Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Seminar_14_uprazhnenia_na_slozhnopodchinennye_predlozhenia-1.docx
Скачиваний:
77
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
31.23 Кб
Скачать

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. What is required is organization especially of the agricultural sector.

Все, что требуется, — это организация, в частности сельскохозяйственного сектора.

2. What we want to see is a solution reached through discussion and negotiation.

Все, что мы хотим видеть, — это решение, достигнутое путем обсуждения и переговоров.

3. What is needed is to join in a determined, all-out campaign for a new policy.

Все, что нужно, — это присоединение к определенной, всеобщей кампании для новой политики.

4. What will be contested is his claim that Great Britain is critically overpopulated.

Его утверждение, что Великобритания критически перенаселена, будет обжаловано.

5. What Britain needs is a world market, not a closed European market with special opening for the U. S. A.

Все, что требуется Британии, — это мировой рынок, а не закрытый европейский рынок с возможностью вступления США.

6. What has most infuriated the Opposition is that the Secretary of State for Commonwealth Relations only on Thursday was vehemently defending the decision of the Government not to let the Commonwealth Governments have the full text.

Особенно оппозиция была возмущена тем, что Госсекретарь по делам Содружества только в четверг яро защищал решение правительства не предоставлять правительству Содружества полный текст.

7. Strict secrecy was being observed among Ministers about their real attitude. What has been made clear beyond any shadow of doubt is their intention to avoid anything which will lead to the slightest conflict with South Africa.

Реальная позиция министров была под строгой секретностью. То, что было ясно без всякого сомнения, это их намерение избегать всего, что приведет к небольшому конфликту с Южной Африкой.

8. Whether the Prime Minister will be successful in his plea for an early improvement in world payment arrangements is rather doubtful.

Весьма сомнительно, что просьба премьер-министра о ранней мировой договоренности в выплатах будет успешна.

9. Whether Japan is a party to this collision is not evident.

Неизвестно, является ли Япония участником этого столкновения.

10. It means that Britain is going to have a further period of balance of payments deficit, lasting for quite some time to get through. Whether Britain can do it without renewed pressure on the pound is the problem which faces the Government.

Это означает, что Британия будет иметь дальнейший период дефицита платежного баланса в течение, длящимся в течение некоторого времени для его разрешения. Может ли Британия сделать это без необходимости повторного давления на фунт является проблемой, которая стоит перед правительством.

11. The question now is whether the Government can now start making the right tactical decisions — and whether it can create a rescue-operation for the economy out of the crisis.

Вопрос сейчас состоит в следующем: может ли правительство в настоящий момент начать принимать правильные тактические решения — и может ли оно попытаться вытащить экономику из кризиса?

12. He takes for granted that everyone in Britain is in favor of joining the Common Market, and that the only point at issue is on what terms Britain enters.

Он принимает как должное тот факт, что каждый британец выступает за присоединение к общему рынку и что единственный вопрос состоит в том, на каких условиях это произойдет.

13. What is important is whether a country's resources are fully and effectively utilized and developed by and for its people.

Самое главное, чтобы ресурсы страны использовались эффективно и в полной мере и разрабатывались людьми и для людей.

14. But this does not mean we are overpopulated. What it means is that there is something basically wrong with the system, for which only a fundamental change to Socialism can provide a permanent cure.

Но это не значит, что у нас перенаселение. Это значит, что, по сути, что-то не так с системой, для которой только коренной поворот к социализму может стать действенным лекарством. / Это значит, что система в корне неверна, раз только кардинальное изменение строя на социалистический может предоставить стойкое выздоровление.

15. The overseas trade position has therefore remained much better than last year. What is not certain is whether the improvement is continuing sufficiently fast.

Поэтому за рубежом торговая позиция остается на более высоком уровне, чем в прошлом году. Нельзя точно сказать, однако, идет ли улучшение достаточно быстро.

16. The "freedom" the directors want is freedom to exploit the labor of the millions of working people, freedom to take over more and more firms, freedom to make huge profits and capital gains and freedom to spend them in luxury living.

Та «свобода», которой добиваются директора, — это возможность свободно эксплуатировать труд миллионов рабочих, свободно захватывать все больше и больше предприятий, свободно получать огромную прибыль и свободно же тратить ее на жизнь в роскоши.

17. Since winning independence, they have forged fresh links born of the similarity of the problems they face in safeguarding their hard-won freedom, and of their peoples' efforts to throw off the blight of poverty and ignorance.

Получив независимость, они выковали новые связи, которые появились благодаря схожести проблем, с которыми они столкнулись, отстаивая свою тяжелым трудом отвоеванную свободу, и стараний их народа искоренить гниль нищеты и невежества. (Д – дословный перевод)

18. The big debate the country was promised before a decision was taken has not materialized.

Важное обсуждение, обещанное народу до принятия решения, так и не было претворено в жизнь.

19. Regretting that some works gave a one-sided and superficial picture of our history and modern life, the Central Committee message said the Soviet public required high artistic standards and a clear class stand from creative artists.

Выражая сожаление по поводу того, что некоторые работы дали одностороннее и поверхностное представление о нашей истории и современной жизни, ЦК в своем сообщении заявил, что советский народ требует высоких художественных стандартов и четкой классовой позиции от работников культуры.

20. A message from the Communist Party's Central Committee said Soviet literature was a true chronicle of heroic times, actively joining the struggle to win a new society.

В сообщении ЦК КПСС говорилось, что советская литература является настоящей хроникой героических времен, которая активно присоединяется к борьбе за новый мир.