Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Attachments_bernevega48@mail.ru_2015-10-12_22-19-45 / Лекция №4. Основы КР,Коммуникативные качества речи

.docx
Скачиваний:
56
Добавлен:
29.03.2016
Размер:
80.73 Кб
Скачать

Заимствование – это естественный процесс для каждого языка, один из способов развития его лексической системы. Так, в словаре английского языка заимствованные слова составляют более половины, немало их в немецком, французском языках, в латинском языке более семи тысяч слов заимствовано из греческого языка. Заимствованные слова появляются в языке в результате взаимодействия с другими народами, политических, экономических, культурных связей с ними.

Русский язык пополнялся иностранными словами на протяжении всей истории своего существования. К ранним относятся заимствования из старославянского, греческого, скандинавских, фино-угорских и тюркских языков. В XVII – XVIII вв. активно заимствуются слова из латинского, немецкого, голландского, польского языков, в XIX в. – из французского, итальянского, английского.

По степени проникновения в словарный запас заимствования принято делить на три группы.

1. Иноязычные слова, давно и прочно вошедшие в русский язык и уже не воспринимаемые как заимствования: страна, республика, гражданин, хлеб, школа, тетрадь, спорт, шарф, кукла, кровать, казак, каблук, карандаш, туман и др. Практически все они образовали в русском языке производные слова. Например, газета – газетчик, газетный, стенгазета; культура – культурный, бескультурье, культпоход.

2. Заимствования, широко употребляющиеся в русском языке, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознаваемые как иноязычные: авиация, вокзал, мольберт, шедевр, радио, стенд, троллейбус, кино, метро, компьютер.

3. Заимствования, не получившие широкого распространения. К ним относятся, во-первых, слова, имеющие русские аналоги, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения: контракт (заим.) “письменно оформленное соглашение” – договор (рус.) “соглашение”; имитация (заим.) “подражание кому-, чему-либо, воспроизводство с возможной точностью” подделка (рус.) “изготовление фальшивого подобия чего-либо с целью обмана”. Во-вторых, в эту группу входят слова, совпадающие с собственно русскими по значению, но различающиеся сферой употребления: пунктуальныйточный, утрировать - преувличивать, ординарный – обыкновенный и др.

Если употребление слов первых двух групп редко вызывает трудности, то включение в речь заимствований третьей группы дает большое количество речевых ошибок, приводит к неточности высказывания.

Особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в 80 – 90-е годы XX в. Заимствования, преимущественно американизмы, стали яркой чертой языковой картины последних десятилетий.

Открытая ориентация на Запад во всех сферах жизни: политике, экономике, культуре – активизировала использование иноязычной лексики.

Иностранные слова проникли во все сферы жизни общества: в политику и идеологию (парламент, электорат, инаугурация, импичмент, пресс-релиз); в экономику и финансы (бартер, дилер, лизинг, монетаризм, тендер, холдинг); в технику (пейджинг, он-лайн, пентиум, интернет); в массовую культуру (андеграунд, бестселлер, хит-парад, промоутер, шоумен); в быт (акупунктура, чизбургер, бутик, шоппинг, визажист, джакузи).

Исследователи указывают ряд причин засилия заимствований в современном русском языке. Во-первых, в русском языке отсутствует русский аналог, которым можно обозначить определенное явление (интернет, кейтеринг, мультимедиа). Во-вторых, наличие заимствованного слова позволяет разграничить содержательно близкие, но различающиеся понятия (ревизовать – проверить, контракт – договор). Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание однословным наименованием (таблоид – “желтая” пресса, бульварная газета, скотч – клейкая лента, киллер – наемный убийца). Наконец, по наблюдениям лингвистов, заимствованные слова часто воспринимаются коллективом носителей языка или его частью как более престижные, “красиво звучащие” (сравните: офис – контора, бутик – магазин одежды, бьютимейкер – косметолог).

Однако нередко иностранные слова используются тогда, когда есть точные русские эквиваленты: стагнация – застой, мониторинг – исследование, коттоновый – хлопчатобумажный, игнорировать – не замечать, лимитировать – ограничивать.

Таким образом, мотивированность использования заимствованных слов – один из важнейших вопросов речевой культуры отдельного человека и общества в целом. Очень часто оратор ложно считает употребление заимствованных слов в речи признаком высокой культуры. Желая показать начитанность и осведомленность, говорящий (пишущий) использует большое количество иностранных слов, часто не понимая их истинного значения, что приводит к большому количеству речевых ошибок.

К наиболее распространенным ошибкам, связанным с употреблением иноязычных слов, относятся следующие:

1. Употребление иноязычных слов без учета их значений. Например: Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг. (Аншлаг – объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, лекцию и т.п.) проданы, поэтому в зале аншлага быть не может). Этот телевизор просто бестселлер года. (Бестселлер – наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, нельзя называть бестселлером технику.)

2. Неразличение значения близких по смыслу заимствований. Например: спонсор (лицо или организация, оказывающие финансовую поддержку какому-либо делу, предприятию) – меценат (тот, кто покровительствует ученым и деятелям искусства).

3. Смешение паронимов. Например: Достигнут раритет сторон (раритет – исключительно редкая вещь; паритет – равенство, равноправие сторон).

4. Возникновение плеоназма из-за незнания значения иноязычного слова. Плеоназм (от греч. pleonasmos – избыток, излишество) – многословие, выражение, содержащее одинаковые по значению и тем самым излишние слова. Например: ледяной айсберг, памятный сувенир, магазинный шоппинг, подростки-тинэйджеры, исключительно эксклюзивный, свободная вакансия и др.

Таким образом, чрезмерное увлечение иностранными словами приводит не к обогащению, а к засорению речи, затемнению ее смысла.

Употребляемые в речи заимствования должны быть понятны как говорящему или пишущему, так и слушающему или читающему. Если слово является недавним заимствованием или автор не уверен в том, что адресаты речи понимают его смысл, необходимо разъяснять употребляемое в тексте слово. Включая иноязычные слова в высказывание, нужно помнить, что многие из них, необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к широкой публике. Используя заимствованные слова, необходимо помнить слова В.И. Даля, которые актуальны и в наши дни: “Мы не гоним анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи… …дурная привычка ходить за русскими словами во французский и немецкий словарь делает много зла.

Мы очень нередко видим, что писатели вставляют самым странным образом французское слово, явно против воли и желания своего только потому, что не могли вскорости найти русского, или даже не знали его – неужели это хорошо и извинительно”.

Чистота речи – характеристика речи на основе ее соотношения с требованиями нравственности и эстетики. Чистой называют речь, в которой отсутствуют элементы, чуждые литературному языку по нравственным и эстетическим соображениям: вульгаризмы, слова-паразиты, канцеляризмы.

Чистота – это качество речи, которое проявляется в основном в устной речи и, при его несоблюдении, оказывается самым заметным для слушателей. Как правило, “засоренность” речи у других замечают даже те, кто сам не соблюдает требования чистоты речи. Отсутствие чистоты речи вызывает у слушателей раздражение, неприятие и речи, и оратора, а это, в свою очередь, отражается на коммуникативных отношениях: нарушается контакт между коммуникантами и страдает общение в целом.

Рассмотрим основные группы лексики, с которыми связано нарушение чистоты речи.

Нечистота речи, ее засоренность возникает прежде всего за счет использования в речи вульгаризмов (от лат. vulgaris – простой, обыкновенный) – грубых просторечных слов и выражений, оскорбляющих нравственное чувство человека. Вульгаризмы направлены на то, чтобы преднамеренно оскорбить адресата. Но в то же время такие слова унижают достоинство зачастую не понимающего этого адресанта. Но бранные слова и грубая лексика оскорбляют не только отдельных людей, но и все общество в целом. Они загрязняют речевое общение своей пренебрежительностью и откровенной враждебностью к человеку. Даже если такие слова употребляются “по привычке”, без намерения унизить и оскорбить человека, говорящий должен осознавать, что сложившееся веками предназначение бранной лексики сильнее коммуникативного замысла отдельного человека, и его речь будет воспринята как намеренно оскорбительная.

К языковым средствам, загрязняющим речь, относят также слова паразиты – слова, не несущие в тексте смысловой нагрузки, назойливо повторяющиеся в речи заполнители пауз (типа, так сказать, это, как его, как бы, на самом деле, значит, вот, все такое, короче и др.).

Слова-паразиты не обладают информативностью. Повторяясь много раз, они затрудняют восприятие речи, отвлекают внимание от содержания высказывания. Причина появления в речи слов-паразитов – слабое владение устной речью: неумение мыслить публично, подбирать слова для оформления мыслей, бедность словарного запаса говорящего. Канцеляризмы – слова и выражения, представляющие собой готовые формулы для использования в официально-деловом стиле. В официально-деловом стиле канцеляризмы вполне уместны, более того, их использование даже необходимо. Данные штампы, строго соответствуя жанру документа и его форме, облегчают и составление, и понимание деловых бумаг. Но речевая безграмотность и небрежность приводят к появлению канцеляризмов за пределами официально-деловых текстов, что ведет к стилистическим ошибкам. Пример неоправданного использования канцеляризмов в речи приводит К.И. Чуковский: “Один из переводчиков принес в издательство “Всемирная литература” такой перевод романтической сказки: “За неимением красной розы жизнь моя будет разбита”. Когда ему сказали, что канцелярский оборот “за неимением” неуместен в романтической сказке, переводчик согласился и написал по-другому: “Ввиду отсутствия красной розы моя жизнь будет разбита”, чем доказал свою непригодность для перевода романтических сказок”.

Для обозначения стилистически не мотивированного использования канцеляризмов в несвойственном им стилевом контексте К.И. Чуковский ввел термин канцелярит. Писатель называл канцеляриты “болезнью речи”.

Таким образом, чистота речи служит показателем не только речевой и общей культуры человека, но и его вкуса, чувства языка, чувства меры. Нарушение чистоты речи отражает ее шаблонность, приводит к обедненности речи, ее засорению нелитературными элементами.

Богатство речи – это коммуникативное качество речи, которое можно определить как максимально возможное ее насыщение разными, неповторяющимися средствами языка в той мере, в какой это необходимо для реализации коммуникативного намерения. Данное коммуникативное качество возникает на основе соотношения богатства языка и богатства речи.

Богатство языка – это разнообразие единиц всех уровней языка, из которых строится речь.

На фонетическом уровне богатство языка определяется богатством фонем (гласных и согласных звуков) и их сочетаний. Звуковое богатство русского языка может использоваться в речи для создания соответствующих образов предметов, явлений, действий, а также отражать их темп и ритм (хотя это и не основная функция звуков). Проанализируйте, например, звуковой состав слов свист, грохотать, всплеск, медленно и др.

Кроме того, очень важный компонент звукового облика речи – ударение. Звуковой строй русского языка характеризуется разноместным и подвижным ударением, что позволяет выделить слово в потоке речи, способствует его узнаванию, устраняет монотонность речи, организует ее ритмически.

Словообразовательное разнообразие обеспечивается существованием в языке различных способов образования новых слов:

словопроизводство (с использованием приставок и суффиксов и без них): дом – домик, домашний, домовой; крест – крестить, перекресток и т.п.;

сложение слов: бело-розовый, водолаз, кроветворение и т.д.

конверсия (переход одной части речи в другую): столовая (комната) – столовая, отдыхающие (люди) – отдыхающие;

аббревация (сокращение исходных слов): универмаг, вуз, ПГТА, завкафедрой и т.п.

Использование различных способов словообразования дает возможность от одного и того же корня образовать слова тех частей речи и с теми оттенками значения, которые позволяют наиболее точно выразить мысли, чувства, состояния и др.

Лексические возможности языка зависят прежде всего от богатства его словарного запаса. Лексическое богатство русского языка отражено в словарях. Так, “Словарь живого великорусского языка” В.И. Даля включает более 200 тысяч слов, “Словарь русского языка” С.И. Ожегова – 57 тысяч слов, а “Словарь современного русского литературного языка” в 17 томах – 120 тысяч слов.

Большинство слов русского языка имеют не одно, а несколько значений. Способность слова иметь несколько значений называют полисемия (от греч. роlу – много и sema – знак). Например, у слова “богатый” в “Словаре русского языка” С.И. Ожегова указано четыре значения:

1. Обладающий большим имуществом, в том числе денежным, очень зажиточный.

2. Дорогостоящий, роскошный.

3. То же, что и обильный.

4.перен. Содержащий много ценных качеств.

Разные значения многозначных слов приводятся в толковых словарях: первым указывается основное, прямое значение, затем – переносные. Слово, взятое изолированно, воспринимается в своем основном значении. В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Многозначность слов является неисчерпаемым источником обновления лексики, необычного переосмысления слов.

Наряду с многозначностью в языке существует такое явление, как омонимия. Омонимы (от греч. homos – одинаковый и onyma – имя) – слова, принадлежащие к одной части речи и одинаково звучащие, но различные по значению. Например: брак1 (супружество) – брак2 (испорченная продукция); такт1 (метрическая музыкальная единица) – такт2 (чувство меры).

Омонимы соотносятся с явлениями действительности независимо одно от другого, между ними не существует какой-либо ассоциативной связи, свойственной разным значениям многозначного слова.

Богатство языка зависит также и от развитости синонимических отношений. Синонимы (греч. synonymus – одноименный) – слова, близкие или тождественные по своему значению, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим. Различают следующие типы синонимов:

– абсолютные синонимы – слова, полностью совпадающие по зна-

-тождественные по значению и употреблению: языкознание – лингвистика;

синонимы, различающиеся оттенками значений: быстрый, скорый, стремительный;

контекстуальные синонимы – слова, сближающиеся своими значениями только в условиях определенного контекста: пустынный, неприветливый дом; тяжелые, свинцовые глаза;

-стилистические синонимы – слова, совпадающие по значению, но различающиеся принадлежностью к различным стилям речи: выразительный (нейтр.) – экспрессивный (книжн.): лицо (нейтр.) – лик (книжн.); идти (нейтр.) – плестись (разг.).

Синонимы образуют синонимические ряды: бесконечный, безграничный, беспредельный, бескрайний, безбрежный, необозримый; броситься, кинуться, устремиться, ринуться, рвануться, метнуться; бой, битва, сражение, схватка, стычка, баталия.

Синонимические возможности языка позволяют верно выбрать нужное слово из синонимического ряда и тем самым сделать речь красочнее, разнообразнее, избежать повторения одних и тех же слов, образно выразить мысль.

Существенную сторону системных связей в русской лексике отражает антонимия. Антонимы (от греч. anti – против и onyma – имя) – это слова, противоположные по значению. В антонимические отношения вступают слова, обозначающие пространственные отношения: далекий – близкий, впереди – сзади; временные отношения: рано – поздно, утро – вечер; действия и состояния: покупать – продавать, наступать – обороняться; качества (психические и физические; цвет, размер, вкус и т.п.): хороший – плохой, белый – черный; эмоции: любовь – ненависть, радовать – огорчать. Антонимы могут быть контекстуальными, то есть приобретать противоположные значения лишь в определенном контексте: Уж – Сокол (у М. Горького).

В лексическое богатство входит также богатство фразеологическое. Фразеологизмы – неделимые словосочетания, выражающие единое понятие. Например, кричать во всю Ивановскую, делать из мухи слона, иметь заднюю мысль и т.д. Характерная для большинства фразеологизмов образность, экспрессия помогает избежать сухости изложения, шаблонности в речевом общении. С точки зрения происхождения и использования фразеологические обороты можно разделить на несколько групп:

1) выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, в рубашке родился, когда рак на горе свистнет и т.д.;

2) выражения из жаргонов (профессиональных и социальных): топорная работа, без сучка, без задоринки – из речи столяров, карта бита, втирать очки – из речи картежников и т.п.;

3) выражения из книжной речи: – термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, катиться по наклонной плоскости, цепная реакция и др.;

– выражения из художественной литературы и публицистики: а ларчик просто открывался, живой труп, дело пахнет керосином и т.п.;

– выражения, восходящие к античной и библейской мифологии: прокрустово ложе, ахиллесова пята, иерихонская труба, вавилонская башня, манна небесная и др.

При этом фразеологизмы книжного характера обладают повышенной стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность. Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна сниженная стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность и т.п.

Грамматические возможности русского языка обеспечиваются разнообразием морфологических и синтаксических средств.

Морфологические средства представлены частями речи, грамматические категории которых (род, число, падеж, время, вид и т.д.) позволяют выразить различные отношения предметов, явлений, действий, придать высказыванию необходимую стилистическую, эмоциональную окраску.

Синтаксическое богатство русского языка определяется разнообразием синтаксических конструкций, которые непосредственно служат для общения людей, выражения мыслей и чувств.

Возможности языка отражены в словарях и грамматиках. Существуют словари толковые, словообразовательные, фразеологические, словари синонимов, антонимов, паронимов, иностранных слов, словари терминологические по той или иной области знаний и т.д.

Каждый язык богат, но богатство речи каждого конкретного носителя языка определяется не столько уровнем богатства языка в целом, сколько тем, какую часть этого языкового богатства человек может использовать. В общем понятии речевого богатства можно выделить некоторые разновидности.

Прежде всего, принято говорить о лексическом богатстве речи. Оно проявляется в том, что слова, не несущие специального коммуникативного намерения, применяются как можно реже. Этого можно достигнуть при наличии у говорящего (пишущего) достаточного словарного запаса. Какой же словарный запас можно считать достаточным? Например, А.С. Пушкин, по подсчетам ученых, употребил в своих произведениях и письмах более 21 тысячи слов, причем примерно половину из них он использовал по одному разу. Это свидетельствует о чрезвычайно богатом словарном запасе великого поэта. В произведениях С.А. Есенина употреблено около 19 тысяч слов, в поэме Н.В. Гоголя “Мертвые души” – около 10 тысяч. А вот активный словарный запас современного взрослого образованного человека составляет от 7 – 9 тысяч до 11 – 13 тысяч единиц. Поэтому важно постоянно заботиться о расширении своего активного словарного запаса.

Умелый отбор лексического материала – важнейшее условие правильного языкового оформления речи. С ним связано понятие семантического богатства. Семантическое богатство – богатство смыслов, которые могут выразить в речи языковые единицы. Суть семантического богатства очень точно выразил А.С. Пушкин, говоривший, что “разум неистощим в соединении слов. Все слова находятся в лексиконе; но книги, поминутно появляющиеся, не суть повторение лексикона. Мысль отдельно никогда ничего нового не представляет: мысли же могут быть разнообразны до бесконечности”.

В понятие “богатство речи” входит и синтаксическое богатство – использование простых и сложных предложений в их различных моделях, создаваемых за счет свободного порядка слов в русском языке.

В произносимой и слышимой речи выявляется интонационное богатство (или бедность).

Богатство речи – качество, которое свидетельствует об уровне речевого мастерства, о стремлении разнообразить свою речь использованием различных языковых средств. Разнообразную речь называют богатой, а однообразную речь – бедной.

Бедность речи проявляется в следующих речевых ошибках и недочетах:

повторение одного и того же слова в рамках одного контекста: Пугачев хотел, чтобы все люди жили счастливо. Пугачев помогал Гриневу. Пугачев хотел, чтобы Гринев жил хорошо; – тавтология: Охотники охотились на зайцев;

– однотипность и слабая распространенность синтаксических конструкций: Татьяна была простой, скромной девушкой. Она рано начала читать французские романы. Татьяна была задумчивой девушкой.

Чем разнообразнее речь, тем больше в ней заключено информации, ярче выражается отношение говорящего (пишущего) к предмету речи. Кроме того, богатая речь отражает высокий уровень культуры ее автора, способствует повышению его статуса в общении.

Забота о богатстве речи позволяет автору речи проявить уважение к ее адресату, в то же время адресату разнообразные языковые и речевые средства, используемые в речи, помогают существенно повысить степень ее понимания. Таким образом, богатство речи – обязательное условие успешного общения. В этом плане богатая речь – это норма, бедная – отступление от нормы, ее нарушение.

В то же время излишнее многообразие, обилие разных средств без учета уместности и целесообразности речи затрудняет восприятие, поскольку требует от слушателя (читателя) больших усилий по соотнесению слов с подразумеваемым значением и осмыслению информации. Следовательно, богатство оценивается как достоинство речи только тогда, когда разнообразные средства языка и речи употреблены целесообразно.

Выразительность речи – коммуникативное качество речи, которое, с одной стороны, характеризует эффективность речи в целом, а с другой стороны, позволяет оценить речевое мастерство автора речи.

Если речь построена так, что самим выбором и размещением средств языка воздействует не только на ум, но и на эмоциональную область сознания, поддерживает внимание и интерес слушателя или читателя, такую речь называют выразительной” (Б.Н. Головин).

Выразительность речи предполагает ее эстетичность, гармоническое построение, раскрытие возможностей слов и их сочетаний.

Б.Н. Головин выделил ряд условий, определяющих выразительность речи отдельного человека:

– самостоятельность мышления, деятельности сознания автора речи; неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем он говорит или пишет, и к тем, для кого он говорит или пишет;

– хорошее знание языка, его выразительных возможностей;

– хорошее знание свойств и особенностей языковых стилей;

– систематическая и осознанная тренировка речевых навыков;

– умение контролировать свою речь, замечать, что в ней выразительно, а что шаблонно и серо;

– сознательное намерение автора речи говорить и писать выразительно, психологическая целевая установка на выразительность.

Выразительность речи напрямую зависит от ситуации общения: выразительность речи педагога не совпадает с выразительностью речи адвоката на суде. Но в любых условиях публичного выступления речь должна быть выразительной.

Средствами выразительности могут быть все языковые и речевые средства. Выделяют выразительность произносительную, акцентологическую, лексическую, словообразовательную, морфологическую, синтаксическую, интонационную, стилистическую. Выразительно в речи все то, что выделяется на общем речевом фоне той или иной ситуации общения.

Существуют специальные средства выразительности языка (тропы и фигуры), усиливающие выразительность высказывания благодаря тому, что к логическому содержанию речи добавляются эмоциональноэкспрессивные оценки.

Троп – оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление понятий, которые представляются говорящему (пишущему) близкими в какомто отношении.

Эпитет – оценочное определение. Эпитеты позволяют более ярко, красочно, образно охарактеризовать свойства, качества предмета или явления, тем самым обогащая содержание высказывания. Они могут выражаться прилагательными, наречиями, существительными. Например: Я люблю усталый шелест старых_писем, дальних слов (М. Волошин). Где-то в яблочном захолустье мама, мамка моя живет (Ю. Друнина). К ним если придет какой-нибудь гусь-помещик, так и валит, медведь, в гостиную (Н. Гоголь). А волны моря с печальным ревом о камень бились (М. Горький). В фольклоре встречаются эпитеты, переходящие из одного произведения в другое. Они получили название постоянных эпитетов: добрый молодец, красна девица, сине море, зелена трава, белый свет.