortex
fol.– folium
rad., r.– radix
rhiz.– rhizoma
sem.–semen
Некоторыe слова – названия частей растений – представлены только первыми согласными:
fl.-flos
fr., fruct.– fructus
h., hb.–herba
Прилагательные в зависимости от степени употребительности сокращаются до одного - двух слогов:
comp. , cps., cp.– composĭtus,a,um
dest., destill.– destillātus
dep.-depurātus
dil.– dilūtus,a,um
ext.-externus
int.- internus
praec., ppt. – praecipitātus
purif.- purificātus,a,um
rect.– rectālis
rectif.- rectificātus
simpl.- simplex
vagin.- vaginalis
Возможны сокращения некоторых названий лекарственных веществ, состоящих из двух слов, первое из которых общеизвестное:
Ac.(Acid.)- Acidum
Aq.-Aqua
Spir.-Spiritus
Ol.-Oleum
