Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Seminar_14_uprazhnenia_na_slozhnopodchinennye_predlozhenia-1.docx
Скачиваний:
77
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
31.23 Кб
Скачать

Переведите следующие предложения.

1. When a hearing is finished, the committee decides what report, if any, it will make to the House on the measure.

По завершении слушания комитет решает, какой отчет, в случае необходимости, будет отправлен в Палату по этом поводу.

2. The Prime Minister has on several occasions refused to tell the House the purport of his conversation on this matter, if any, with the President.

Премьер-министр неоднократно отказывался рассказать Палате цель его беседы по этому вопросу, если таковая имеется, с президентом.

3. Here was a chance to let the people of Aden and the hinterland decide for themselves what kind of Government they want, and what kind of links if any they want with neighboring Yemen. In other words, self-determination.

Тут был шанс позволить людям Адена и его удаленным районам самим решать, какой тип правительства они хотят и какого вида связи, если они желают \ при необходимости, они будут поддерживать с соседским государством Йемен.

4. Few, if any, aspects of the trade union movement have received as much attention as the strike. For of all trade union actions the strike is the most spectacular.

Немногие аспекты, если вообще таковые имеются, профсоюзного движения получили столько внимания, как забастовка. Среди всех действий профсоюза забастовка является наиболее эффективной

5. For a period of about six months after the formation of the Union of Burma, very little news, if any, came out of the newly formed State.

В течение почти 6 месяцев после образования Бирманского союза очень мало новостей, если они вообще были, приходило из нового государства.

6. Only a steady adherence to the principle of the Charter, if anything, can prevent the outbreak of war.

Только неуклонное соблюдение принципа устава, в случае чего может предотвратить развязку войну.

7. If anything, it would be to the advantage of this country to pursue an independent policy.

В любом случае для данной страны было бы преимуществом проводить независимую политику.

8. Whatever their efforts, the advocates of a new war against the Soviet Union can never be as successful as before in misleading public opinion.

Независимо от их усилий, адвокатам не удастся как прежде ввести в заблуждение общественное мнение касательно новой войны против Советского Союза

9. Whatever his reasons he has now brought the other members of NATO face to face with some very big and difficult questions about the military and political structure of Europe and its relations with the United States.

Какова бы не была причина, что он сейчас собрал других стран-членов НАТО по какой-то масштабной и сложной проблеме о военной и политической структуре Европы и ее отношениям с Соединенными Штатами

10. But whatever his long term aims, the President's immediate intentions and motives were made relentlessly clear at his last Press conference less than three weeks ago.

Что-бы его долгосрочные цели не означали, сделанные президентом непосредственные намерения и мотивы президента были предельно ясными в его последней пресс-конференции менее чем три недели назад.

11. Though this thesis sounds admirably democratic in principle, most students of Indian affairs believe that as applied to the Indian situation it would make it extremely difficult, if not impossible, for India to attain unity and real democracy.

Хотя этот тезис звучит в принципе по-демократически превосходно, большинство студентов индийских дел считают, что это сделать чрезвычайно трудно применительно к индийской ситуации, если возможно, для Индии для достижения единства и реальной демократии.

12. Of course, interpreting, if more spectacular, is not the only aspect of linguistic activity in the international sphere. Whatever the length of the discourse, a good interpreter never asks the orator to stop in order to enable him to render it bit by bit. Some orators have been known to speak for over an hour non-stop. Interpretations, of course, are usually somewhat shorter than original speeches, but even then, this represents tremendous effort.

Разумеется, устный перевод, если и наиболее впечатляющий, не единственный аспект языковой деятельности в международной сфере. Независимо от объема доклада, хороший переводчик никогда не просит оратора остановиться для того, чтобы иметь возможность воспроизвести его постепенно. Некоторые ораторы, известны тем, что говорят в течение часа в режиме нон-стоп/без остановки. Устный перевод, конечно, как правило, несколько короче, чем первоначальное выступление, но даже тогда, это представляет огромное напряжение.