Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Реферат ЧТП.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
10.07.2018
Размер:
88.72 Кб
Скачать

Заключение

Проанализировав приведенные нами классификации Комиссарова, Бархударова и Рецкера, мы выяснили, что переводческие соответствия в целом подразделяются на лексические, синтаксические и грамматические, а внутри этих групп, в свою очередь, существует разделение на множество подпунктов.

Нам удалось достичь поставленной цели, а именно изучить то, какими видами переводческих соответствий передается немецкая речь. Чаще всего это подбор вариантных соответствий, но наиболее адекватным, как показывает практика, является перевод с помощью контекстуальных замен, при котором используются различные виды переводческих трансформаций. Это связано с различием в структуре немецкого и русского языков, т. к. зачастую такие грамматические категории, как артикль, инфинитив II или переходность/непереходность глаголов не находят соответствия в русском языке. То же самое можно сказать и о переводе реалий, которые относятся, в большинстве случаев, к безэквивалентным единицам. Что касается перевода фразеологических единиц, то здесь чаще всего используется калькирование или подбор аналогичной единицы с сохранением общего смысла, но при помощи другого образа.

В ходе данной работы мы пришли к следующим выводам:

    1. переводческие соответствия являются богатейшим материалом для исследования, охват которого целиком в формате реферата представляется практически невыполнимой задачей;

    2. переводческие соответствия можно подразделить по множеству различных признаков, таких, как характер отношения к переводимой единице, характер отношения к уровню ИЯ, тип соотношения семантического, референциального, логико-понятийного содержания единиц ИЯ и ПЯ.

Список литературы

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

  2. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М.: 2001.

  3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 166 с.

  4. Михальков Я.В., Михлик О.А. К вопросу о переводческих трансформациях. Трансформации как контекстуальные синонимы закономерных (регулярных) соответствий. Пржемысл, 2008. – С. 93-100

  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: 2007. – 240 с.

  6. Смирнова Ю.М., Качаева Л. П. Грамматические трудности перевода немецкого научно-публицистического текста. – Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2014. – 3 с.

  7. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: 2009.

Интернет–источники

  1. [Электронная версия] Гильченок Н. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. – Litres, 2017 – 345 с.

  2. [Электронная версия] Лаптева Е. А. Языковые соответствия русских, английских, немецких фразеологизмов в медицинской терминологии. – Челябинск, 2014. – 7 с.

  3. https://interactive-plus.ru/e-articles/epub-20141225/epub-20141225-5647.pdf

  4. http://wikienglish.ru/?p=141

  5. http://studopedia.info/1-70213.html

  6. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/p10.pdf

  7. http://bibliofond.ru/view.aspx?id=587021

  8. http://www.rusnauka.com/13_NPT_2008/Philologia/31974.doc.htm

Соседние файлы в предмете Теория перевода