Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Реферат ОТП.docx
Скачиваний:
23
Добавлен:
10.07.2018
Размер:
86.06 Кб
Скачать

Заключение

К середине XVII в. влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории литературы и, как следствие, к изменениям в статусе перевода.

К XVII в. относится «Манифест свободных переводчиков»: художественный мир позволяет переводчикам делать с текстом все, что они пожелают.

В XVIII в. все переводчики старались, с одной стороны, воссоздать дух оригинала, а с другой – хотели осовременить произведения.

Важным элементом теории перевода XVIII в. является предоставление читателю права говорить с писателем на одном языке на основе общей культуры. Это право читателя неразрывно связано с понятием оригинального текста.

Для XVIII в. было типично сравнение переводчика с художником-портретистом.

Теория перевода в XVII-XVIII вв. имеет дело с проблемой воссоздания основной идеи (души, природы) литературного произведения. Но постепенно чёткое противопоставление формальной структуры и души текста становится все менее определённо, особенно с появлением теории имажинистов. Они утверждали право автора (в том числе, переводчика) на творческое воображение, но полностью отрицали роль автора (и переводчика) как нравственного наставника общества.

Таким образом, можно прийти к выводу, что традиции перевода данной эпохи в различных странах Европы довольно существенно отличаются друг от друга, а также видоизменяются с течением времени.

Список литературы

  1. Алимов В.В. — Теория перевода. Практический курс. Английский язык. – М.: Изд-во МОСУ, 2002. – 116 с.

  2. Бреус Е.В. — Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 1998. – 208 с.

  3. Маслова В.А. — Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.

  4. Огурцов А. П. — Философия науки эпохи Просвещения. — М.: Институт философии РАН, 1993. — 213 с.

  5. Рецкер Я.И. — Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2006. – 240 с.

  6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. — Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1976. – 544 с.

  7. Рыбин П.В. – Теория перевода. Курс лекций для студентов IV курса дневного отделения. – М.: 2007. – 263 с.

  8. Сорокина Э. А. – История зарубежного перевода. Учебное пособие для студентов-бакалавров направления «Лингвистика». – М.: МИИТ, 2011. – 108 с.

  9. Тер-Минасова С.Г. – Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2002. – 624 с.

  10. М. Хоркхаймер, Т. В. Адорно. Понятие просвещения // Хоркхаймер М., Адорно Т. В. Диалектика просвещения. Философские фрагменты. М., С-Пб., 1997

Интернет-источники

  1. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%B0_%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F

  2. http://studystuff.ru/articles/istoriya-perevoda.html

Соседние файлы в предмете Теория перевода