История перевода в эпоху Просвещения
Начиная с конца XVII в. в европейских литературах определяются принципы перевода, согласно которым текст должен отвечать нормам эстетики эпохи Просвещения. Лучшим переводом признавался перевод, приближенный к некоему художественному идеалу. Перевод должен был удовлетворять требованиям «хорошего вкуса», поэтому самый приятный перевод считался и самым верным. Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал, поэтому вполне допустимыми считались как изменение содержания (сюжета, композиции, состава персонажей), так и средств выражения этого содержания. В результате исчезало всякое авторское и стилистическое своеобразие подлинника. Своеобразным было также и отношение к нормам языка перевода. Текст должен был соответствовать нормам того языка, на который переводился, но эти нормы трактовались иначе, чем в концепции, например, Лютера. Установка на общенародный язык сменилась на язык литературного жанра, во многом далекий от разговорного.
Франция
Наибольшее распространение и теоретическое обоснование такой «украшательский» подход к переводу получил у французских переводчиков, где в XVIII в. сформировалось целое литературное и переводческое течение, которое вошло в историю перевода под названием «прекрасные неверные» (les belles infidels). Французы в то время считали себя единственными обладателями совершенного вкуса, требованиям которого, по их мнению, не отвечали ни классические произведения, ни литературные произведения других народов, именовавшиеся «варварскими». Французские писатели и поэты, обратившись к переводу, взялись за переделку классических произведений и произведений «варваров», к которым они относили и Шекспира, и Сервантеса. Так, при переводе трагедий Шекспира на французский язык устранялись все отступления от эстетического идеала, каковыми считались смешение прозы и поэзии, употребление грубой и просторечной лексики и др. Такое свободное обращение с текстом оригинала является примером вольного перевода, в котором переводчик по каким-либо причинам (в силу низкой квалификации или отсутствия должного уважения к переводимому тексту) допускает неоправданные отклонения от подлинника или его искажение. Наиболее известны такие переводчики, как Никола Перро д’Абланкур (Nicolas Perrot d'Ablancourt, 1606-1664), Андре Дасье (André Dacier, 1651-1722, занимался переводами Горация (с комментариями), «Поэтики» Аристотеля, трагедий Софокла «Электра» и «Эдип в Колоне», трудов Эпиктета, Гиппократа и Плутарха.) Перу Никола Перро д’Абланкура принадлежат переводы Тацита (1640 и 1651), Лукиана (1654) и Фукидида (1662) и др.; основной труд – «Речь Цицерона в защиту Марцела. Вступительное слово» (1638).
Англия
В XVII веке в Англии достаточно известным переводчиком был Дж. Драйден (1631-1700 гг.). В 1680 г. Драйден высказал свои взгляды на перевод в предисловии к переводу «Понтийских рассказов» Овидия.
Драйден предлагает выделить три вида перевода:
Метафраз – точная передача оригинала (в современном понимании – это буквальный перевод).
Парафраз – вольная передача текста оригинала, ориентированная на дух оригинала, а не на его форму.
Имитация – вариация на тему оригинала, когда переводчик создает почти новое произведение, а не дает перевод текста.
Известно, что Драйден предложил десять правил, которым должен следовать переводчик:
1. Быть поэтом.
2. Владеть языком оригинала и свои собственным языком.
3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала.
4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала.
5. Сохранять смысл оригинала.
6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу.
7. Сохранять качество стиха в переводе.
8. Заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин.
9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух.
10. Не стараться улучшить оригинал.
Не трудно заметить, что написанные в 1680 году правила звучат современно и в настоящее время. Надо отметить, что современными историками теории перевода правила перевода, сформулированные Драйденом, оцениваются достаточно высоко, хотя они и не составили научную основу теории перевода.
В 1791 г. английская история перевода пополнилась другим исследованием: А. Тэйлер опубликовал трактат «Эссе о принципах перевода». Книга очень быстро стала популярной в Англии, затем была переведена на немецкий язык и получила широкую популярность в Германии.
А. Тэйлер в этой работе осуществил попытку обобщить традиционные английские переводческие комментарии в виде принципов перевода.
Наиболее важными из них являются три принципа:
перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.
Достоинство трактата А. Тайтлера заключается в том, что он выделяет некоторые языковые особенности, создающие трудности в переводе.
Среди других известных переводчиков можно назвать имена сэра Джона Дэнхэма (1615-1669), Эйбрахама Коули (1618-1667), Александра Поупа (1688-1744), а также Сэмюэла Джонсона (1709-1784)
Германия
Эпоха классицизма в Германии связана с именами таких величайших философов, как Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646-1716), Готхолд Эфраим Лессинг (1729-1781) и Иоганн Готфрид Гердер (1744-1803).
Лейбниц говорил о том, что перевод чужеязычной литературы интересен тем, что позволяет сравнивать языки и выделять то, чего каждому языку не хватает. Следует заметить, что Лейбниц был широко образованным человеком, занимавшимся многими отраслями знаний. Достаточно глубоко Лейбниц изучил теорию языка, известны его попытки создать искусственный язык, поскольку естественные языки не идеальны. Признание естественности происхождения языка неизбежно приводит к рассмотрению языка как биологической сущности и сравнению его существования с существованием других явлений природы.
По-видимому, одним из первых, кто дал описание жизни языка как явления, имеющего параллелизм с жизнью человека, был И.Г. Гердер. Как философ-лингвист И.Г. Гердер известен тем, что в истории развития языка он видит черты, роднящие возрасты языка с возрастами человека. В обобщенном виде, И.Г. Гердер выделяет две ступени языкового развития:
первая ступень – язык первобытных народов;
вторая ступень – язык цивилизованных народов.
Язык первобытных народов является выражением непосредственного чувства, радости, удивления. Это язык чувственный, образный, певучий. Обычно сопровождается жестами, активной мимикой, частыми восклицаниями. Это язык поэзии.
Язык цивилизованных народов – это язык рассудка, прозы. В нем присутствует логическая правильность, обилие абстрактных понятий, но мало эмоций и восторга.
Как переводчик И.Г. Гердер выступает за сохранение исторического и национального своеобразия текста оригинала. В 1778 году он перевел с древнееврейского языка на немецкий «Песнь песней», создание которой приписывается царю Соломону. «Песнь песней» в оригинале является стихотворным текстом, имеющим свои рифмы, или созвучия. И.Г. Гердер позволил себе сделать перевод свободным стихом, поскольку считает, что свободный стих – это наиболее подходящая форма для передачи вольных ритмов народной поэзии.
В 1778-1779 годах И. Г. Гердер выпускает сборник «Народные песни», в который включены не только немецкие, но и переведенные самим И.Г. Гердером народные песни Англии, Шотландии, Испании, Италии, Греции, Франции и Скандинавии.
Переводческая деятельность И.Г. Гердера не ограничивается сборником «Народные песни». И.Г. Гердер переводит и издает в разных издательствах огромное количество своих переводов. Он переводит:
греческие элегические двустишия;
оды Горация;
стихи персидского поэта Саади;
стихи индийского поэта Калидасы «Сакунталы».
Последние годы своей жизни И.Г. Гердер посвятил созданию перевода на немецкий язык цикла романсов о знаменитом герое испанского народного эпоса «Сид».
В переводе И.Г. Гердер обработал текст оригинала, усилил элемент гуманизма и морализаторства. Немецким читателям полюбился этот сборник. Следует отметить, что «Сид» долгое время считался частью классической немецкой литературы.