МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
СОЧИНСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)
ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО АВТОНОМНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
Факультет иностранных языков и культуроведения
РЕФЕРАТ
по дисциплине
«Частная теория перевода»
на тему «Виды соответствий при переводе: эквиваленты, вариантные соответствия, контекстуальные соответствия»
Выполнила
Студентка 3 курса
Группа Л-14(н)
Сафарова В. Д.
Научный Руководитель:
К.филол.н., доц. каф. ин. яз
Лагутина А.А.
Сочи 2017
Содержание
Введение 3
Понятие переводческих соответствий. Классификации Комиссарова, Рецкера и Бархударова 4
Переводческие соответствия и их виды на материале немецкого языка 9
Заключение 13
Список литературы 14
Введение
Проблема переводческих соответствий является одной из наиболее важных для теории переводоведения. Освещение данная научная проблема получила в работах многих зарубежных лингвистов, например, О. Каде, Дж. Кэтфорда, Ж. Мунэна, Ю. Найды, А. Нойберта, М. А. К. Хэллидея, Р. Якобсона. В отечественном языковедении проблематикой перевода занимались такие видные ученые, как В. С. Виноградов, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер. Однако наиболее полную и применимую к практике классификацию переводческих соответствий дает В. Н. Комиссаров в монографии «Лингвистика перевода» (М., 1980).
В данной работе будут рассмотрены различные виды соответствий при переводе, а именно эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия. Объект настоящей работы – переводческие соответствия, предмет – переводческие эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия на материале немецкого языка.
Цель работы – изучить данные переводческие аспекты и их реализацию в немецком языке. Для достижения цели данного исследования потребуется решить следующие задачи:
-
дать определения каждому виду переводческих соответствий;
-
проанализировать теоретический материал и различные научные работы;
-
привести релевантные примеры тех или иных соответствий при переводе с немецкого языка на русский.
Сообразно поставленным целям и задачам, данная работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и библиографии.
Понятие переводческих соответствий. Классификации Комиссарова, Рецкера и Бархударова
Переводчик в своей работе должен стремиться как можно более точно передать смысл текста оригинала. Исследователи считают, что использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. [Комиссаров, 1990:135]. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. В. Н. Комиссаров приводит следующее определение понятия переводческого соответствия: «Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней» [Комиссаров, 1990:135]. В своем труде «Теория перевода (лингвистические аспекты)» он предлагает такую классификацию соответствий при переводе:
-
Регулярные – по характеру отношения к переводимой единице (только в отношении лексических и фразеологических единиц):
а) единичные (постоянные);
б) множественные (вариантные), при этом выбор между последними определяется условиями контекста и происходит лишь частичная передача значения единицы ИЯ;
-
по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ:
а) лексические;
б) фразеологические;
в) грамматические.
При этом автор отмечает, что фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на уровне предложения либо включаются во фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком. Также Комиссаров выделяет случаи, в которых использование регулярных соответствий невозможно, и на смену им приходят окказиональные соответствия или контекстуальные замены как исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста [Комиссаров, 1990:145]. Существуют следующие виды контекстуальных замен:
-
заимствования, кальки, аналоги, лексические замены, описание – для безэквивалентной лексики;
-
нулевой перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод – для безэквивалентных грамматических единиц;
-
для безэквивалентных фразеологических единиц:
а) первый тип – сохранение всего комплекса значений;
б) второй тип – передача одинакового переносного смысла с помощью другого образа, прочие компоненты семантики сохраняются;
в) третий тип – калькирование иноязычной образной единицы [Комиссаров, 1990:154].
Другой именитый ученый, Я. И. Рецкер, рассматривал категорию эквивалентности применительно к соотношению не текстов как цельных объектов, а к отдельным единицам, чаще всего словам. На этой основе он разработал теорию закономерных соответствий. Теория закономерных соответствий устанавливает определенные параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода, вскрывает общие закономерности переводческого процесса на функциональной основе. Такие функциональные соответствия учитывают зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов. Количество и качество факторов не может быть постоянным для любого жанра переводимого материала, общей будет лишь логико-семантическая основа, определяющая процессы анализа и синтеза, из которых складываются приемы перевода. В специальной теории перевода рассматриваются регулярные соответствия, используемые переводчиками для передачи тех или иных единиц оригинала. Таким образом, теория переводческих соответствий основывается не только на теоретическом соотношении языковых значений, но и на данных переводческой практики. Рассмотрим классификацию Рецкера на основе его теории. По характеру переводческих действий в процессе перевода выстраиваются три категории соответствий:
1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;
2) вариантные и контекстуальные соответствия;
3) все виды переводческих трансформаций.
Эквивалентные соответствия (замена или подстановка), в свою очередь, бывают полные и частичные, абсолютные и относительные. Вариантные и контекстуальные соответствия бывают узуальные (повторяющиеся, переходящие в разряд вариантных соответствий) и окказиональные (случайные, индивидуальные).
Языковые единицы имеют три основных вида значений, в которых они могут соответствовать или не соответствовать единицам другого языка:
-
семантические (референциальные/логико-предметные и денотативные);
-
прагматические (коннотативные, отражающие отношение языковых коллективов к различным предметам действительности);
-
внутрилингвистические/синтаксические (относительные грамматические значения, родо-видовые отношения в системе, рифма, сочетаемость, словообразовательные связи, и прочие парадигматические и синтагматические внутрисистемные отношения).
Из сущности перевода вытекает невозможность передать абсолютно все типы значений, выраженных в переводимом тексте, поэтому полнее всего в тексте перевода сохраняются референциальные и денотативные значения.
Л. С. Бархударов в книге «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» приводит свою классификацию соответствий при переводе.
-
Соответствия на уровне референциальных значений.
По типу соотношения семантического, референциального, логико-понятийного содержания единиц ИЯ и ПЯ выделяют три типа соответствий:
-
полное соответствие;
-
частичное соответствие;
-
отсутствие соответствия.
К полным соответствиям относятся имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав, научные и технические термины, а также группы слов близкие названным: месяцы, дни недели, числительные. Не все слова из этих групп имеют полные соответствия в ПЯ, здесь имеет место многозначность и синонимичность терминов. Редкий случай полного соответствия и у многозначных слов. При частичном соответствии одной единице ИЯ соответствует несколько единиц ПЯ. Причина этому многозначность, причем семантические структуры слов в двух языках могут не совпадать. Это может быть обусловлено не только их многозначностью, но и т.н. недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим. В таких случаях слово одного языка выражает более широкое (недифференцированное) понятие, т.е. более широкий класс референтов, который в другом языке «делится» между двумя или более словами. Полное отсутствие соответствий называется безэквивалентной лексикой. Это могут быть:
а) имена собственные, названия наименования, не вошедшие в словарный состав языка. Грань перехода окказионального соответствия в узуальное не всегда четко прослеживается;
б) слова-реалии, т.е. обозначающие предметы и ситуации, не существующие в практическом опыте другого народа; предметы материальной и духовной культуры;
в) случайные лакуны – слова по порой непонятным причинам не имеющие соответствий в лексическом составе другого языка.
Существуют такие способы передачи безэквивалентной лексики:
-
переводческая транскрипция и транслитерация (передача звуковой формы слова и графической формы, т.е. побуквенная передача приблизительного звучания графем иноязычного слова).
-
калькирование – замена составных частей слов и словосочетаний их прямыми лексическими соответствиями и ПЯ.
-
описательный, или "разъяснительный" перевод – развернутое словосочетание, раскрывающее существенные признаки обозначаемых данной лексемой явлений.
-
приближенный перевод – перевод при помощи аналога, ближайшее по значению соответствие из ПЯ, если нет точного соответствия. необходимо иметь ввиду, что они приемлемы только в контекстах, нивелирующих их референциальное различие.
-
трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры либо замена словом с другим лексическим значением, либо и то и другое одновременно.
Все построенные таким образом соответствия окказиональны. Они постепенно могут становиться узуальными, т.е. словарными.
-
Соответствия на уровне денотативного значения. В речи, в конкретном тексте знаки языка могут обозначать не весь класс предметов в целом (референт), а лишь один какой-нибудь конкретный единичный предмет этого класса. Следовательно, при переводе соответствие между знаками может устанавливаться не на уровне референтов, а на уровне денотатов. Это означает, что единица и ее окказиональное соответствие могут расходиться по своему референциальному (лексическому) значению, но совпадать по обозначаемым ими денотатам. Таким образом, расхождение в референциальных значениях слов и словосочетаний не является препятствием для установления между ними отношений переводческой эквивалентности – существенным оказывается тождество денотатов, благодаря которому в речи возникает возможность использовать соответствия, занимающие неодинаковое референциальное положение в системе (чаще всего это слова обозначающие родовое и видовое понятия).
-
Соответствие прагматических (коннотативных) значений. Понятие прагматики значительно шире понятия коннотативных значений, поскольку включает все вопросы, связанные с разной степенью понимания коммуникантами языковых единиц. Прагматические/коннотативные значения – закрепленное языком отношение членов языкового коллектива к предметам действительности, обозначаемым знаками, часть семантической структуры слова. Слова "нечистая сила" и "чабрец" вызывают разную реакцию у верующих и атеистов, ботаников и городских жителей соответственно. В силу неоднородности ассоциаций они не имеют коннотаций в русском языке, не часть семантики слова (в отличие от "жрать" и "дрыхнуть"). В современной практике перевода в основном используется 2 способа передачи языковой прагматики при отсутствии соответствий. Сохранение коннотативных значений в переводе обязательно еще и потому, что они, в отличие от референциальных значений, принадлежат не одной лексеме, а всему тексту, на уровне которого в конечном итоге устанавливается эквивалентность. На этом положении основан прием компенсации, когда выраженное в одной лексеме коннотативное значение передается в другой. Важно сохранение общего прагматического значения всего текста. Другой способ – описательный перевод, который основан на том, что в любом языке есть слова по своему лексическому (референциальному) значению обозначающие отношение говорящего к предметам речи.