Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Zgadki_narodiv_Araviyskoyi_pusteli.docx
Скачиваний:
14
Добавлен:
15.06.2018
Размер:
73.95 Кб
Скачать

1.2.Особливості впливу арабської мови на інші регіони

Культурно-історичний вплив арабської мови простежується в багатьох мовах Азії і Африки. Цьому сприяло поширення ісламу, а також високий культурний статус гавкоту, що займає розвиненою системою загальної та спеціальної термінології для багатьох сфер суспільного, наукового і культурного життя.

Чимала кількість арабських за походженням слів є і в російській мові, куди вони потрапили, як правило, через мови-посередники: латинський, західноєвропейські, перська, турецька. Крім екзотизму типу джин, джихад, візир, кадій та ін., Арабськими за походженням є деякі назви зірок і сузір'їв (Альдебаран, Альтаїр - з араб. 'Al = Dabaran,' al = Ta'ir), ряд наукових термінів (алгебра, алкоголь - через іспанську, цифра, зеро - через європейські, від араб. 'нуль'; алгоритм - від латинізованої форми імені математика аль-Хорезмі), назва військового звання адмірал (запозичене в російську мову з голландського і висхідний до арабського 'amiru l = bahri 'емір моря', причому від «моря» у формі слова нічого не залишилося, зате в результаті «народної етимології», що зв'язала це слово з латинським admiror 'дивуватися' і його похідними в романських мовах, з'явився звук d) та інші досить різноманітні за значенням слова. У свою чергу, вже ранні пам'ятки арабської мови свідчать про широке культурне запозичення з сусідніх семітських мов Південної Аравії, з арамейських мов Сирії і Месопотамії, з середньо-персидського, грецької та латинської. Пізніше з'являються запозичення з перської та турецької. Сучасний період характеризується активним проникненням в арабську лексику західноєвропейської технічної термінології. Незважаючи на пуристичну діяльність академій арабської мови в багатьох країнах, в сучасну арабську мову проникають нові міжнародні науково-технічні терміни, утворюються кальки стандартних словосполучень та зворотів, характерних для преси і засобів масової комунікації[6].

Може здатися дивним, що сирієць або житель Іраку, коли чує марокканську мову, не розуміє її точно так же, як не розуміємо її ми з вами. Однак пов'язано це, перш за все з тим, що арабська мова має безліч діалектів.

За географічною ознакою сучасні арабські діалекти прийнято ділити на дві великі групи: 1) східна група (машрікская; в перекладі з арабської мови «Машрік» - «схід»), що складається з чотирьох підгруп - месопотамської, аравійської, центрально-арабської і єгипетсько-суданської; 2) західна група (Магрибські, або північноафриканська; «Магриб» - «захід»). До східної групи належать і "острів-ні" арабські діалекти Середньої Азії. Часто між арабами східними і західними взаєморозуміння виключається [15].

ЄГИПЕТСЬКИЙ ДІАЛЕКТ АРАБСЬКОГО МОВИ Проводячи дослідження основних діалектів Єгипту, з'ясувалося, що в Арабській Республіці Єгипет,

географічно підрозділяються на Нижній (Північний) Єгипет і Верхній (Південний) Єгипет, існують два основних, сучасних, народних мовних діалектів: 1 нижнєєгипетский діалект, і 2 верхнєєгипетский діалект [5].

Ніжнєєгіпетскій діалект, поширений в регіоні Нижнього (Північного) Єгипту, являє собою багатогранно розвинену і застосовує народно-розмовну арабську мову. За своїм первоначальним ареалом і походженням це - мова переважно жителів Каїра.

Верхнєєгіпетскій діалект поширений у Верхньому (Південному) Єгипті. Він ближче до літературної арабської мови, ніж «каїрський» діалект, хоча відмінності між цими двома основними діалектами країни в принципі незначні [5].

Що стосується фонетики єгипетського діалекту, то вона помітно відрізняється від фонетики літературної арабської мови [12]. Цим визначена його своєрідність. У діалекті, наприклад, не артикулюють емфатичні звуки так, як цього вимагають норми фонетики літературної арабської мови. Фонетична своєрідність діалекту обумовлена широким використанням, зокрема, звуків [ш], [ш] і [щі] в кінці отри-цательних форм дієслова в минулому, теперішньому і майбутньому часі, в негативній формі наказового способу, а також використанням приставок [б], зображуваної на листі бук-вої ب, і [х], зображуваної на письмі літерою ح, перед дієслівними формами в теперішньому і майбутньому часі всіх граматичних осіб [5].

Слід зазначити те, що імена в єгипетському діалекті, як і в літературній арабській мові [9], мають два роди: чоловічий і жіночий. Середнього роду немає [5].

Також необхідно вказати на те, що на відміну від літературної арабської мови, в якому є три відмінка (Називний, Родовий і Знахідний) [6], в єгипетському діалекті імена за відмінками не відмінюються, і відмінкові закінчення, нормативних для літературної арабської мови, не мають [5].

Що стосується лексики даного діалекту, можна навести деякі приклади вітань і прощань. Наприклад, «заййак?? كیز» або «іззайяк?? كیزا», що означає: «Як ти? Як ся маєш? Як справи?». Зустрічаються «заййак, я бе? ھیب ای كیز» або «заййаку, я ріггаля? ةلاجر ای وكیز», що означають дослівно:

«Як ти, про бека?» І «Як ви, про герої?» Відповідно [5, С.218].

При прощанні часто вживаються наступні обороти і вирази: «До зустрічі! Заходьте. »- كفوشن انیلخ / Відповідь: «До зустрічі! »- اللها اش نا

«Щасливої ​​дороги» - ةملاسلاب عجرت / Відповідь: «Спасибі.» - كملسی اللها [10, С.132]. АРАБСКІ діалекти Магріба

При листі на Магрибські діалекті користуються додатковими буквами, які передають звуки, відсутні в літературній арабській мові: / п / - پ, / ч / - چ, які були запозичено, можливо, з турецького письма.

Немусульманські народи, яким доводилося писати на арабській мові, вважали за краще не користуватися арабським шрифтом, так як бачили в ньому якийсь символ Ісламу. Мальтійці-християни пристосували латинський алфавіт до свого говору, а Магрибські євреї застосували древнєєврейску абетку для своєї літератури на арабських діалектах [8].

Вплив західних діалектів на класичну лексику було завжди значно слабкіше впливу східних діалектів. Крім зовнішніх і літературних впливів, діалектальна лексика йшла звичайними шляхами свого розвитку: стиралися і замінялися новими значеннями слів, що належать до основного фонду арабської мови. Ніде в арабському світі немає такої кількості словесних табу і ніде так не поширена Антифраза, як в діалектах Північної Африки і особливо в Марокко. Вони охоплюють найрізноманітнішу лексику. Надзвичайно архаїчною представляється лексика міських, а в деяких випадках і сільських говірок, що зберегла старі дволітерні слова загальносемітських корінь, як, наприклад, «фу» - «рот», яке у всіх інших діалектах замінено трьохлітерним - «Фамм».

«Шибболет» (словами, характерними для даних діалектів) загальномагрібскої лексики, зазвичай вважають такі архаїчні арабські слова, які відомі одночасно в арабських діалектах Лівії, Тунісу, Алжиру, Марокко, Мальти, середньовічної Іспанії, і не споживані в східних діалектах. Серед цих слів можуть бути і такі, які невідомі в літературній мові. Деякі з них, можливо, виникли як чисто Магрибські неологізми, наприклад: бəррад - «чайник», терас - «людина», шарəб - «губа». Специфічна загальномагрібська лексика ще більш ніж фонетика, морфологія або синтаксис, відрізняє діалекти Магрибу від східноарабських діалектів [7].

МАЛЬТІЙСЬКИЙ ДІАЛЕКТ АРАБСЬКОГО МОВИ (ДЕРЖАВНА МОВА О. МАЛЬТА)

В сучасному Арабському світі ведуться розмови про те, щоб надати діалектам кожної арабської країни статус державної мови. Однак це може привести до того, що літературна мова вийде з ужитку, і араби різних країн перестануть розуміти один одного, що насправді суперечить загальноарабської ідеї національної єдності. Однак мальтійський діалект - це єдиний арабський діалект, який є самостійною мовою. На Мальті він має статус державного [16].

Протягом багатьох століть мальтійці в усіх відношеннях, особливо в релігійному і культурному, були пов'язані з Італією. Вони католики, молилися по-латині і ніяк не бажали визнавати своєї спорідненості

  • арабським, переважно мусульманським світом, хоча мова їх по суті справи - ​​арабський діалект, близько споріднений діалекту сусіднього Тунісу.

Мальтійський діалект відрізняється від інших арабських діалектів тим, що пишуть мальтійці латинським шрифтом і пишаються тим, що у них є своя окрема мова. В наш час мальтійці без проблем розуміють арабську мову, а ось арабам мальтійців зрозуміти набагато важче [14]. Мальтійський - це типовий діалект арабської мови (такий же, як алжирський, туніський або марокканський) з домішкою італійських (і взагалі романських) слів [16].

Переслідуючи певні цілі при написанні цієї статті, можна стверджувати, що зроблено багато нових відкриттів у пізнанні діалектів арабської мови, і думати, що ці знання допоможуть в подальшому вивченні спірних питань і вдосконаленні в області арабської мови і діалектології.