Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Турук И.Ф. - Практикум по обучению грамматическим основам чтения специального текста (Английский язык) - 2006

.pdf
Скачиваний:
97
Добавлен:
27.03.2016
Размер:
434.13 Кб
Скачать

Синтаксический анализ предложений и их перевод

Задание:

Проанализируйте следующие предложения, определите признаки опознавания придаточного сказуемого и сопоставьте варианты перевода с оригиналом.

1.

Its philosophy is that each socio –

1.

Ее философия заключается в том, что ка-

technical system can be considered as a

ждая социально-техническая система может

dynamic system with feedback.

быть рассмотрена как динамическая система с

 

 

обратной связью.

2.

The question is where all system

2.

Вопрос заключается в том, где содержится

queues information is kept.

вся информация о списке очередей системы.

3.The only difference is that the "subscript" is derived from the ASC II representation of the name.

4.The benefit of the adequate documentation is that it can show the real relations between the modules.

5.Another advantage is that the instructions themselves are not changed.

6.The difficulty is how the system can switch on a reserve.

3.Единственное различие состоит в том, что список индексов получается из ASC II пред- ставления имени.

4.Преимущество адекватной документации заключается в том, что она показывает реаль- ное отношение между модулями.

5.Другое преимущество заключается в том, что сами команды не изменяются.

6.Трудность заключается в том, как система может переключаться на резерв.

III. Придаточное дополнительное

Признаки:

следует за переходным глаголом (to read, to know, etc.);

вводится союзами или союзными словами: that, if, whether, who, where;

отвечает на вопросы: что? о чем?

Пример:

I

II

III

We know that [this method of programming is very simple].

Перевод:

Мы знаем, что этот метод программирования очень простой.

Пример:

I

II

III

Не must know whether [we can solve this problem].

Перевод:

Он должен знать можем ли мы решить эту задачу.

Пример:

I

II

III

Не says [he must perform a number of operations on data].

Перевод:

Он говорит, что он должен выполнить ряд операций над данными.

Задание:

Найдите придаточное предложение, укажите по каким признакам вы его опреде- лили. Сопоставьте варианты перевода с оригиналом.

11

Практикум по обучению грамматическим основам чтения специального текста (английский язык)

1.

We know that management information

1.

Мы знаем, что информационная сис-

system (MIS) is a complex system.

тема управления сложная система.

2.

We don’t know how many full weeks

2.

Мы не знаем сколько полных недель-

wages are obtained in a year.

ных заработков получается за год.

3.

The forms should always show for what

3.

Формы должны всегда показывать для

purpose the figures are collected.

какой цели собираются данные.

4.

He did not know that the evaluation may

4.

Он не знал, что оценка может быть

be improved.

улучшена.

5.

The speed of response means that a user

5.

Скорость реакции означает, что поль-

сan follow a chain of thoghts without inter-

зователь может следовать за мыслью без

ruptions and at any speed.

прерывания и с любой скоростью.

6.

The ED Panalyzer shows the office of the

6.

Панализатор показывает, что офис бу-

future will include electronic equipment

дущего будет состоять из электронного

connected to a communication network.

оборудования, связанного с коммуника-

 

 

ционной сетью.

IV. Придаточное обстоятельственное

Признаки:

• стоит перед главным предложением (0), т.е. перед подлежащим глав-

 

ного предложения или занимает место после главного предложения,

 

т.е. в конце предложения (IV);

 

• имеет свое подлежащее и сказуемое;

 

• отвечает на вопросы в зависимости от вида обстоятельственного

 

предложения: когда? (времени), где? (места), почему? (причины), для

 

чего? (цели) и др.;

 

• вводится союзами when, as soon as, where, because, as, since, if, so that и др.

Пример:

0

When [the cassette is full] the operator transfers it for automatic playback to one

 

of the word processing typewriters.

Перевод: Когда кассета записана, оператор передает ее для автоматического воспро- изведения на одну из пишущих машинок системы обработки текста.

Задание:

Подчеркните придаточное предложение, определите признаки, по которым вы его определили. Сравните варианты перевода с оригиналом.

12

 

 

 

Синтаксический анализ предложений и их перевод

1.

If the total of planned expenditures

1.

Если общая сумма запланированных

exceeds available cash, budgets need revi-

расходов превысит имеющиеся в наличии

sion.

деньги, бюджеты нужно пересмотреть.

2.

They introduced alternating bit proto-

2.

Они ввели альтернативно-битовый про-

col into their program because it has

токол в программу т.к. он внес массу труд-

brought much difficulty.

ностей.

3.When the precondition becomes true, 3. Когда предусловие становится истин-

they change modification list.

ным, они изменяют модификационный спи-

 

 

сок.

4.

When you load a long document,

4.

Когда вы загружаете документ, “Ману-

"Manuscript" loads all of it into virtual

скриптзагружает его весь в виртуальную

memory.

память.

5.

Although the user may request a

5.

Несмотря на то, что пользователь может

search to be done on a certain file, the re-

запросить произвести поиск на определен-

searcher must judge whether the search

ном файле, исследователь должен опреде-

should be carried out on one or more of the

лить, должен ли поиск выполняться на од-

remaining files.

ном или более из оставшихся файлов.

6.

Because all paragraphs easily fit on the

6.

Т.к. все параграфы легко помещаются на

disc, sorting standard letters is no longer

диске, сортировка стандартных букв пере-

necessary.

стала быть необходимой.

V. Придаточное определительное

Признаки: • стоит за существительным и является правым определением к нему;

отвечает на вопросы: какой? какая? какое? какие?;

вводится союзами или союзными словами: who, that, which, whose или бессоюзно.

Признаком бессоюзного подчинения чаще всего является наличие пе- ред сказуемым двух подряд стоящих существительных или существи- тельного и местоимения, не связанных между собой предлогом. Второе слово из такой пары слов выступает как подлежащее определительного придаточного предложения.

п.о.

Пример: The computer [ which is used in our laboratory ] functions well.

Перевод: Вычислительная машина, которая используется в нашей лаборатории, работает хорошо.

п.о.

Пример: The book [I need] is very interesting.

Перевод: Книга, которая мне нужна, очень интересная.

13

Практикум по обучению грамматическим основам чтения специального текста (английский язык)

Задание:

Подчеркните придаточные предложения, определите признаки, по которым вы их опознали. Сравните варианты перевода с оригиналом.

1.

The object of statistics is to measure the

1.

Целью статистики является измерить

action of those general laws which govern

действие общих законов, которые управляют

a heterogeneous group.

разнородной группой.

2.

You can refer quickly to the section con-

2.

Вы можете быстро обращаться к главе,

taining the type of information you need.

содержащей ту информацию, которая вам

 

 

нужна.

3.

The managers who report to middle

3.

Управляющие, которые отчитываются

management constitute the operating level

перед средним звеном управления, состав-

of management.

ляют оперативный уровень управления.

4.

A light pen may be used to allow the

4.

Световое перо может быть использовано,

programmer to point out the alternative he

чтобы позволить программисту указать аль-

wants to choose.

тернативу, которую он хочет выбрать.

5. The methods we use in forecasting are 5. Методы, которые мы используем в про- not independent of the time span. гнозировании, не являются независимыми

от интервала времени.

6.

The programmer who writes the pro-

6.

Программист, который пишет програм-

gram must state the parameters of the pro-

му, должен установить параметры програм-

gram.

мы.

 

7.

The programmer points out the verb he

7.

Программист указывает глагол, который

wants to use.

он хочет использовать.

8.

The computer language that has been

8.

Машинный язык, который был разрабо-

developed especially for the SD approach

тан специально для SD подхода, представля-

is DYNAMIC.

ет собой DYNAMIC.

Сводное упражнение

I.Выберите предложения, в которых имеются придаточные: 1) подлежащее, 2) сказуемое,

3)дополнительное, 4) обстоятельственное, 5) определительное.

1.An important characteristic of radiation is that it can occur in a vacuum.

2.The newspaper has stated the orbital compartment of Soyus-6 had a total volume of 221 cubic feet.

3.Because the storage and switching elements normally used in computers are binary in nature, all information is encoded in a binary form.

4.One of the many mysteries about Venus is where its water has gone.

5.The question I shall mention concerns the experiment that has been carried out at our laboratory.

6.That we use computers in everyday life needs no proof.

14

Синтаксический анализ предложений и их перевод

7.Where high performance is a major task, high arithmetic speed is very important.

8.The particular task I have spoken about was chosen during our discussion.

9.In the case we are considering, the average current remains changed.

10.The next question is how such ions interact with microwave radiation.

Неопределенно-личные, безличные и эмфатические предложения

Неопределенно-личные предложения содержат подлежащее, обозначающее неоп- ределенное лицо. Это подлежащее чаще всего выражается неопределенно-личным ме- стоимением ONE. Такие предложения на русский язык переводятся неопределенно- личными или безличными предложениями.

 

I

II

IV

Пример:

One should distinguish between an electromotive force and a potentional differ-

 

ence.

 

 

Перевод:

Нужно различать электродвижущуюся силу и разность потенциалов.

В безличных предложениях в английском языке нет субъекта, который совершает действие. В таких предложениях всегда имеется подлежащее, выраженное местоимением “it”. Это местоимение на русский язык не переводится, так как оно не имеет смыслового значения и выполняет только грамматическую функцию формального подлежащего. Всё предложение переводится на русский язык безличным предложением.

Пример: It is interesting to note that in January 1946 a group of scientists received a radar reflection from the moon.

Перевод: Интересно отметить, что в январе 1946 г. группа ученых получила радио- локационное отражение от луны.

Вэмфатических предложениях выделяется тот или иной член предложения.

Ванглийском предложении такое выделение чаще всего может происходить сле- дующим образом:

а) посредством конструкции типа it is (was)... that (who).... В эмфатических предло- жениях такого типа тот или иной член предложения выделяется посредством постановки выделяемого члена предложения после it is (was)..., оставшаяся часть образует придаточ- ное предложение, вводимое союзом that (who);

б) введением глагола to do в соответствующей форме в состав сказуемого утверди- тельного предложения;

в) изменением порядка слов в предложении.

Эмфатические предложения на русский язык переводятся с помощью усилитель- ных слов «именно», «как раз», «только», «действительно» и т.д. или измененного порядка слов, т.е. постановкой выделяемого слова на необычное для него место. В устной речи данное слово или группа слов могут быть выделены интонацией и ударением.

15

Практикум по обучению грамматическим основам чтения специального текста (английский язык)

а) Пример: It is this process of fission that made possible the nuclear reactor and the atomic bomb.

Перевод: Именно процесс расщепления сделал возможным создание ядерного реактора и атомной бомбы.

б) Пример: The whole Soviet country did take part in that great restoration work of the Dnieper Hydroelectric station.

Перевод: Действительно вся советская страна принимала участие в громадной работе по восстановлению Днепрогэса.

в) Пример: Never have we received such results before.

Перевод: Никогда раньше мы не получали таких результатов.

16

Личные формы глагола в предложении

ТЕМА 2

Личные формы глагола в предложении

2.1. Времена глагола в действительном и страдательном залогах. Изъявительное наклонение

Глагол в английском языке имеет личные и неличные формы. Личные формы гла- гола согласуются с подлежащим в лице и числе и являются сказуемым в предложении.

Личные формы глагола выражают время, залог и наклонение. Неличные формы глагола по лицам и числам не изменяются. Глагол неличной формы не имеет времени и не может быть самостоятельно глагольным сказуемым.

Кнеличным формам глагола относятся: причастие (Participle), герундий (Gerund)

иинфинитив (Infinitive).

В систему английских глагольных времен входят четыре группы: Indefinite Tenses, Continuous Tenses, Perfect Tenses, Perfect Continuous Tenses.

Времена группы Indefinite указывают на факт совершения действия, на повтор- ность действия, на обычный характер действия в настоящем прошедшем или будущем периодах времени.

Времена группы Continuous указывают на процесс совершения действия в опреде- ленный момент в настоящем, прошедшем или будущем или указывают на действие по- стоянного характера, происходящее непрерывно в течение какого-то периода времени. Глаголы в форме Continuous переводятся на русский язык только формами глагола несо- вершенного вида (читаю, читала, буду читать).

Времена группы Perfect указывают на законченность действия к определенному моменту времени в настоящем, прошедшем или будущем. Глаголы в форме Perfect обыч- но переводятся на русский язык глаголами совершенного вида (прочитала, прочту).

Времена группы Perfect Continuous указывают на то, что действие продолжалось в течение какого-то периода времени до определенного момента в настоящем, прошедшем или будущем и продолжается в данный момент (прочитала и продолжаю читать).

Каждая группа имеет формы для выражения настоящего, прошедшего и будуще- го времени.

Значение и употребление времен глагола в страдательном залоге такое же, как и времен глагола в действительном залоге; формы образования различны.

17

Практикум по обучению грамматическим основам чтения специального текста (английский язык)

Сводная таблица всех временных форм глагола в действительном залоге

(в утвердительной, вопросительной и отрицательной форме)

Запомните формальные признаки (подчеркнутые), по которым определяются времена глагола в предложении.

 

 

 

Present

Past

 

Future

I

 

1)

I, we, you, they work.

1) I, he, she, we, you, they

1)

I, we, shall work.

n

 

2)

He, she works.

worked.

2)

He, she, you, they will

d

 

 

 

2) I, he, she, we, you, they

work.

e

 

Do I work?

thought.

Shall we work?

f

 

Does she work?

Did he work?

Will he work?

i

 

I do not work.

Did you think?

We shall not work.

n

 

She does not work.

He did not work.

He will not work.

i

 

 

 

You did not think.

 

 

t

 

 

 

 

 

 

e

 

 

 

 

 

 

C

 

 

 

 

 

 

o

 

1)

I am working.

1) I, he, she was working.

1)

I, we, shall be working.

n

 

2)

He, she is working.

2) We, you, they were work-

2)

He, she, you, they will be

t

 

3)

We, you, they are

ing.

working.

i

 

working.

Was he working?

Shall I be working?

n

 

Is he working?

He was not working.

I shall not be working.

u

 

He is not working.

 

 

 

o

 

 

 

 

 

 

u

 

 

 

 

 

 

s

 

 

 

 

 

 

P

 

1)

I, we, you, they have

1) I, he, she, we, you, they

1)

I, we, shall have worked.

e

 

worked.

had worked?

2)

He, she, you, they will

r

 

2)

He, she has worked.

Had you worked?

have worked.

f

 

Have you worked?

You had not worked.

Shall we have worked?

e

 

He has not worked.

 

We shall not have worked.

c

 

 

 

 

 

 

t

 

 

 

 

 

 

P c

1)

I, we, you, they have

1) I, he, she, we, you, they

1)

I, we shall have been

e o

been working.

had been working.

working.

r n

2)

He, she, has been

Had he been working?

2)

He, she, you, they will

f

t

working.

He had not been working.

have been working.

e

i

Have you been work-

 

Shall we have been work-

c n

ing?

 

ing?

t u

I have not been working.

 

I shall not have been work-

 

o

 

 

 

ing.

 

u

 

 

 

 

 

 

s

 

 

 

 

 

18

Личные формы глагола в предложении

Образование времен в страдательном залоге

Все времена в страдательном залоге образуются из вспомогательного глагола to be в соответствующем лице числе и времени и смыслового глагола в форме причастия про-

шедшего времени /Participle II/.

INDEFINITE

CONTINUOUS

PERFECT

Сводная таблица всех временных форм глагола в страдательном залоге

 

PRESENT

PAST

FUTURE

 

1)

I am asked.

1) I, he, she was asked.

1) I, we shall be

 

 

 

asked.

 

 

2)

He, she is asked.

2) We, you, they were

2) He, she, you, they

 

 

asked.

will be asked.

 

 

 

Were you asked?

 

 

 

3)

We, you, they are

I was not asked.

 

 

 

 

 

 

 

asked.

 

 

 

 

Am I asked?

 

Will he be asked?

I am not asked.

 

He will not be asked.

1)

I am being asked.

1) I, he, she was being

 

 

 

 

 

asked.

 

 

 

2)

He, she is being asked.

2) We, you, they were be-

 

--

 

3)

We, you, they are being

ing asked.

 

 

 

 

 

 

asked.

 

 

 

 

Is he being asked?

Was he being asked?

 

 

 

He is not being asked.

He was not being asked.

 

 

 

1)

I, we, you, they have

I, he, she, we, you, they

1)I, we shall have

been asked.

had been asked.

been asked.

 

2)

He, she has been

 

2)He, she, you, they

asked.

 

will have been asked.

Has he been asked?

Had he been asked?

Will you

have

been

 

 

 

asked?

 

 

He has not been asked.

He had not been asked.

You will

not

have

 

 

 

been asked.

 

Note: I ask – я спрашиваю.

I am asked – меня спрашивают.

Перевод конструкций страдательного залога

Когда сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, оно указывает на то, что действие совершается над лицом или предметом, обозначенным подлежащим данно- го предложения.

На русский язык глагол-сказуемое в страдательном залоге чаще всего переводится:

а) Сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия.

Пример: Heat was transformed into work.

Перевод: Тепло было превращено в работу.

19

Практикум по обучению грамматическим основам чтения специального текста (английский язык)

б) Глаголом с окончанием «ся».

Пример: The energy is dissipated in the iron in the form of heat.

Перевод: Энергия рассеивается в железе в форме тепла.

в) Глаголом в 3-м лице множественного числа действительного залога в неопреде- ленно-личном предложении.

Пример: A new device for measuring pressure is being designed now.

Перевод: Сейчас конструируют новый прибор для измерения давления.

Пример: The engineer was asked to test the device.

Перевод: Инженера попросили испытать это устройство.

В английском языке встречаются такие конструкции в страдательном залоге, где подлежащее может быть переведено на русский язык только косвенным дополнением.

Пример: Не was asked to bring the new goods.

Перевод: Его попросили принести новые товары.

Если в английском предложении после сказуемого, выраженного глаголом в стра- дательном залоге, стоит отделяемый предлог (т.е. предлог без последующих слов, к нему относящихся), то при переводе соответствующий русский предлог ставится в начале предложения, и таким образом подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением. Если предлог на русский язык не переводится, то подлежа- щее переводится существительным в соответствующем падеже без предлога. Предложе- ния такого типа обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предло- жениями.

Пример: Your invention was spoken of at the last meeting.

Перевод: О вашем изобретении говорили на прошлом собрании.

Пример: Не was sent for as he was the only one to help us.

Перевод: За ним послали, так как он был единственным, кто мог помочь нам.

Пример: This book is being looked through now.

Перевод: Эту книгу сейчас просматривают.

Если в английском предложении с глаголом в страдательном залоге указано дейст- вующее лицо, выраженное предложным дополнением с предлогом «by», последнее часто переводится на русский язык подлежащим.

Пример: Your luggage will be looked after by somebody.

Перевод: Кто-нибудь присмотрит за вашим багажом.

Задание:

Прочтите следующие предложения, подчеркните сказуемое, определите время и залог, и сопоставьте вариант перевода с оригиналом.

1. We shall be discussing the role of the 1. Роль администратора базы данных (DВА) DBA in more detail later. мы будем обсуждать более подробно позже.

20