Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)

.pdf
Скачиваний:
47
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
1.2 Mб
Скачать

separable

– делимый договор

 

 

contract

 

 

 

 

separation

– договор о раздельном проживании

contract

супругов

 

 

service contract

– договор об оказании услуг

 

several contract

– договор, предусматривающий

 

 

раздельную ответственность должников

sham contract

– фиктивный договор, мнимая сделка

 

Такая сделка совершается лишь для вида,

 

без

намерения

создать

правовые

 

последствия (ср. feigned contract –

 

притворная сделка)

 

 

simple contract

– простой, неформальный договор

simulated

– притворный договор; сделка,

 

contract

направленная на обман кредиторов;

 

сделка в обход законов

 

social contract

– общественный договор, социальный

 

контракт

 

 

special contract

– договор, содержащий специальные,

 

необычные условия

 

 

specialty contract

– договор за печатью, который должен

 

быть обязательно подписан всеми

 

сторонами

 

 

spot contract

– биржевая кассовая сделка, договор на

 

реальный товар

 

 

standard form

– типовой договор; договор, заключенный

contract

по типовой форме

 

 

string contracts

–последовательный ряд договоров

 

перепродажи

 

 

trade union

– коллективный договор, заключенный

contract

профсоюзами и работодателем

 

turnkey contract

– договор на строительство “под ключ”

unenforceable

– договор, не могущий быть

 

contract

принудительно осуществленным в

 

исковом порядке

 

 

unexecuted

– неисполненный договор

 

contract

 

 

 

 

unilateral

– односторонняя сделка

 

contract

 

 

 

 

usurious contract

– ростовщический договор

verbal contract

– простой договор, устный договор

void contract

– не имеющий юридической силы,

 

ничтожный договор

voidable contract

– оспоримый договор

written contract – письменный договор, договор в

 

письменной форме

counter-offer

– встречное предложение, встречная

 

оферта

covenant

– соглашение, договор;

 

– обязательство (вытекающее из договора

 

за печатью)

covenant for

договор о владении

possession

 

 

covenant for

– соглашение о гарантированном

quiet enjoyment

пользовании;

 

– гарантия спокойного пользов ания вещью

covenant not to

соглашение о неконкуренции

complete

 

 

covenant of

брачный контракт

marriage

 

 

collateral

обязательство, не относящееся

covenant

непосредственно к объекту договора

concurrent

взаимозависимые договорные

covenant

обязательства, подлежащие

 

одновременному исполнению

continuing

длящееся обязательство

covenant

 

 

declaratory

– договорное обязательство относительно

covenant

прав пользования вещью

dependent

договорное обязательство под

covenant

предварительным условием

disjunctive

альтернативное обязательство

covenant

 

 

executed

договорное обязательство, относящееся

covenant

к исполненному действию

executory

– договорное обязательство с

covenant

исполнением в будущем

implied covenant

– подразумеваемая договорн ая

 

обязанность, подразумеваемое условие

inherent covenant

– обязанность, непосредственно

 

касающаяся объекта договора

transitive

– переходящее обязательство

covenant

 

covenantee

– лицо, по отношению к которому

 

принимается обязательство;

 

– кредитор по договору за печатью

covenantor

– должник по договору за печатью

 

D

date

– дата, срок

date of

– дата исполнения, момент исполнения

performance

(договора)

date of signature

– дата подписания (договора)

agreed-upon date

– предварительно согласованный срок

ante-date

– день, дата предшествующие исполнению

 

(действия, договора)

contract date

– срок, оговоренный контрактом

delivery date

– срок поставки

effective date

– дата вступления в силу; момент,

 

начиная с которого может быть заявлено

 

право или выдвинуто возражение

deal

– сделка

an act of buying and selling;

the purchase and exchange of something for profit; an arrangement for mutual advantage;

an indefinite quantity

compensation – компенсационная сделка deal

package deal – «пакетное соглашение»

to deal

– заключать сделку

deed

– документ, акт (скрепленный подписями

 

и печатями сторон)

deed of covenant

– обязательство в форме документа за

 

печатью

deed of gift

– дарственная, договор дарения

valid deed

– надлежаще оформленный, надлежаще

 

совершенный документ за печатью

deed-poll

– односторонний документ за печатью

dictate

– диктат, навязанный договор

discharge

– исполнение, прекращение

discharge of

– исполнение договора; прекращение

contract

обязательств по договору

disclosure

– обнаружение, раскрытие

disclosure of

– установление факта соглашения между

agreement

сторонами

dissolution – расторжение, прекращение (договора) the cancellation or abrogation of a contract, with the effect of annulling the contract’s binding for ce and restoring the parties to their original positions

dissolution of a – расторжение договора treaty

voluntary – добровольное расторжение dissolution

document

– документ

document under

документ за печатью

seal

 

 

contested

оспариваемый документ

document

 

 

questioned

оспариваемый документ

document

 

 

 

E

equity

– право, признанное судом

 

справедливости;

 

– справедливое требование

equity of partners

– равные права партнеров

estoppel

– лишение стороны права ссылаться на

 

какие-либо факты или отрицать какие-

 

либо факты

a bar that prevents one from asserting a claim or right that contradicts what one has said or done before or what has been legally established as true

estoppel by

– лишение права возражения в

contract

соответствии с контрактом

estoppel by deed

– недопустимость оспаривания

 

утверждений, включенных в договор за

 

печатью

contract estoppel

– недопустимость отрицания факта,

 

зафиксированного в договоре

execution

– совершение (договора); составление

 

(документа)

execution of

– совершение договора; исполнение

contract

договора

execution of deed – совершение и вручение документа за печатью

 

F

force(s)

– действие(я), сила (закона, договора)

force majeure

– форс-мажор, непредвиденные

 

обстоятельства, стихийная сила

force of

– действительность договора

agreement

 

force of law

– сила права, сила закона; действие права,

 

действие закона

binding force

– обязательная сила

evidential force

– доказательная сила

in force

– действующий (о правовой норме,

 

законе)

legal force

– юридическая сила, законная сила

no longer in

– переставший действовать (о законе)

force

 

to come into

– вступать в силу

force

 

 

H

hand

– подпись, рука

handsale

– «договор через рукопожатие» (устный

 

договор купли -продажи)

 

I

identification

– установление подлинности

identification of

– установление право- и/или

capacities

дееспособности; установление

 

полномочий, установление компетенции

implementation

– выполнение, осуществление

implementation

– выполнение соглашения

of agreement

 

impossibility

– невозможность

impossibility in

– фактическая невозможность

fact

(исполнения)

impossibility in

– невозможность исполнения по закону,

law

юридическая невозможность исполнения

impossibility of

– невозможность исполнения

performance

 

legal

– невозможность исполнения по закону

impossibility

 

objective

– объективная невозможность исполнения

impossibility of

 

performance

 

practical

– экономическая невозможность

impossibility

исполнения

relative

– фактическая невозможность исполнения

impossibility

 

supervening

– последующая невозможность

impossibility

(исполнения)

incapacitation – неправоспособность, ограничение право и/или дееспособности

incorporation

– включение

 

 

incorporation by

– включение путем отсылки

 

reference

 

 

 

 

Распространенная

практика

составления

 

документов, когда для экономии места в

 

основном документе в нем дается отсылка

 

на другой документ, который становится

 

необъемлемой

частью

основного

 

документа. Часто используется при

 

составлении

(внешнеэкономических)

 

контрактов

 

 

actual

– фактическое включение

 

incorporation

 

 

 

В отличие от incorporation by reference

тот документ, на который ссылаются в основном документе, включается в текст основного документа. Этот вариант используется при составлении завещаний, так как включение путем отсылки

(incorporation by reference) может быть оспорена в суде

indemnity – гарантия возмещения ущерба;

– возмещение ущерба

indemnifee – кредитор по договору гарантии

indemnification – возмещение ущерба, вреда; компенсация

indemnitor – гарант, должник по договору гарантии

inducement – встречное удовлетворение

 

L

lack

– отсутствие, недостаток

lack of legal

– недееспособность

capacity

 

law

– право; закон

law of contract

– договорное право

commercial law

– коммерческое право

the substantive

Отрасль права, предоставляющая собой

law dealing with

систему норм, регулирующих

the sale and

коммерческую деятельность.

distribution of

 

goods, the

 

financing of

 

credit

 

transactions on

 

the security of

 

the goods sold,

 

and negotiable

 

instruments

 

company law

– право, регулирующее деятельность

 

акционерных компаний

contract law

– договорное право

conventional law

– право, основанное на договорах;

 

договорное право

letter

– письмо, послание, извещение

letter of

– извещение о принятии оферты

acceptance

 

levy

– взыскание (долга) путем вчинения иска

 

или принудительного исполнения

 

судебного решения (описи имущества

 

должника)

liability

– юридическая ответственность (не путать

 

с responsibility – ответственность в общем

 

смысле);

 

 

 

 

 

 

– обязательства (исп. мн.ч.)

 

 

liability for

– ответственность за убытки, ущерб

damages

 

 

 

 

 

 

civil liability

– гражданско-правовая ответственность

 

Один из видов юридической ответствен -

 

ности, представляющий собой установ -

 

ленные

нормами

гражданского

права

 

юридические

последствия

неисполнения

 

или ненадлежащего исполнения лицом

 

предусмотренных

гражданским

правом

 

обязанностей, например, обязательств по

 

договорам. Заключается в

том,

что к

 

правонарушителю (должнику) применяя-

 

ются установленные законом или догово -

 

ром меры воздействия в интересах лица,

 

право которого было нарушено (креди-

 

тора), влекущих для него отрицательные,

 

экономически

невыгодные

последствия

 

имущественного характера

– возмещение

 

убытков,

уплату

неустойки (штрафа,

 

пени), возмещение вреда

 

 

corporate

– корпоративная ответственность,

 

liability

ответственность корпорации

 

 

fixed liability

– зафиксированное долговое

 

 

 

обязательство

 

 

 

 

M

meeting – собрание, заседание

meeting of minds – согласие сторон при заключении контракта

 

N

notice

– извещение, уведомление

notice in writing – письменное извещение, уведомление

nullification – признание недействительным, не имеющим силы

the act of making something void; spec., the action of a state in abrogating a federal law, on the basis of state sovereignty

nullity

– недействительность (сделки);

 

ничтожность

 

O

obligation

– обязательство

 

Правоотношение, в силу которого одно

 

лицо (должник) обязано совершить в

 

пользу другого лица (кредитора) опреде -

 

ленное действие, как -то: передать иму-

 

щество, выполнить работу, уплатить

 

деньги и т.п., либо воздержаться от опре-

 

деленного действия, а кредитор имеет

 

право требовать от должника исполнения

 

его обязанности. Обязательство возни -

 

кают из договора, вследствие причинения

 

вреда и из иных оснований, предусмот -

 

ренных гражданским кодексом, а также из

 

сделок, хотя и не предусмотренных им, но

 

не противоречащих законодательству. В