Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Attachments_bernevega48@mail.ru_2015-10-12_22-19-45 / Лекция №2. Национальный язык и формы его сущ-ния

.docx
Скачиваний:
157
Добавлен:
29.03.2016
Размер:
45.14 Кб
Скачать

ЛЕКЦИЯ № 2

Национальный язык и формы его существования

Русский язык! Тысячелетиями создавал народ это гибкое, неисчерпаемо богатое, умное, поэтическое и трудовое орудие своей социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего.

А.Н. Толстой

План

1. Понятие национального языка. История развития русского национального языка.

2. Современное состояние русского языка. Место русского языка среди других языков мира.

3. Нелитературные формы существования национального языка.

4. Литературный язык как высшая форма национального языка.

I. Национальный язык – это исторически сложившееся средство устного и письменного общения нации. Наряду с целостностью территории, экономической жизни и психического склада язык является ведущим показателем исторической общности людей, которую принято называть термином “нация”. Национальный язык – категория историческая, он формируется в период становления нации, ее развития из народности.

Русский национальный язык имеет длительную и сложную историю. По своему происхождению он принадлежит к славянской группе индоевропейской семьи языков. В этой группе выделяются три подгруппы: восточнославянская (русский, белорусский и украинский языки), западнославянская (чешский, словацкий, польский, кашубский, серболужицкий и полабский (мёртвый) языки), южнославянская (болгарский, сербский, хорватский, македонский, словенский, русинский и старославянский (мёртвый) языки).

Славянские языки происходят из единого праславянского языка, выделившегося из индоевропейского языка-основы задолго до нашей эры и служившего средством общения славянских племен до V – VI веков нашей эры. На основе праславянского языка возникли древнерусский (восточнославянский) язык, западнославянские и южнославянские языки.

Восточнославянские племена, которые к IX веку образовали древнерусскую народность, говорили на древнерусском языке (или языке Киевской Руси). Древнерусскому государству, наряду с активно развивающимися диалектами и наречиями, понятными на ограниченных территориях, был необходим язык, понятный для всех. Такой язык был нужен церкви, дипломатии, торговле и т.д. Этим языком стал старославянский язык. История его возникновения и развития на Руси связана с византийской политикой русских князей и миссией братьев-монахов Кирилла и Мефодия. Взаимодействие старославянского и разговорного русского языка позволило сформироваться древнерусскому языку.

Примерно в XIV – XV веках Киевское государство распалось, и на основе единого языка древнерусской народности возникли три самостоятельных языка: русский, украинский и белорусский.

Развитие русского национального языка в разные эпохи происходило неодинаковыми темпами.

Фонетическая система, грамматический строй и основной словарный состав русского национального языка в основном сложились во времена Московской Руси. В этот период прекращается развитие диалектов, ослабляется влияние церковнославянского языка, начинает развиваться язык демократического типа, опирающийся на традиции московского говора.

Начало формирования русского литературного языка как высшейормы национального языка относят к XVII веку, а завершается этот процесс в первой четверти XIX века.

Важным этапом в развитии русского национального языка стало XVIII столетие. В это время в художественной литературе, официально-деловых документах, научных трактатах и т.п. использовался славяно-русский язык – русский язык с большой долей старославянских и церковнославянских элементов. В быту употреблялся, по выражению поэта-реформатора В.К. Тредиаковского, “природный язык”. Одной из главных задач в этот период стало создание единого национального языка. В обществе возникло понимание особой роли языка в создании просвещенного государства, развитии деловых отношений, науки, искусства. Началась демократизация языка, внесение в его строй элементов живой разговорной речи. Язык постепенно освобождался от церковнославянских элементов, происходило его обогащение за счет западноевропейских заимствований, что прежде всего сказывалось на формировании языка науки, политики, техники. Поток иноязычных слов в русском языке был столь велик, что понадобился даже указ Петра I, нормирующий употребление заимствований. В 1708 – 1710 гг. Петром I была проведена первая реформа русского письма.

Значительный вклад в становление и развитие русского национального языка внес М.В. Ломоносов. Он разработал теорию трех “штилей”, создал первую на русском языке “Российскую грамматику”, пособия по риторике, стихосложению. Великий реформатор языка боролся за то, чтобы русский язык стал языком науки, чтобы лекции в первом российском университете читались на русском языке. М.В. Ломоносов считал русский язык одним из самых развитых и богатых языков и постоянно заботился о его чистоте и выразительности.

В начале XIX в. развернулась настоящая борьба за утверждение единой языковой нормы. Она велась между писателем Н.М. Карамзиным и славянофилом А.С. Шишковым и их последователями. При этом Н.М. Карамзин и его сторонники -“западники” считали, что необходимо окончательно освободить русский язык от влияния церковнославянской речи,

ориентироваться на европейские языки, создать новые слова, расширить смысл уже употребляющихся слов, чтобы обозначать новые предметы, явления, процессы, появляющиеся в жизни общества. Оппонент Н.М. Карамзина, славянофил А.С. Шишков, утверждал, что именно старославянский язык должен стать основой русского национального языка.

Спор о языке между славянофилами и западниками был разрешен великими русскими писателями начала XIX века. В творчестве А.С. Грибоедова, И.А. Крылова раскрылись самобытность и богатство живой разговорной речи, ее поистине неисчерпаемые возможности.

Создателем же русского литературного языка стал А.С. Пушкин. Именно в его творчестве были закреплены ставшие впоследствии общенациональными нормы русского литературного языка.В первой четверти XIX в. формирование русского национального языка было завершено. Но продолжался процесс обработки общенародного языка с целью создания единых грамматических, лексических, орфографических и орфоэпических норм, издавались многочисленные словари, самым крупным из которых стал “Толковый словарь живого великорусского языка” В.И. Даля.

Революционные события октября 1917 года, связанные с ними политические, экономические, культурные перемены породили важные изменения в языке, прежде всего в его лексическом составе.

С одной стороны, стали историзмами, ушли в пассивный словарный запас целые пласты лексики: дворянин, купец, волость, купец, архиерей, благочестие, епархия и т.д.

С другой стороны, появилось огромное количество новых слов (часто это сложносокращенные образования), отражавших изменения в политике и экономике: большевик, культпросвет, ликбез, Советы, колчаковец, чекист, партвзносы, колхоз, Совнарком, командарм, продразверстка и т.д. Шло активное переименование топонимов (городов, улиц): Петербург – Петроград – Ленинград, Нижний Новгород – Горький, Царицын – Сталинград – Волгоград и т.д.

Как отмечают исследователи, в языке в советский период сформировались две противопоставленные лексические системы, позитивно и

негативно характеризующие одни и те же явления, существующие “по

разные стороны баррикад”. Так, если речь шла о мире социализма, ис-

Использовалась следующая лексика: демократия, интернационал, разведчик, братство, мир, дружба, свободный труд и т.п. Мир капитализма, напротив, характеризовался при помощи слов: конкуренция, милитаризм, коррупция, мафия, рэкет, апартеид, шпион, эксплуатация и т.п.

Эти и другие языковые явления должны были свидетельствовать о полном обновлении жизни, превосходстве социалистического строя над капиталистическим.

II. Социальные перемены, произошедшие в стране в конце восьмидесятых годов XX века, не могли не затронуть и языковую систему.

Во-первых, демократизация жизни общества привела к значительному пополнению словарного запаса языка. Новая лексика отражает все сферы жизни общества: политику и идеологию (спикер, инаугурация, саммит, десоветизация, консенсус), экономику (бизнес, бартер, риэлтор, менеджмент, конвертация), науку и технику (интернет, картридж, клонирование, телефакс, иммунодефицит) и т.д.

Во-вторых, возвращается в активное употребление лексика, которая, казалось бы, навсегда осталась в пассивном словарном запасе (гимназия, лицей, департамент, полиция, губернатор). Наряду с этим в пассивный лексический запас переходят слова, характеризующие явления советской действительности: обком, горком, пионер, комсомол, соцсоревнование.

Обогащение словаря русского языка происходит и в результате появления новых значений у старых слов.

Например, слово империя употреблялось в следующих значениях:

1) крупное монархическое государство;

2) крупная империалистическая колониальная держава с ее владениями.

В последнее время оно приобрело еще одно значение 3.“могущественное государство с тоталитарным режимом, состоящее из территорий, лишенных политической и экономической самостоятельности и управляемых из центра”.

Как отмечают исследователи, “отличительная черта современного состояния лексики русского языка – переориентировка слов из характеризующих социальные явления капиталистического строя в наименование явлений российской действительности последних десятилетий. Происходит разрушение двух лексических систем, сформировавшихся в советскую эпоху и вызванных стремлением советских идеологов подчеркнуть полярность капиталистической и социалистической действительности. …

Если в период застоя лекторы, агитаторы, пропагандисты, используя в своих выступлениях слова коммерция, бизнес, наркомания, коррупция, буржуа, бизнесмен, старались подчеркнуть социально-оценочную окраску, то теперь это вызовет у слушателей отрицательную реакцию, так как с появлением новых социальных реалий в нашей действительности изменилось и социальное восприятие самих слов. …

Обратимся для иллюстрации к “Словарю иностранных слов”. Вот как толковались одни и те же слова в раннем (1954) и более позднем (1988) издании: Бизнесмен – “делец, коммерсант, предприниматель, капиталист, воротила, стремящийся из всего извлечь крупные барыши, не гнушаясь никакими средствами в целях личной наживы” (1954) и “в капиталистических странах делец, коммерсант, предприниматель” (1988).” (Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – М., 2001).

Какие особенности определяют функционирование русского языка постсоветского периода (конца XX – начала XXI века)? Авторы исследования “Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995)” (М., 1996) выделяют следующие наиболее значимые черты русского языка рубежа веков:

“1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает биологичность общения, как устного, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого.

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым”.

Новые условия существования языка ведут не только к демократизации речи, расширению коммуникативных возможностей людей.

Свобода и раскрепощённость речевого поведения зачастую порождают расшатывание норм языка, снижение речевой культуры.

В чем же это проявляется? Прежде всего, в многочисленных нарушениях норм языка, особенно произносительных и грамматических. Нарушения эти настолько часты, что многие носители языка уже не воспринимают как ошибочные такие, например, слова и словосочетания: договора, свекла, путепровод, ложат, звонят, облегчить, доказать о том.

Кроме того, не только повседневная бытовая речь, но и речь журналистов, политиков, государственных чиновников, деятелей культуры нередко пестрит жаргонизмами, просторечиями, другими нелитературными элементами. Привычными для нашего уха и глаза стали, к сожалению, такие слова, как тусовка, разборка, баксы, кайф, беспредел и многие другие. К сожалению, на страницах периодической печати, в текстах художественных произведений можно встретить ругательства, нецензурную лексику. Проникновение в речь жаргонных слов, брани разрушает моральные устои общества, его нравственные идеалы.

Не менее яркой чертой сегодняшнего состояния языка считается засорение речи заимствованными словами. В научной литературе и публицистике для обозначения этого явления появились термины интерруский язык, германо-романо-русский язык, англо-русский сленг, русангл. “Иностранизация” русского языка вызывает обеспокоенность у многих россиян.

“Иностранных слов, хлынувших потоком в русский язык, хоть отбавляй. По существу в этом нет ничего дурного. Русский язык издавна выращивал рядом со своими корнями корни чужеземные. Это и Пушкин делал. Но в настоящее время это уже именно поток, потоп.

Среди новоприобретенных терминов существуют такие, которые, безусловно, отвечают требованиям новой социальной реальности: например, понятие “спонсор” не могло существовать при социализме, при советской власти, в нем не было нужды, а теперь такое понятие возникло, в языке его нет – почему бы не взять? – но многие и многие иностранные слова нам вовсе не требуются. Говорящий полагает, что сказать “эксклюзивный” или “консенсус” вместо “исключительный” или “согласие” более интеллигентно. А интеллигенция, наблюдая этот мертвящий поток, сама им захлебывается. (Не исполняет она своего заветного долга: совершать отбор.)”. (Чуковская Л. Моя грач прилетела … // Невское время. – 1996. – 10 января.).

Это очень удобно – поставить жителей своей страны, своего города в положение эмигрантов, глазеющих на непонятные вывески, слышащих иноязычную речь, не знающих, как что спросить, как что назвать. Мэрии, префектуры, муниципалитеты, киллеры, дилеры, рэкетиры... Это пыльный мешок, которым в первую очередь орудуют те, кто не хочет, а может быть, и опасается, чтобы его деятельность называлась просто и внятно на языке, вобравшем в себя опыт нации, в том числе и нравственный”. (Кураев М. Путешествие из Ленинграда в Санкт-Петербург. – СПб., 1996. – С. 127 – 132.)

Чрезмерное употребление в речи иноязычных слов опасно для языка и для говорящего на нем народа, потому что “каждое слово языка, отражая определенные понятия, символы, создавая представление о мире, пропускаясь через сознание человека, приобретает специфические черты, свойственные данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа” (С.Г. Тер-Минасова). Неразумное использование заимствований, таким образом, чревато потерей национальных понятий и символов, разрушением национальных устоев. Ведь замена исконных слов языка иностранными влечет за собой изменение образа мышления, что, в свою очередь, меняет нравственные ценности и образ жизни.

Поэтому одна из важнейших задач нашего времени – сохранение богатств русского языка. Ведь именно благодаря “великому, могучему, правдивому и свободному” языку, который был “дан великому народу” (И.С. Тургенев), Россия заняла достойное место в мировом сообществе.

Современный русский язык входит в число самых распространенных языков мира. По степени распространенности он занимает пятое место в мире после китайского (на котором говорят более 1 миллиарда человек), английского (420 миллионов человек), хинди и урду (320 миллионов человек), испанского (300 миллионов человек) языков. На нем говорят или изучают его более 250 миллионов человек в более чем 100 государствах мира. В дореволюционной России, в СССР, в Российской Федерации русский язык был и остается средством межнационального общения. В этом качестве ему свойственна толерантность (терпимость) по отношению к другим языкам и их носителям.

В настоящее время русский язык является государственным языком, что закреплено в Конституции Российской Федерации (глава 3, статья 68, часть 1).

Русский язык – язык международного общения. Он является одним из шести официальных и рабочих языков ООН (вместе с английским, арабским, испанским, китайским и французским языками).

Языки, широко используемые для международного общения, называются мировыми языками. Таким образом, русский язык – один измировых языков.

III. Национальный язык существует в нескольких формах:

1) территориальные диалекты,

2) просторечие,

3) социальные диалекты (жаргон),

4) литературный язык.

Территориальный диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – нелитературная форма национального языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной общностью. Территориальные диалекты представляют собой наиболее древние и естественные формы существования языка. Это своеобразная историческая база языка. Диалекты складывались еще в период феодальной раздробленности и продолжают сохранять языковые особенности периода, предшествовавшего образованию общенационального языка. Территориальные диалекты существуют только в устной форме и служат для обиходно-бытового общения в основном жителей сельской местности.

На территории Российской Федерации выделяют три группы диалектов. Севернорусские диалекты распространены к северу от Москвы, на территории Ярославской, Костромской, Архангельской и некоторых других областей.

Южнорусские говоры распространены к югу от Москвы на территории Калужской, Тульской, Орловской, Воронежской и др. областях.

Среднерусские диалекты занимают промежуточное положение между северно- и южнорусскими.

Каждый территориальный диалект имеет характерные фонетические, грамматические и лексические отличия.

К фонетическим особенностям диалектов относятся, например,“оканье” – произношение ов безударной позиции там, где влитературном языке произносится а(корова); “яканье” – произношение звука апосле мягкого согласного на месте е (б′ада).

“цоканье” – неразличение звуков ци ч(цоловек, курича);

произношение долгого жна месте жд и зж (дожи).

Грамматическими отличиями диалектов являются следующие языковые явления:

стяжение гласных в личных окончаниях глагола (“играт” – грает);

совпадение ________форм родительного и дательного падежей существительных (“у сестре” – у сестры, “у мене” – у меня);

произношение мягкого согласного в окончаниях глаголов третьего лица (“идеть” – идет).

Лексические особенности диалектов (диалектизмы) – это местные названия предметов и явлений, имеющие синонимы в литературном языке (“кочет” – петух, “утирка” – полотенце, “занавеска” – фартук, “анадысь” – недавно), или употребление слов в иных, чем в литературном языке, значениях (“играть песни” – петь песни, “худой” – плохой).

Диалектные особенности тех или иных говоров часто используются в литературных произведениях для создания выразительного, экспрессивно окрашенного текста:

Пахнет рыхлыми драченами;

У порога в дежке квас,

Над печурками точеными

Тараканы лезут в паз.

С.А. Есенин

В наше время под широким влиянием литературного языка идет деградация диалектов. В связи с ростом образованности, развитием средств массовой информации носителями диалектов остаются в основном люди старшего поколения.

Просторечие – нелитературная форма национального языка, речь неграмотных или недостаточно грамотных слоев городского населения. Эта форма национального языка не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется как отступление от литературной нормы. При этом носители просторечий не осознают нарушения языковых норм в силу того, что недостаточно владеют литературным языком.

Исторически просторечия связаны с территориальными диалектами. С развитием ремесел и торговли, по мере роста городского населения и расширения межтерриториальных связей происходит смешение местных говоров, из диалектов возникают новые устные разновидности языка – полудиалекты, или койне. С появлением литературного языка и в сравнении с ним полудиалекты начинают восприниматься как “простонародная” речь – просторечие. До тех пор, пока литературный язык существует в письменной форме, образованные горожане пользуются в быту просторечием. С возникновением устной формы литературного языка просторечие окончательно становится “речью малообразованных горожан”.

Просторечие характерно для языковых единиц всех уровней. Просторечиями, например, считаются:

в фонетике: шоґфер, полоґжить, свеклаґ, тортаґ, друшлаг;

в морфологии: мой мозоль, красивая тюль, пирожки с повидлой, бежат, ложит;

в лексике: медицинский полюс.

Жаргон (от франц. jargon) – нелитературная форма национального языка, речь отдельных социальных и профессиональных группс целью их языкового обособления.

Различают профессиональные и социальные жаргоны.

Профессиональные жаргоны используются людьми одной профессии главным образом при общении на профессиональные темы. Так, в жаргоне летчиков низ фюзеляжа самолета называется брюхом, фигуры высшего пилотажа – бочкой, горкой, петлей; в речи преподавателей активно используются жаргонизмы пара, окно; слова зеленка, касторка, уколы в речи медицинских работников являются жаргонными.

Социальный жаргон – это речь социально обособленной группы людей, объединенных по возрастному, территориальному признаку или характеризующихся общностью интересов (“киноманы”, “болельщики” и т.п.)

В каждом языке существуют молодежные – студенческие и школьные – жаргоны.

Фонетических и грамматических особенностей (в отличие от территориальных диалектов) жаргоны не имеют. Для них характерно наличие особой, специфической лексики и фразеологии (“черепа, шнурки” – родители, “втыкаться” – понимать, “штрихи на уважухе” –уважаемые взрослые, “ловить кайф” – получать удовольствие – в молодежном жаргоне).

Слова и обороты, входящие в состав какого-либо жаргона (жаргонизмы), всегда экспрессивны и оценочны, поэтому они могут утратить связь с источником (жаргоном) и перейти в общенародный язык,где воспринимаются как разговорные или просторечные слова (“вкалывать” – усердно работать, “хохма” – что-либо забавное, “загорать” – бездельничать).

Иногда как синоним к слову “жаргон” используют термин арго – речь низов общества, деклассированных элементов и уголовного мира.

В последние десятилетия наблюдается активное вторжение жаргонной лексики во все сферы речевого общения – литературу, средства массовой информации, парламентскую речь и т.д. В связи с этим многие исследователи говорят о жаргонизации русского языка.

Жаргонные слова, как правило, делают речь вульгарной, грубой, и употреблять их не рекомендуется.

IV. Высшей формой национального языка является литературный язык.

Литературным языком называется исторически сложившаяся система языковых элементов, речевых средств, обработанных и нормированных, которая воспринимается носителями языка как образцовая.

Главная задача литературного языка – обеспечение речевой коммуникации в основных сферах деятельности всего исторически сложившегося коллектива людей, говорящих на данном национальном языке.

Литературный язык обслуживает различные стороны жизни нации, различные формы человеческой деятельности: с его помощью осуществляется вся государственная деятельность, работа всех административных и законодательных структур, суда, средств массовой информации, образовательных учреждений, ведется межнациональное общение, бытовое общение. Именно литературный язык всегда является государственным языком.

Признаками литературного языка являются:

обработанность;

нормированность;

устойчивость;

обязательность для всех носителей языка;

наличие устной и письменной формы;

стилевая дифференциация.

Литературный язык проходит длительную культурную обработку в текстах авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей языка. В результате этого в нем концентрируется все лучшее, что есть в национальном языке. Таким образом, литературный язык – это образцовая форма национального языка.

Результаты обработки национального языка отражаются в нормах. Нормированность литературного языка – это употребление языковых средств в соответствии с единой общеобязательной нормой. Нормы языка кодифицируются, то есть фиксируются в словарях, справочниках, грамматиках. Литературная норма как совокупность правил использования языка необходима прежде всего для сохранения целостности и общепонятности языка. Нормированность, кодифицированность литературного языка позволяют ему сохранять устойчивость и тем самым передавать информацию от поколения к поколению.