Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Турук И.Ф. - Практикум по обучению грамматическим основам чтения специального текста (Английский язык) - 2006

.pdf
Скачиваний:
97
Добавлен:
27.03.2016
Размер:
434.13 Кб
Скачать

Неличные формы глагола в предложении

ТЕМА 3

Неличные формы глагола в предложении

3.1. Причастие (The Participle)

Причастие является неличной формой глагола и обладает признаками как прила- гательного, так и глагола. В английском языке имеются следующие формы причастия.

 

Participle I

Participle II

Perfect Participle

 

 

 

 

Active

writing

-

having written

 

asking

-

having asked

 

 

 

 

Passive

being written

written

having been written hav-

 

being asked

asked

ing been asked

 

 

 

 

Перевод причастия на русский язык зависит от функции, которую оно выполняет в предложении. Причастие в английском предложении может выполнять следующие функции:

I. Левого определения, т.е. стоит слева перед существительным как отглагольное при- лагательное. В этой функции причастие переводится:

1) Participle I – причастиемнастоящеговремени, а иногда обычным прилагательным.

Пример: Beyond these limiting conditions of laminar flow the flow becomes turbulent.

Перевод: За пределами этих ограничивающих условий ламинарного потока, поток становится турбулентным.

2) Participle II – причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени.

Пример: Committee amendments are only proposals to change the introduced bill.

Перевод: Поправки комитета являются только предложениями для изменения приведенного законопроекта.

Примечание: Perfect Participle в этой функции не встречается.

31

Практикум по обучению грамматическим основам чтения специального текста (английский язык)

II. Правого определения, т.е. стоит справа после существительного. В этом случае Participle может иметь после себя дополнение и обстоятельства, образующие вместе с причас- тием причастный оборот. В этой функции причастие переводится следующим образом:

1) Participle I – причастным оборотом или придаточным определительным пред- ложением.

Пример: Government departments produce information influencing the rate of infla-

tion.

Перевод: Правительственные департаменты выдают информацию, влияющую на степень инфляции (которая влияет на степень инфляции).

2) Participle II – причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени или придаточным определительным предложением.

Пример: The units used to measure time, space and mass are called fundamental units.

Перевод: Единицы, используемые для измерения времени, пространства и мас- сы, называются основными единицами.

или:

Единицы, которые используются для измерения времени, пространства и массы, называются основными единицами.

Пример: At the first sight the product spoken of looks like a new one.

Перевод: Напервыйвзглядпродукт, окоторомидетречь, выглядиткакновый.

3) Perfect Participle – придаточным определительным предложением, причем надо помнить, что действие придаточного предложения должно предшествовать действию главного предложения.

Пример: The computer having been tested at our plant functions quite properly now.

Перевод: Компьютер, который был испытан (испытанный) на нашем заводе, сейчас функционирует хорошо.

III. Обстоятельства, т.е. стоит в начале или в конце предложения (занимает 0 или IV место). В этой функции Participle I часто имеет перед собой союзы when, while. Participle II употребляется и с другими союзами обстоятельственного придаточного предложения: before, if, unless, и т.д. В функции обстоятельства причастие переводится на русский язык следующим образом:

1) Participle I с относящимися к нему словами переводится деепричастным оборо- том или обстоятельственным придаточным предложением.

Пример: There are certain features that a firm must consider designing a questionnaire.

Перевод: Существуют определенные особенности, которые фирма должна учи- тывать, составляя вопросник.

Пример: Being started оn time, the preparations will be completed before the beginning of the test.

Перевод: Так как приготовления были начаты вовремя, они будут закончены до начала испытания.

32

Неличные формы глагола в предложении

Пример: While melting, this melting snow keeps the same temperature.

Перевод: Тая, снег сохраняет одну и ту же температуру.

Пример: Pilots could fly jet airplanes quite successfully having new instruments at their disposal.

Перевод: Летчики смогли вполне успешно управлять реактивными самолетами, имея в своем распоряжении новые приборы.

2) Participle II с относящимися к нему словами переводится полным придаточным обстоятельственным предложением. При этом, если оборот занимает 0 место, то подле- жащее английского предложения становится при переводе подлежащим придаточного предложения. Если же оборот занимает IV место, он переводится либо неопределенно- личным предложением, либо придаточным предложением с подлежащим, выраженным местоимением.

Пример: If arranged according to their atomic weights the elements exhibit an evident periodicity of properties.

Перевод: Если элементы расположить согласно их атомным весам, они прояв- ляют явную периодичность свойств.

Пример: An electronic computer forms an impressively complex device if viewed as a whole.

Перевод: Электронная вычислительная машина представляет собой исключи- тельно сложное устройство, если его рассматривать в целом (или если оно рассматривает- ся в целом).

3) Perfect Participle с относящимися к нему словами переводится деепричастным оборотом или обстоятельственным придаточным предложением, причем действие, вы- раженное Perfect Participle, должно предшествовать действию, выраженному сказуемым английского предложения.

Пример: Having been taken on as a mechanical apprentice in 1905 he got only 50 kopecks a month for his hard work.

Перевод: Когда его взяли в качестве ученика механика в 1905, он получал только 50 копеек в месяц за свою тяжелую работу.

Пример: Having translated the text he gave it to the teacher.

Перевод: Переведя этот текст, он отдал его учителю.

Причастие в английском предложении может образовывать сложную конструкцию, так называемый независимый причастный оборот. Этот оборот состоит из существительного в общем, падеже или местоимения в именительном падеже и причастия, между которыми наблю- дается связь, аналогичная той, которая имеет место между подлежащим и сказуемым. Весь этот оборот занимает место обстоятельства (0–IV) относительно основного предложения.

На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением, если он стоит в начале предложения и, как правило, простым предложе- нием в составе сложносочиненного (чаще всего со словом «причем»), если он стоит в кон- це предложения. Время и залог сказуемого в русских предложениях определяется фор- мой причастия указанного оборота.

33

Практикум по обучению грамматическим основам чтения специального текста (английский язык)

1) Participle I

0

Пример: The temperature of the melted ice rising, the movement of its molecules is speeded up.

Перевод: Когда температура тающего льда повышается, движение его молекул ускоряется.

IV

Пример: The firm has sold all the products, the price being rather high.

Перевод: Фирма продала все изделия, причем цена была очень высокая.

В этой конструкции может употребляться также Participle I Passive.

Пример: The new computer being installed in our laboratory, we could solve our problems without difficulties.

Перевод: Так как новый компьютер был установлен в нашей лаборатории, мы смогли решать наши проблемы без каких-либо трудностей.

2) Participle II

0

Пример: The pressure removed, the air springs back to its original volume.

Перевод: Когда выключается давление, воздух принимает свой первоначальный

объем.

3) Perfect Participle

Пример: The new method having been studied in detail, the committee decided to introduce it at nearly all the plants.

Перевод: После того как новый метод был подробно изучен, комиссия решила ввести его почти на всех заводах.

Независимый причастный оборот может начинаться с предлога. В этом случае оборот переводится точно так же, как и независимый причастный оборот без предлога.

Пример: With the distances of the body observed becoming greater, old methods of locating the ship in space become less accurate.

Перевод: Так как расстояния до наблюдаемого тела увеличиваются, старые ме- тоды определения положения корабля в космическом пространстве становятся менее точными.

Примечание:

Форма Participle II совпадает с формой Past Indefinite правильных глаголов. Разли- чать эти одинаковые формы можно только путем правильного определения их функций в предложении.

Пример: The instrument designed by this engineer arrived just оn time.

Перевод: Прибор, сконструированныйэтиминженером, прибылкакразвовремя.

34

Неличные формы глагола в предложении

Задание:

Прочтите следующие предложения и сопоставьте вариант перевода с оригиналом. Подчеркните соответствие перевода в английских предложениях.

1.A fault of processor occurring, the recoverable block evaluates the working state.

2.When indexing m terms of i as t(j), one can then view each document d as a vector.

3.Having concluded his research a scientist carefully noted the results.

4.The table P contains four rows or records, each consisting of five fields.

5.A domain is a pool of values from which the actual values appearing in a given column are drawn.

6.We would like to obtain much information from each test run, but items being tested must not interfere with each other.

7.In most cases this results in a null string being returned

1.Когда возникает неисправность про- цессора блок восстановления анализирует рабочее состояние.

2.Помечая m терминов i как t(j), можно воспринимать каждый документ d как вектор.

3.Закончив исследование, ученый тща- тельно зафиксировал результаты

4.Таблица Р содержит четыре ряда или записей, причем каждая состоит из пяти полей.

5.Домен это пул значений, из кото- рых выводятся действительные значения, появляющиеся в данном столбце.

6.Мы хотели бы получить много ин- формации от каждого тестового прогона, но данные, которые тестируются, не должны пересекаються друг с другом.

7.В большинстве случаев это приводит к недействительной строке, которая воз- вращается.

Упражнения

I. Выберите предложения, в которых причастие выполняет функцию определения, оп- ределите форму причастия и переведите предложения на русский язык.

1.Much of data collected will be fed into machines and computers during the coming

months.

2.While working with a map, make sure that you know whether your map is marked in feet or in meters.

3.The electric current passing through a wire will heat that wire.

4.Electrons being negative move from lower to higher potential, that is, more negative to less negative.

5.It must be borne in mind when working on transmitters that very dangerous voltages

will exist.

6.The latest calculations sent for arrived just in time.

7.Comparing these preliminary estimates we arrive at the following conclusion.

35

Практикум по обучению грамматическим основам чтения специального текста (английский язык)

8. The new instrument being developed at this plant will be tested in two weeks. 9.The basic circuit of the device having been built by us is described in detail in this article.

II. Выберите предложения, в которых причастие выполняет функцию обстоятельства, определите форму причастия и переведите предложения на русский язык.

1. Having been tested, the new apparatus was recommended for work in the laborato-

ries.

2.When first exhibited at the exposition, the telephone attracted very little attention and was even ridiculed.

3.Being designed by a talented scientific worker, the device was a success.

4.Having selected the message type, the operator must inform the scanner that a message, is ready.

5.Every conducting circuit has a certain property called its electric resistance.

6.The experiments were conducted in the orbital module with control panel located in the new cabin.

7.When describing standard telephones we say that additional microphone position can of-course be arranged if required.

8.Having been given all the instructions, the engineer started his work at once taking into account all the points of the received instruction.

III. Подчеркните «независимый причастный оборот», определите форму причастия и переведите предложения на русский язык:

1.The speed being higher, the degree of calculation increases.

2.The code output of the computer is fed to a set of electromagnets, each pair of output wires connected to a separate magnet.

3.The question being too difficult, no one could answer it.

4.Everything being ready, we sat down to dinner.

5.The notes being written in German, we could not understand them.

6.The man having returned back after twenty years absence, they asked me to accompany him in his walks about the town.

7.The rain having passed, we went to have a little stroll in the garden.

8.Weather permitting, we shall start tomorrow.

9.Though Polzunov’s engine had been tested in operation and showed good results, it was disassembled and soon forgotten, its inventor having died in poverty.

10.Galsworthy presented the story of the Forsyte family in two trilogies, each consisting of three novels.

11.Shakespeare’s first original play written in about 1590 was King Henry YI, the first part having been written earlier.

IV. Определите функцию слов с суффиксом – ed в следующих предложениях и переве- дите их на русский язык:

1.One day they landed on a beautiful island covered with fruit trees.

2.The plant equipped with modern machinery overfulfilled its plan every month.

3.He attended the circle organized by one of the well-known artists.

4.A short, well dressed gentleman arrived at the hotel and occupied the best room.

36

Неличные формы глагола в предложении

5.I followed him to the top of a stair and there right under the roof were a couple of empty and dusty little rooms uncarpeted and uncurtained.

6.Dissatisfied with the system of higher education and pressed by financial difficulties, Jack London wanted to give up his studies.

3.2.Герундий (The Gerund)

Герундий является неличной формой глагола, обладающей признаками, как гла- гола, так и существительного. Он образуется, так же как и Participle I, путем прибавления суффикса – ing к основе глагола.

Герундий имеет следующие формы:

 

Indefinite

Perfect

Active

writing

having written

Passive

being written

having been written

Герундий обладает следующими признаками:

глагола:

а) имеет залоговые и видовые формы: Indefinite Gerund употребляется для выра- жения действия, одновременного с действием сказуемого в предложении, a Perfect Gerund употребляется для выражения действия, которое предшествует действию, выраженному сказуемым в предложении;

б) может принимать прямое дополнение; в) может определяться наречием.

существительного:

а) перед герундием может стоять существительное в общем или притяжательном падеже или притяжательное местоимение;

б) герундию может предшествовать предлог; в) герундий в предложении выполняет те же синтаксические функции, что и су-

ществительное, и может быть: подлежащим, именной частью сказуемого, дополнени-

ем, определением и обстоятельством.

Вфункциях обстоятельства и правого определения герундий всегда употребляет- ся с предлогом, что отличает герундий от причастия в этих функциях.

Вфункции левого определения герундий отличается от причастия только в смы- словом отношении, и разница между ними, а следовательно, и правильный перевод оп- ределяется контекстом.

Пример: His working place is always in order.

Перевод: Его рабочее место (т.е. место для работы, а не работающее (!) место) все- гда в порядке (working – герундий).

Сравни: The working engine is in the next room.

Работающий двигатель находится в соседнем помещении (working – причастие). Так как в русском языке нет формы, соответствующей английскому герундию, то

при переводе на русский язык ему надо найти соответствующие эквиваленты.

37

Практикум по обучению грамматическим основам чтения специального текста (английский язык)

Герундий может переводиться:

1) существительным:

Пример: Adding heat to a substance does not always cause a rise of its temperature. (adding – подлежащее).

Перевод: Добавление тепла веществу не всегда вызывает повышение его темпе- ратуры.

Пример: The working people of Russia are engaged in creating a new life (creating –

дополнение).

Перевод: Трудящиеся России заняты созиданием новой жизни.

2) неопределенной формой глагола:

Пример: I like translating books on Economics from English into Russian (translating – прямое дополнение).

Перевод: Ялюблюпереводитькнигипоэкономикесанглийскогоязыканарусский.

3) деепричастием:

Пример: Heat may be produced by burning coal, gas or any other fuel (burning –

обстоятельство).

Перевод: Тепло можно получить сжигая газ, уголь или любое другое топливо.

4) глаголом в личной форме в роли сказуемого в составе придаточного предложения. Так переводятся обычно сложные формы герундия.

Пример: They were proud of having attained such outstanding results.

Перевод: Они были горды тем, что добились таких выдающихся результатов.

В функции левого определения герундий переводится существительным или, ре- же, прилагательным.

Пример: Sliding friction and rolling friction are both examples of friction force.

Перевод: Трение скольжения и трение качения оба являются примерами силы трения.

Сложный герундиальный оборот. Часто перед герундием стоит притяжательное местоимение или существительное в притяжательном или общем падеже. Эти элементы вместе с дополнением и обстоятельством, стоящими после герундия, образуют сложный герундиальный оборот, который может выполнять в предложении следующие функции:

подлежащего, именного сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства. Та-

кой оборот обычно переводится придаточным предложением. Притяжательное место- имение или существительное герундиального оборота обычно переводится личным ме- стоимением или существительным в именительном падеже и выполняет функцию под- лежащего русского придаточного предложения, а герундий переводится глаголом в лич- ной форме. Вид придаточного предложения определяется функцией оборота в предло- жении.

III

а) Пример: I remember my having spoken to some of them about the possibility of getting this magazine.

38

Неличные формы глагола в предложении

Перевод: Я помню, что я говорил с кем-то из них о возможности получения этого журнала.

IV

б) Пример: I was told of his having gone to Petersburg for a few days.

Перевод: Мне сказали, что он уехал в Петербург на несколько дней.

IV

Пример: The engineer was told of some oil having been sprayed into the cylinder.

Перевод: Инженеру сказали, что в цилиндр было введено масло.

I

Пример: His having made these experiments successfully caused a great sensation.

Перевод: То, что он успешно выполнил эти опыты, было для всех большой сенсацией.

Задание:

Прочтите следующие предложения, определите признаки опознавания герундия

впредложении и сопоставьте вариант перевода с оригиналом.

1.As a rule program testing is done in stag- 1. Как правило тестирование программы

es.

выполняется по этапам.

2. We must consider some important prob- 2. Мы должны рассмотреть несколько lems: updating and batching of requests. важных проблем: обновление и пакетная

группировка запросов.

3.

Upon invoking HELP the user is given an

3.

На вызов HELP пользователю дается

option of changing IDDA modes.

право вызова изменения режимов работы

 

 

IDDA.

4.

Top-down program development in-

4.

Разработка программ по методу «свер-

volves writing and testing the highest level

ху-вниз» включает написание и проверку,

segments of a program first.

прежде всего, сегментов самого высокого

 

 

уровня.

5.

In reviewing the GTE data an interesting

5.

При просмотре данных GTE было об-

phenomenon was observed.

наружено интересное явление.

6.

Comparing large traditional computers

6.

Сравнение больших традиционных

with personal computers is rather like com-

компьютеров с персональными компью-

paring apples and oranges.

терами скорее подобно сравнению яблок

 

 

и апельсинов.

7.

Trainer offers searching from three files.

7.

Trainer предлагает поиск по трем фай-

 

 

лам.

8.

Each program is tested after having been

8.

Каждая программа проверяется по-

introduced into system.

сле того, как она введена в систему.

 

 

 

39

Практикум по обучению грамматическим основам чтения специального текста (английский язык)

Упражнения

I. Укажите, по каким признакам "ing-form" определяется как герундий, и переведите предложения на русский язык:

1.The process of solving a problem by analogy may often give good results.

2.The technician succeeded in developing several projects every year.

3.Our research group finished recording the results of the experiments.

4.Let us begin by examining what is done by each student.

5.We have now finished programming the computer for the experiment.

6.Distinguishing between cause and effect is sometimes very difficult.

7.A good scientist enjoys solving difficult problems.

8.In planning a series of experiments, the scientific worker ought to be aware of the general nature of the problem under investigation.

9.Maintaining apparatus in good condition helps students to make experiments well.

II. Выберите предложения, в которых встречается: 1) герундий; 2) причастие, и переве- дите предложения на русский язык.

1.Numbers can be multiplied by repeated addition, by adding and shifting or by using multiplication tables.

2.A steam engine uses steam made by the fuel having been burnt outside the engine.

3.Most of nuclear reactors are installations usually consisting of the following elemen-

tary parts.

4.The next question of the discussion is making a programme for the computer.

5.Of course we are limited today by computer size and especially by our understanding of what we try to model.

6.Adding numbers is the easiest in the system of calculation.

7.A new computer will be used for all types of data, processing and scientific data

handling.

8.Having made a great number of experiments with different devices the research group chose the best one for practical work.

9.Having more input units reduces the number of sorting passes but increases the number of computers comparisons and other operations on each pass.

10.New technical developments have occurred for processing educational data and for organizing instructional material in the classroom.

III. Подчеркните сложные герундиальные обороты и переведите следующие предложения на русский язык:

1.We heard of different experiments having been carried out by our students.

2.Computers being used for solving many business problems makes its use almost

boundless.

3.We know of the computer center being equipped with most up-to-date means of computation.

4.His having developed a very complicated piece of apparatus made him well-known among the scientists of his country.

40