Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. Ответы к упражнениям. Перевод с русского на английский.rtf
Скачиваний:
1986
Добавлен:
25.03.2016
Размер:
328.93 Кб
Скачать

Упражнение 8 (p.204):

Проанализируйте следующие словосочетания, носящие характер национально-культурных реалий, и найдите способы перевести их на английский язык, обращаясь к описанию или комментарию, если это необходимо.

Массовик-затейник. Жизнь замечательных людей. Очевидное невероятное. Пропал без вести. За державу обидно. Крокодил Гена. Интеллигентный человек. Духовное наследие. Неуставные отношения. Клуб веселых и находчивых. Красиво пожить. Индивидуальный пошив. Старые песни о главном. Политический балаган.

The inventive person. (the person who always invents some events in society)

Life of outstanding people

Elementary, My Dear Watson! (Alexander Demidov); Seeing is believing (Halipupu); believe it or not (название юсанской передачи "Очевидное - невероятное" Witter_1); you've got to see it to believe it (Alexander Demidov)

Missing.

What a shame!

A very loyal and kind person, an ideal friend.

The intelligent person. (the representative of intellectuals)

Cultural heritage.

общ. acts of violence / harassment (among servicemen - среди военнослужащих Kuznetsova) воен. military hazing (also army hazing Dimking) воен.-полит. non-manual relation

общ. Club of the cheerful and sharp-witted (KVN humor show denghu)

общ. Club of the Merry and Inventive (Moscow Times Maldivia)

To live life to the fullest (without any restrictions)

брит. bespoke tailoring; custom tailoring

текст. bespoke

ирон. “the favorite tune about the big question” (hissking). A TV show with a lot of singing of old songs.

Political show / mess.

Упражнение 11 (p.207): В следующем тексте проанализируйте выделенные словосочетания и найдите разные варианты соответствий. Обратите особое внимание на исторические термины, используемые в тексте. Переведите текст на английский язык.

Обсуждение мер, касающихся крестьян, производилось при Николае I в секретных комитетах, начиная с секретного "Комитета 6-го декабря 1826г.", и коснулось как государственных крестьян, так и крестьян владельческих. В отношении государственных крестьян были выработаны более существенные и удачные меры, чем в отношении крепостных, хотя Сперанский и Киселев немало поработали над уяснением истории и юридической природы крепостного права и над проектами его уничтожения. Но дело не пошло далее отдельных мер, направленных на ограничение помещичьего произвола.

В составе класса государственных крестьян были прежние "черносошные" крестьяне, населявшие государевы черные земли', далее -- крестьяне "экономические", бывшие на церковных землях, секуляризованных государством; затем -- однодворцы и прочие "ландмилицкие" люди, потомки того мелкого служилого люда, который когда-то заселял южную границу Московского государства. Предоставленные местной администрации (казенным палатам и нижним земским судам), казенные крестьяне были нередко угнетаемы и разоряемы.

Measures, concerning peasants, were discussed in secret committees in Nicolay I days. It started since the first secret "Committee of 6th of December 1826" took place, and concerned state peasants as well as possessory ones. Concerning the state peasants more essential and successful measures were worked out, comparing with the serfs / base estate. Although Speransky and Kiselyov had thoroughly analyzed the history and the legal nature of the serfdom and planned the projects of its destruction. But it didn’t work out and only several measures were taken to limit the landowners’ tyranny.

The class of state peasants included former "chernososhniye", the peasants occupying monarch “black lands”, also "economic" peasants, who occupied church lands, secularized by the state; there were also “odnodvortsy” and other "Landmilitskiye" people, the descendants of that minor service class men which once occupied the southern border of the Moscow state. Granted to local administration (to state chambers and lower county courts), state peasants were often oppressed and ruinated.

Упражнение 6 (p.228): Переведите следующие предложения на английский язык, применяя функциональные замены.

1. Надо было поторапливаться.

2. Кругом была сумеречная муть, глухой ватный воздух.

3. Вокруг, куда ни посмотришь, бродили недоумевающие, разочарованные люди.

4. Николай по дороге уснул, скособочившись в неудобной, смешной позе.

5. Окно опустело, но через минуту распалась темнота за дверью и послышались быстрые женские шаги.

6. Она так вся исполнилась нежной жалости, что, казалось, не будь этой жалости, не было бы и жизни.

7. В газетах появилось сообщение, что Лужин заболел нервным переутомлением, не доиграв решительной партии.

8. То, что его жизнь прежде всего озарилась именно с этой стороны, облегчило его возвращение.

9. То, что он вспоминал, невозможно было выразить в словах.

10. Ни об его некультурности, ни о прочих его недостатках мать больше не говорила после того дня.

1. One should have made haste.

2. There was a thickening twilight with damp air.

3. Wherever you cast a look, you could see puzzled and disappointed people wandering around.

4. On his way Nicolay fell asleep (leaning) in an awkward and ridiculous pose.

5. There was nobody seen in the window now, but in a minute the silence was cut through by fast female steps.

6. Her heart was so filled with gentle pity that it seemed there would be no life if not for this pity.

7. In newspapers there was a message, that Luzhin fell ill with neurasthenia and had not played the critical / decisive party to the end.

8. The fact, that his life lit up from this side, made his coming back easier.

9. It was impossible to put into words his recollections.

10. After that day mother did not say anything at all either about his bad manners, or about his other drawbacks.

Упражнение 7 (p.229): Переведите следующие предложения на английский язык, применяя опущения, добавление или перестановку компонентов.

1. Однако впереди их ждали настоящие чудеса: хозяин открывал одну из дверей каменного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу и сорок разбойников сбывалась во всей своей ослепительности.

However the real miracles were to follow: the moment the owner opened one of a stone shed doors, the fairy tale about Ali-Baba and the forty robbers came true in all its magnificence.

2. Этот профессор в типажи не годился, поскольку читал он лекции с настоящим талантом, выраставшим по мере того, как рос его предмет.

This professor is not the typical representative of his profession, as he read lectures with the real talent which became greater with time. (as his subject extended).

3. Там же, за широким столом, служащие молчаливо вспарывали новые, только что доставленные с таможни посылки, из которых, вея тончайшим ароматом, вынимались нежные охлажденные фиалки.

There behind a wide table the employees silently ripped up just delivered from customs new parcels from which they took out the gentle cooled violets emitting the most delicate fragrance.

4. Летнюю кофейню не закрывали на зиму, и тогда ее назначенье становилось странною загадкой.

The summer coffee house was not closed for the winter and so / then its purpose became a strange mystery.

5. Улицы лепились по крутизне, располагались друг под другом и своими подвалами смотрели на чердаки соседних.

Streets were built on a steepness, they were located one under another so that the cellars of one were on the same level as the attics of another.

6. При комнате был маленький балкончик, выходивший на соседний огород, где, превращенный в курятник, стоял старый, снятый с осей вагон.

Adjoined the room there was a small balcony looking into/on the next garden where there was an old removed from axes car transformed into a hen house.

7. По мере приближенья к университету улица, летевшая под гору, все больше кривела и суживалась.

On a measure приближенья to university the street flying downhill, more and more кривела also was narrowed.

8. По-русски врать означает скорее нести лишнее, чем обманывать. В таком смысле врет и искусство.

In Russian "to tell lies" means rather "to say too much" than to deceive. In such sense says the art lies too.

9. Дворцы Венеции -- их зовут дворцами и могли бы звать чертогами, но все равно никакие слова не могут дать понятия о коврах из цветного мрамора, отвесно спущенных в ночную лагуну, как на арену средневекового турнира.

9. Palaces of Venice are called palaces and could be called chambers, but all the same no words can convey an idea about colour marble carpets, lowered sheer in a night lagoon, as though it's the arena of medieval tournament.

10. По горбатым мостам проходили встречные, и задолго до ее появления о приближении венецианки предупреждал частый стук ее туфель по каменным плиткам квартала.

10. Some passers-by crossed the humpback bridges. Long before the Venetian's appearance the fast knock (?) of her shoes on quarter stone tiles warned about her approaching.

Упражнение 4 (p.250): Переведите текст на английский язык, обращая внимание на возможность традиционных замен для метафорических единиц.

ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ

Сначала населяющие землю люди говорили на одном языке. Они занимали плодородную равнину в бассейне рек Тигра и Евфрата, и земля кормила их так, что им жилось все лучше и лучше. В ослеплении своем они возводили башню своей гордости все выше и выше, и вскоре ее вершина достигала до самого неба. Человеческая гордыня вызвала гнев Божий, и Бог смешал языки, чтобы посеять раздор и смятение среди людей. Люди не смогли договориться между собой и рассеялись по всему свету. Так человеческая гордыня разрушила единение людей, и вместо того, чтобы строить из камней башню, каждый спрятал свой камень за пазухой. Город, на который обрушилась кара Божья и где произошло смешение языков, назвали Вавилон.

The confusion of Babylon.

In ancient times people occupying the earth spoke the same language. They occupied the fertile plain in the pool of the rivers of Tiger and Euphrates, and cultivated the land and lived better and better. They became more and more arrogant but were not aware of it, but soon their arrogance reached the Heavens. The God saw it and as a punishment mixed the languages to create hostility and confusion among people. People could not come to any agreement among them, so they dispersed and settled across the whole world. That way the human arrogance destroyed people's unity. And instead of building a tower of stones, everyone hid a stone in the bosom and thus harbored a grudge. The city which was punished by God and where there was the confusion of languages was named Babylon.

Упражнение 5 (p.251): В следующих предложениях проанализируйте способ выражения выделенных метафорических единиц, определите приемы их перевода и переведите предложения на английский язык.

1. Я по ночам писал у себя в мансарде роман. Он зародился однажды ночью, когда я проснулся после грустного сна.

At night I wrote a novel in my attic. The idea of it was born one night when I woke up after a sad dream.

2. Жалкий страх смерти унизил меня до того, что я простонал, оглянулся тревожно, ища защиты от смерти.

A pathetic fear of death held me so tight that I moaned, looked around worriedly, searching for some rescue from the death.

3. Неврастения уже завелась во мне, будет развиваться и сгложет меня.

The neurasthenia has already got me, it will greately affect my behaviour and gnaw my nature.

4. Я понял, что это не дом, а многоярусный корабль, который летит под неподвижным серым небом.

I realized that it did not look like a house, but like a many-tier ship which was flying in the motionless grey sky.

5. За окнами ныл осенний ветер, по стеклам полз дождь.

The autumn wind was howling outside, and the rain drops moved slowly down the windows.

6. Об этом, как мне показалось, кричала каждая строчка романа.

Every line of the novel seemed to shout about it / contained that idea / in my view.

7. В голове у меня была каша, в которую к тому же впутывался и зря украденный револьвер.

My mind was in a mess and a thought about a stolen for nothing revolver was nagging at me too.

8. И тут порхнул и смешок и аплодисмент и послышались поцелуи.

8. And then there was a short laugh and applause and the kisses were heard.

9. Жизнь взяла меня за шиворот и опять привела в пароходство, как блудного сына.

9. The life took me by the collar/ seized me by the scruff of the neck/ and again I found myself in the shipping company like a prodigal son.

10. Грудь моя волновалась, я был пьян дневной грозою и какими-то предчувствиями.

My heart was thrilled; the thunderstorm made me restless and filled me with some presentiments.

11. Окно уже было раскрыто, и город давал знать о себе гудками.

11. The window was already open, and the city hooters were heard.

Упражнение 8: В следующем тексте проанализируйте выделенные метафорические обороты, сопоставляя условия сочетаемости слов и культурных традиций в английском и русском языках. Переведите текст на английский язык, преобразуя, если это необходимо, метафорические единицы, по возможности сохраняя их метафорическую окраску.

Мы уже успели подзабыть те времена, когда рушащаяся на глазах махина СССР легко могла задавить новую Россию. Фантастический внешний долг Союза, убыточная стабильность советской промышленности, дотационный шприц для большинства отрослей народного хозяйства, галопирующая инфляция... Семь лет реформ -- много это или мало? Смотря чем мерять. Знаменитые некогда табачные бунты, кол-басно-водочные очереди, доходящие до смертоубийства, знакомые блатные продавцы и партийные работники сейчас могут привидеться лишь в кошмарном сне. Советский Союз, заповедник тотального дефицита еды, воды, одежды, обуви и туалетной бумаги, вызывает сейчас слезы умиления только у людей, которые либо сами контролировали этот дефицит в свою пользу, либо искренне верили в его полезность -- нечто вроде пропуска в светлое коммунистическое будущее. А реформы шли и шли: шаг вперед, полшага назад. А то и все два. Шараханья президента от одних соратников к другим и обратно привели к тому, что из старой гвардии в высших эшелонах остался один народный аллерген -- Анатолий Чубайс, превратившийся из энтузиаста приватизации в матерого аппаратчика и так же похожий на себя пятилетней давности, как "Запорожец" на "Мерседес". Сегодня политический Олимп населяют гораздо более сытые небожители, призывающие к неторопливости. Доживем ли мы до первых зрелых плодов этого неспешного реформирования?

Now we had nearly forgotten those times when before our very eyes the bulky structure of the USSR was breaking apart and could easily knock down the new Russia / the chaos in the former USSR could easily ruin the plans to build a new Russia. The reasons for this were numerous: the fantastic external debt of the Union, fake stability of the Soviet industry which brought no profits in reality, constant single state subsidies for the majority of national economy spheres, sky-rocketing inflation... Seven years of reforms - it is long enough or not? It depends on the kind of measure you choose. Once well-known tobacco riots, sausage and vodka queues ending in murders, familiar criminal sellers and party workers can now come to us only in a nightmare. In the Soviet Union there was a total deficiency of meal, water, clothes, footwear and even toilet paper. So the memories of it can touch only those people who either used this deficiency to their own advantage, or sincerely trusted in its utility - believed than it was necessary for coming later to the bright/radiant communistic future. And reforms went on and on with a slow pace: often we were moving backwards rather than forward. The president's changing sides from one set of colleagues to another led to the situation when in the higher officials echelons there was only one person left from the old guards and people were quite fed up with him - it was Anatoly Chubays. He had turned from the privatization enthusiast in an experienced operative and looked like himself five years' younger as "Zaporozhec" looks like "Mercedes". Today the political summit is occupied by much more satisfied high officials calling to slow down. Will we ever live to reap the first mature fruits of this slow reforming?