Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. Ответы к упражнениям. Перевод с русского на английский.rtf
Скачиваний:
1986
Добавлен:
25.03.2016
Размер:
328.93 Кб
Скачать

Virtual reality

clinical criminology

acceptive credit

active credit

combinative patent

Ex-5 (p.97)

Переведите на английский язык выделенные словосочетания, используя прием калькирования. Проследите, какие свойства исходных единиц трансформируются под влиянием калькирования. Как можно сформулировать общее правило калькирования для данных единиц?

Геополитические концепции давно стали важнейшими факторами современной политики. Они строятся на общих принципах, позволяющих легко проанализировать ситуацию любой отдельной страны и любого отдельного региона.

Два изначальных понятия в геополитике -- суша и море. Именно эти две стихии -- Земля и Вода -- лежат в основе представления человека о земном пространстве. В переживании суши и моря, земли и воды человек входит в контакт с фундаментальными аспектами своего существования. Суша -- это стабильность, плотность, устойчивость, пространство как таковое. Вода -- это подвижность, мягкость, динамика, время. На уровне глобальных геополитических феноменов Суша и Море породили термины: талассократия и теллурократия, то есть "могущество посредством моря" и "могущество посредством суши".

Всякое государство, всякая империя основывает свою силу на предпочтительном развитии одной из этих категорий. Первое предполагает наличие метрополии и колоний, второе -- столицу и провинции на "общей суше". Однако вроде бы простая схема этого разделения сразу же усложняется при наложении элементов: пара "земля -- море" дает идеи "морской земли" (островная геополитика) и "земной воды" (речная геополитика). При этом статус Острова или Континента определяется не столько на основании их географической величины, сколько на основании специфики типичного сознания населения. Так, геополитика США носит островной характер, несмотря на размеры Северой Америки, а Япония геополитически представляет собой пример континентального менталитета.

Geopolitical concepts have long ago become the most important factors in modern policy. They are built upon general principals which allow to analyze the situation in any particular country or any particular region.

Two main basic notions in geopolitics, the Land and the Sea, underlie a man's understanding of earthly space. Learning the nature of the land and the sea, the earth and the water, a man learns fundamental aspects of his existence. The Land means stability, solidity, steadiness and space as it is. The water means mobility, softness, dynamics and time. On the level of global geopolitical phenomena the Land and the sea provided the basis for the new terms: talassocratia and tellurocratia, which mean "power by the means of the sea" and "power by the means of the land" respectively.

Any state or empire bases its power on the preferable development of one of the above-mentioned categories. In the first case there is the mother country and the colonies, and in the second case there is the capital and the provinces on "common land". However that organization gets complicated if the two categories intersect within one country and then appears the mixed category "earth-sea" which can mean either "sea-earth" (island geopolitics) or "earthly sea" (river geopolitics). For all that the status of an island or a continent is determined not only on the grounds of its geographical size but depends on the specifics of a typical population consciousness. Thus the USA geopolitics are of an island character while Japan geopolitically is the example of the continental mentality.

Ex-7 (p.99)

Выделите в тексте словосочетания, определяющие расположение вещей во времени и пространстве, переведите их.посредством калькирования и сравните структуру языковых единиц в исходном и переводящем языках.

На побережье Венесуэлы, примерно в трехстах километрах на запад от устья великой реки Ориноко, лежит один из старейших городов Америки -- Кумана. Город, основанный испанцами в 1520 году у выхода из глубокой бухты, защищенный от северо-восточных пассатов длинным мысом, с самого зарождения стал оживленным торговым и культурным центром, а также форпостом конкистадорской экспансии. Отсюда в глубь страны, вплоть до самой реки Ориноко, грозные конкистадоры отправлялись в походы покорять индейские племена и захватывать их земли, отсюда во множестве отправлялись и миссионеры порабощать, а коль угодно -- спасать души индейцев и закладывать богатые миссии. В Кумане, естественно, множество храмов и монастырей, веками копивших за своими стенами разные хроники, документы, летописи. До нынешних дней сохранилась здесь не одна ценная рукопись, проливающая свет на историю страны и людей, на дела минувших лет.

On the sea-coast of Venezuela about 300 km away from the outfall of the Great Orinoco River to the west, one of the old towns in America called Cumana is situated. The town which was founded by the Spaniards back in 1520 near the exit of the deep bay was protected from the north-eastern trade-winds by the long cape. From the very beginning it became the center of brisk trade and developing culture, and the advanced post of conquistador's expansion. From here on to the depth of the country up to the very Orinoco River itself, the stern Conquistadors took the fields to subdue the Indian tribes and seize their land. And from here also great numbers of missioners set out to enslave or, to put it differently, to save the Indians’ souls and to found the rich missions. In Cumana obviously one can find a lot of temples and monasteries which stored up different chronicles, documents and annals (behind their walls). Up to the present days a large number of chronicles have been kept here, which can throw light on the history of the country and its people and on bygone times days / past times days.

Ex-9 (p.101)

Проанализируйте следующий отрывок и найдите в нем единицы, носящие характер переводных калек. Восстановите исходные английские единицы и предложите синонимические варианты их перевода.

Америка считает между своими великими людьми одного человека, который не освободил ее от чужеземного ига (как Вашингтон), не содействовал к утверждению ее гражданской и политической свободы (как Франклин, Адаме, Джеферсон), не освободил негров (как Линкбль), а произнес только с высоты президентского кресла, что Америка принадлежит американцам, -- что всякое вмешательство иностранцев в американские дела сочтут Соединенные Штаты за оскорбление. Это простое и незамысловатое учение носит славное имя доктрины Монро и составляет верховный принцип внешней политики Соединенных Штатов.

America considers / thinks among its greatest persons the man who did not free it from the alien enslavement (like Washington), did not contribute to the consolidation of its civil and political freedom (like Franklin, Adams, Jefferson), did not give liberty to Negros (like Lincoln), but just said from the height of his presidential place that America belongs to the Americans and all the intrusions in America's affairs by foreigners would be treated by the USA as an insult. That simple and unpretentious teaching is named after famous Monroe as the Monroe doctrine and forms the supreme principal of the USA foreign policy.

Monroe is thought to be one of the greatest men of America. Although he never freed America from the alien enslavement (like Washington), never contributed to the consolidation of its civil and political freedom (like Franklin, Adams, Jefferson), never gave liberty to Negros (like Lincoln). What he did though was to say just one phrase from his presidential height, that America belongs to the Americans and all the intrusions in America's affairs by foreigners would be treated by the USA as an insult. That simple and unpretentious teaching is named after famous Monroe as the Monroe doctrine and forms the supreme principal of the USA foreign policy.

Ex-2 (p.115)

Определите, по какой причине отмеченные единицы данного текста нуждаются в сужении значения при переводе на английский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.

Современные сказочники, эти творцы и носители русской сказки, чрезвычайно разнообразны по своему репертуару, по характеру творчества, мировоззрению и по манере рассказывания. Одни из них идеализируют патриархальную старину, другие резко критикуют старые устои. Одни любят эпические повествования о богатырских подвигах или волшебные сказки о борьбе чудесного героя с темными силами сказочного царства, другие предпочитают ловкого солдата и сатирические рассказы о жадном барине или сластолюбивом попе, которых беспощадно высмеивают. Одни сказочники спокойно и бесстрастно ведут свое мерное повествование, другие рассказывают сказку "на разные голоса", разыгрывают ее. Одни твердо держатся традиции сказочного канона и стремятся передать сказку точно так, как они слышали ее; другие дают свободу своему дару импровизации и каждый раз как бы заново творят сказку, создавая все новые и новые ее варианты.

The story-tellers of modern days, these authors and bearers of Russian tales, differ greatly in their works and the character of ones, world outlook and the manner of narration. Some of them idealize the patriarchal character of the old days while others criticize violently the old customs. Some of them are fond of the epic narrations about bogatyr's* deeds and magic fairy-tales about a brave's hero fight with fairyland dark forces, others prefer to tell stories about a smart soldier and satirical stories about greedy barin* or voluptuous pop* which they laugh at mercilessly.

Some of them tell their stories calmly and impassively, others do it on behalf of different heroes and with different intonation and timbre. Some story-tellers stick to the tradition of a fairy-tale canon and strive to retell the fairy-tale just as they heard it, others use their talent for improvisation and each time they tell the old fairy-tale in a new manner, creating new and new variants of it.

Ex-4 (p.116)

Найдите слова, которые требуют расширения значения при переводе на английский язык. Подберите для них соответствия и переведите предложения.

1. Городские стены служили гарантией независимости и самоуправления народа: только они могли обеспечить процветание торговли, искусств, ремесел и светской, мирской литературы.

2. Существуют своеобразные свидетельства широкой грамотности городского населения той поры: стены древнерусских храмов на высоту человеческого роста процарапаны фразами, буквами, рисунками и даже текстами деловых документов с перечислением и подписями свидетелей сделок.

3. Городская -- деревянная и каменная -- Русь возникла в последних веках первого тысячелетия нашей эры на перекрестке важнейших торговых путей Восточной Европы.

4. Сместились какие-то пласты сознания, и память, словно автомат, выбрасывающий билетик, выщелкнула вдруг этот странный текст, который проявил окружающий меня мир, как фотографическую пластинку.

5. Этот Север я находил в записках моих предшественников, которые стали первыми исследователями края.

6. Не только средневековье, но и наше цивилизованное время наполнено до отказа войнами и грабежами, масштабы которых не могли присниться викингам и в кошмарных снах.

7. Воспитательное значение искусства всего удобнее определить его отношением к нравственности.

8. До XV века русская мысль была усвоением идеалов, принесенных со стороны, христианством, и обращалась к туземной действительности только для того, чтобы уразуметь ее непримиримое несогласие с этими идеалами.

1. The town walls served as a guarantee of people's independence and self-government: they provided the brisk trade, the development of arts, handicrafts and worldly literature.

2. There are different proofs of wide-spread people's literacy of those days: at a man's height the walls of the old Russian temples were scraped with phrases, letters, drawings and the contents of business deals with enumeration and signatures of all the witnesses.

3. The towns in wood and brick in Russia appeared as market towns in the first centuries of the first thousand years A.D. at the crossroads of the most important trade roads of Western Europe.

4. Some memory layers shifted and just as a slot-machine throws out a ticket, my memory suddenly gave away that strange text, which developed (displayed) the world around me like a photographic plate.

5. I found such descriptions of the North in the travel writings of my predecessors who had become the first explorers of the land.

6. Not only the Middle Ages but also our civilized days are overfilled with wars and robberies, (the scale of) which The Vikings would have never dreamt of even in their nightmares.

7. The teaching significance of art is easily shown in its attitude to morals.

8. Up to XV century the Russian philosophy was the adaptation of ideals brought from without by Christianity and the former turned to native reality only to comprehend its dissent with such ideals.

Ex-6 (p.119)

Переведите следующие предложения на английский язык, определяя необходимость эмфатических преобразований исходных единиц.

1. Попытки Петра найти посредников в переговорах со Швецией не увенчались успехом.

2. Во время похода шведскую армию восторженно приветствовали местные протестанты.

3. Все это время его терзали сомнения.

4. Он мечтал разделить блистательную славу с победителем, а выбрал свою погибель.

5. Поляки были в своем репертуаре -- вечные интриги, зависть, метание из стороны в сторону.

6. Одна за другой терпели крах все его надежды.

7. Жестокий, смертоносный огонь артиллерии в клочья разметал вражеские шеренги на левом фланге.

8. Большинство ее портретов изображают пышущую здоровьем белогрудую даму с черными как смоль волосами и выразительным ртом.

9. Силы нации нужно было беречь, а не ввязываться в новые сумасбродные авантюры.

10. Он буквально засыпал своего предполагаемого патрона всевозможными предложениями и идеями.

1. Peter's attempts to find negotiators with Sweden had no success.

2. During the march the Sweden army was greeted enthusiastically by local Protestants.

3. All that time he was a prey to doubts.

4. He dreamt of sharing the glorious victory, but made the wrong choice and ruined himself instead.

5. The Poles were as crafty / cunning as ever with their constant intrigues and envy, between the devil and the deep blue see.

6. All his hopes got wrecked one after another.

7. Ruthless and mortal fire of artillery scattered the enemy's ranks on the left wing.

8. Most of her portraits picture her as healthy white-breasted lady with jet-black hair and full lips.

9. One should spare the nation's power and not mix up in some new wild ventures.

10. He literally showered his new boss with all kinds of suggestions and ideas.

Ex-8 (p.121)

Подберите функциональные замены к следующим словам и выражениям при переводе на английский язык.

Снегурочка

Дед Мороз

Кощей Бессмертный

Жар-птица

Иванушка-дурачок

утро вечера мудренее

избушка на курьих ножках

в тридевятом царстве, в тридесятом государстве ,

Баба-Яга, Костяная Нога

Иван Грозный

Лобное место на Красной площади

Повести временных лет

Слово о полку Игореве

пасхальный кулич

Господин Великий Новгород

путь из варяг в греки.

Snow-Maiden

Santa Clause, Father Christmas

Koschei the Deathless, the Ogre, Tsar Koschei

The Fire-Bird, Phoenix

Ivan the Fool

Take counsel with your pillow

A hut on the chicken legs

In the far-far away

Baba Yaga

Ivan the Terrible

Place of execution on Red Square

Tale of Bygone years / Primary chronicle

The Song of Igor’s campagn

Easter cake / kulich

Master Veliky Novgorod

Trade route from the Varangians to the Greeks

Ex-9 (p.122)

Переведите текст, используя различные виды функциональных замен для выделенных слов и словосочетаний.

Еще в XIX веке деревянные постройки определяли общий облик большинства деревень и городов России. Теперь этот огромный пласт строительной и художественной культуры находится на грани полного исчезновения. Гибель памятников деревянного зодчества приобрела лавинообразный характер. В течение ближайших 10-15 лет в сельской местности они исчезнут полностью, возможно, лишь за исключением нескольких церквей и часовен, находящихся ныне в удовлетворительном состоянии, и тех, что перенесены в музеи под открытым небом. Из-за почти полного отсутствия бюджетного финансирования, неумения, а часто и нежелания местных .властей что-то предпринять, остановились даже те немногие работы, которые были начаты несколько лет назад. Один из примеров -- Никольская церковь в Нёноксе. Нет нужды говорить, сколь губительна такая остановка для памятника. Этот процесс -- еще не осознанная обществом катастрофа, причем не только для отечественной, но и для мировой культуры.

As far back as XIX century the main tendency in construction of Russian villages and towns was wooden building. Nowadays this huge constructive and cultural heritage is on the edge of complete vanishing from the face of earth. The destruction of wooden arts monuments has got the snow-slip character. In the near 10-15 years they will vanish completely in the rural area, leaving, perhaps, just a few villages and chapels which are in a satisfactory condition now, and those buildings which have been made the open-air museums. Even those few restoration projects which started some years ago have been stopped, because of almost complete lack of budget financing, lack of skill and often lack of local authorities' desire to do anything One of the examples of such projects is Nikolskaya Church in Nyonoksa. No need to mention how harmful such pauses could be for the monuments. This process is the disaster, which has not been fully comprehended by society yet and not only on the scale of national culture but all cultures around the world as well.

Ex-12 (p.124)

Переведите текст на английский язык и составьте комментарии к выделенным единицам. В процессе перевода отмечайте использование различных приемов.

Об истории Соломонии и об иконе из собрания Рублевского музея я вспомнил снова только через девять лет.

Написав эту фразу, я остановился. Это было не так. На самом деле Соломонии я никогда не забывал. Она словно шла рядом со мной по жизни, внезапно напоминая о себе то сохранившейся шитой жемчугом пеленой, на которую я натыкался взглядом в витрине провинциального музея, то событиями, связанными с именами окружавших ее людей. На меня надвигался и обступал со всех сторон XVI век со своими войнами, опричниной, людьми, книгами, событиями, являя невидимые поначалу связи.

R чем, собственно говоря, заключалась загадка? В ложном погребении? В пострижении Соломонии? В факте рождения Георгия! В позиции, которую занял Василий III? В церковных соборах над Максимом Греком, Вассианом Патрикеевым и прочими сторонниками Соломонии? Далеко не сразу удалось мне войти в то темное и тревожное время российской истории.

I thought again of the history of Solomonia* and the icon from the Rublevskiy museum collection only after 9 years had passed. On writing down this phrase, I stopped. It wasn't true. The truth was I had never actually forgotten about Solomonia. She seemed to go along with me for all my life, suddenly reminding me about itself either with safely kept and embroidered with pearls pelena* which my glance would stumble upon at some country shop window, or with the events, connected with people's names surrounding it.

The XVI century drew near me and crowded round me with its wars, oprichnina*, people, books, events, showing connections which one could not see at first. And what was in fact the mystery of it? Was it in a false burial? Or was it in Solomonia's taking the veil? Or was it in the fact of Georgy's* birth? Or was it in Vasiliy's III disposition? Was it in Church's councel on Maxim Greek*, Vassian Patrikeev and other Solomonia's devotees? It took quite long for me to comprehend fully those dark and troubled ages of russian history.

Ex-14 (p.125)

The legend about Ylya Muromets and Solovey the Robber is on of the most interesting legends of the Old Russian folk epic.

The image of Ylya Muromets is very popular with Rissain people. One can often meet his name in songs and legends telling about his numerous heroic deeds. In spite of the fact that Muromets was a real person, (he lived sometime near 1188), in folk epic his image acquires more ancient features, which has something to do with mythical ideas about God the Thunderer (бог-громовик). With coming of Christianity/ In times of Christianity people's beliefs in Peroun (верование в Перуна), legends about Muromets' heroic deeds and ideas about Ylya the Prophet - all merged in one image. And thus the chapels in the name of / named after Ylya the Prophet were built on the places where, according to the legend, Muromets' horse knocked out the sources of spring water (источники ключевой воды) with its hoof.

Solovey the Robber had its seat on the 12 oaks. In some legends the image of Solovey is changed/ substituted for the image of Zmey Gorinich with 12 heads. This parallelism clearly testifies to the fact that people's fantasy/ imagination saw in the Solovey's image also the demon of stormy-cloud connected with Supreme/ High God of Winds StreaBog (верховным богом ветров стрибогом). The Muromets' fight against Solovey represents a figurative picture of a thunderstorm with storm-clouds and wind, thunder and lightning.

Ex- 3 (p.144): Найдите английские соответствия крылатым словам в следующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значение фразеологизма там, где это требуется по контексту.

1. Выражение Иов многострадальный заимствовано из Библии и употребляется в значении: человек, безропотно переносящий бедствия и испытания.

The phrase “Jove the Long-suffering” is a loan-phase from the Bible and is used to denote a man, who takes his life’s hardships and distress without complaints.

2. Последним из могикан называют последнего представителя общественной группы, поколения или типа людей.

The last of Mohicans is called the last representative of a social group, a generation or a type of people.

3. Бог разрешил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением древа познания добра и зла, плоды которого объявил запретными.

God allowed Adam to partake / taste the fruits of any trees except for the ones from the tree of knowledge of good and evil, fruits of which He declared/announced forbidden.

4. Метафора почить на лаврах означает, что человек удовлетворен достигнутым и склонен отдохнуть от трудов и свершений.

The metaphor “rest on one’s laurels” means that a man is satisfied with his achievements and is inclined to have a rest from his works and actions.

5. Выражение львиная доля заимствовано из басни Эзопа о льве, который с помощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угрозами заставил их отдать ему добычу целиком.

The expression “the lion’s share” is borrowed from Aesop’s fable about a lion, who managed to catch the deer with the help of other animals and then using his strength and threats made them give him the whole prey.

6. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями -- зачем тратить время и красноречие на профанов, которые не способны этого оценить?

It is told in the Gospel: don’t cast pearls before swine – why waste time and oratory on some laymen who are not able to appreciate it?

7. Незначительное, на первый взгляд, противоречие стало настоящим яблоком раздора, которое привело компанию к полному краху.

At first sight insignificant, the contradiction became the real “apple of discord” which brought the company to a complete bankruptcy.

8. Вот уже много веков филологи всего мира пытаются разгадать тайну вавилонского столпотворения.

For many centuries now the philologists try to solve the mystery of babel.

Ex-4 (p.145)

Найдите в английском языке соответствия или замены для следующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые и межкультурные различия.

От горшка два вершка To be knee-high to a grasshopper / be half-pint

пройти огни и воды и медные трубы Go through thick and thin

держать в ежовых рукавицах Rule smb with a rod of iron

мастер на все руки Have a clever pair of hands / be a handyman / be a master of one’s craft / Jack of all trades / turn his hand to anything

ходить на задних лапках Dance attendance on smb

жить как у Христа за пазухой To live in clover

откуда ни возьмись From nowhere / out of the blue

не могу взять в толк Cannot understand smth / see smth

Не вешай нос! Don’t be crestfallen / be discouraged

ищи ветра в поле Go on a wild-goose chase

через пень-колоду Do anyhow, do in a slipshod manner

ума палата Be of great intellect, very clever/ Mind chamber

бабушка надвое сказала We shall see what we shall see

бить баклуши Twiddle one’s thumbs/ fritter away / waste one’s time

ни богу свечка, ни черту кочерга Neither to the god a candle, nor line a poker

метать громы и молнии To throw thunders and lightings / rage / storm / thunder / fulminate

море по колено he doesn’t give a damn

он звезд с неба не хватает He’s no genius, he won’t set the Thames on fire

Ex-8 (p.148): Проанализируйте, какую роль в публицистическом тексте играют фразеологизмы, и переведите их на английский язык, по возможности сохраняя исходные функции.

Советская империя за долгие годы своего существования фактически ничем не занималась, кроме производства оружия в совершенно немыслимых количествах. Это диктовалось и безумными идеями ее основателей, и неверно понятой логикой развития мировых процессов, и вечным страхом перед собственным народом, лучшим способом оболванивания которого был признан лязг оружия.

Это было уже не одинокое "чеховское"ружье, обязанное выстрелить в последнем акте только потому, что в первом оно висит на стене. Все четыре стены советского "дома" были увешаны гроздьями самого разнообразного оружия, оно грудами лежало на полу и гирляндами свисало с потолка. По методе Станиславского, оно обязано было начать стрелять, и стрельба началась.,.

Запылали Средняя Азия и Кавказ, загрохотали орудия в Молдове, танки залязгали по улицам прибалтийских столиц и, практически не останавливаясь, ворвались в Москву в августе 1991 года. Смертоносная змея закусила собственный хвост, ужас охватил противоборствующие стороны в августе 1991 года, при виде разверзшейся перед ними бездны, на краю которой они оказались. Великая держава готова была не только развалиться, что с ней уже произошло, но и провалиться в тартарары.

During its long years of existence the Soviet Empire had hardly been doing anything but producing arms on an unbelievable scale. It was dictated by mad ideas of its founders, because the logic of world processes development was seen in the wrong light and becuse of the eternal fear of its own nation, the best way of fooling which was the clang of arms.

It was not a single rifle which was to shoot in the end only because it was manufactured from the beginning. All the walls of soviet “house” were covered with loads of miscellaneous arms, being piled up on the floor and dangling like garlands from the ceiling. According to the law of logic it had to start firing and the fire started.

The Middle East and the Caucasus were set on fire, guns began to rumble in Moldova, the tanks drove with clank along the streets of Baltic capitals and having barely stopped they burst into Moscow in august 1991. The lethal serpent bit its own tale. The opposing sides were seized with horror observing such a desperate situation which they found themselves in.

The great empire was ready not only to collapse which had actually occurred already, but even to go to hell / to vanish from the face of earth forever.

Ex-11 (p.150)

Переведите следующие предложения на английский язык, подбирая соответствия разеологизмам.

1. Это желание нагреть руки на разногласиях между партиями не раз подводило самых, казалось бы, прочно сидящих в седле политических деятелей.

2. При подобном антагонизме, в течение десятилетий раздирающем "красных" и "белых", единственным мостом между ними могли стать только коричневые идеи.

3. Армию, можно сказать, смешали с грязью, повесив на нее все, что можно и нельзя, вплоть до обвинения в том, что она кует кадры для уголовного мира.

4. У него впервые появилась мысль, что он стал всего лишь пешкой в чьей-то большой игре.

5. Непобедимая и легендарная очень хочет сказать свое слово -- и не в нашу пользу.

6. Гигантская масса вооруженных людей, как и все население страны, боролась за свое выживание, пройдя по тернистому политическому пути "от третьего Рима до третьего мира".

7. Между тем, пресса, как и ожидалось, вешала на проигравшую сторону всех собак.

8. Как только запахло жареным, зачинщик всей этой смуты смылся по-английски, не прощаясь.

9. Мне жаль мальчишек, чью юношескую доблесть и чувство справедливости так любят эксплуатировать политические авантюристы и провокаторы, бросая их на смерть и успевая при этом откусить от окровавленного политического пирога.

Ex-12 (p.151)

Переведите следующий текст на английский язык, подыскав библейское соответствие выделенным выражениям, которые весьма популярны в британской культуре.

У Адама и Евы были два сына: старший -- Каин и младший -- Авель. Авель пас овец, Каин обрабатывал землю. Однажды случилось так, что Каин принес богу в дар плоды земли, Авель же посвятил ему первородных ягнят от стада своего. Бог благосклонно принял дары Авеля, а на подношение Каина даже не посмотрел. Каин был разгневан и, снедаемый завистью, заманил Авеля в поле и коварно убил его. Увидев, что свершилось преступление, бог обратился к Каину: " Где Авель, брат твой!" А Каин ответил: "Не знаю: разве я сторож брату моему1!" Тогда бог в великом гневе проклял Каина и отметил его печатью, чтобы всякий, кто встретит его, знал, что он убийца.

Adam and Eve had 2 sons: the elder son was Kain and the younger was Avel. Avel shepherd the sheep and Kain worked the land. Once Kain brought/made God the gifts of earth while Avel dedicated to Him the first-born lambs from his flock. God took Avel's gifts favourably but did not cast a single look upon Kain's gifts. Kain got furious and , gnawed/ consumed with envy, decoyed Avel into the field where he killed the latter with no hesitation. Learning that Kain had committed a crime, God asked him: "Where's your brother, Avel?" And Kain replied: "I have no idea._________разве я сторож брату своему". Then in great anger God cursed Kain and "___________отметил его печатью" for everyone who met him to know that he's a killer.

Ex-3 (p.165)

Переведите текст на английский язык, применяя соответствующие преобразования для выделенных грамматических форм.

Значение этого человека в судьбе России столь велико, а знают о нем настолько мало, что это даже обидно. Именно Парвус был учителем и наставником Ленина, первым гениально угадав в Ильиче того человека, чья безумная энергия сокрушения позволит осуществить его, Парвуса, глобальные планы фантастического обогащения. Ибо, надо честно признать, черной работы Парвус не любил, хотя ему и пришлось ею заниматься в 1905 году. Парвус закончил Базельский университет по курсу экономики и финансов, после чего несколько лет проработал в различных банках Германии и Швейцарии. Увлекся Марксом. Видимо, первым понял возможность использования марксистской фразеологии для прикрытия каких угодно политических и военных преступлений.

That man's name meant a lot in Russia's fate and it's a pity that it's hardly known nowadays. It was Parvus who was Lenin's teacher and tutor and the first who saw in Ilyich the man with terribly smashing energy who could help Parvus to put into life his global plans of getting extremely rich. For, to tell the truth, Parvus was not fond of unskilled labour though had to go for it in 1905. Parvus graduated from Bazel University in economics and finance to work after that in different banks of germany and switzerland. He got carried away by Marx's works. Apparently, he was the first to realize that Marx's mere verbiage / phylosophy could be used to cover up any political and military crimes.

Ex-4 (p.165)

Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на необходимость преобразования выделенных грамматических форм.

1. Учителя требовали выплаты заработной платы, улучшения школьного оборудования и уменьшения обязательного числа учеников в классе.

2. ООН мало что сделала для предотвращения югославского конфликта.

3. Усилия реставраторов направлены прежде всего на сохранение свойств строительной древесины в древних бревенчатых постройках.

4. Ухудшение финансового положения страны непосредственно сказывается на снижении уровня жизни населения.

5. Все попытки восстановить в стране тоталитарный режим, тем более нечистоплотными методами, морально и социально обречены на провал.

6. Свободу нельзя получить в подарок: за нее нужно сражаться, ее нужно отстаивать, она требует силы и уверенности,

7. Сосредоточив в своих руках неограниченную власть, они без малейшего колебания разделались бы со свободой слова.

8. Дело художника -- творить. Не тратить драгоценное время на сражения с бюрократами и командирами от искусства.

9. Он взялся за дело с воодушевлением и энергией, присущими ему во всем.

10. Русская литература, начиная с Пушкина, всегда обращала взоры к самому передовому и честному, что было в обществе.

11. Большинство дискуссий в русском изобразительном искусстве XIX века были связаны с общественной ролью художника.

1. The teachers demanded to pay the salaries, to renew/ renovate the school equipment, and to decrease the number of compulsory students in classes.

2. The UNO (United Nations Org) did very little to avert the Yugoslavian conflict.

3. The restorers primarily direct their energies to save the quality of building wood in ancient log cabins.

4. The decrease in the financial state of the country has an immediate effect on the decline in living standards of the population.

5. All the attempts to restore the totalitarian regime in a country using dirty tricks are condemned to failure socially and ethically.

6.One cannot get the freedom as a holiday present: one should fight for it and defend it, it requires power and confidence (to be fighted for and defended).

7. Having absolute power, they would not hesitate to put an end to freedom of speech.

8. The painter must work. And never lose his precious time in quarrelling with bureaucrats and so-called arts leaders.

9. He sat about working vigorously and enthusiastically just like he always did.

10. Russian poetry starting with Pushkin always turned its head towards most progressive and honorable ideas wondering in society's minds.

11. Most discussions in Russian fine arts of XIX century were connected with the social role of an artist.

Ex-7 (p.169)

В следующем тексте отметьте взаимозависимость грамматических, лексико-семантических и стилистических факторов, определяющих выбор грамматического преобразования при переводе. Переведите текст на английский язык.

Сколько ни жди ареста, он всегда приходит неожиданно и всегда не вовремя. Арестовали меня только спустя семь месяцев после возвращения в Москву, то есть когда я уже и ждать перестал. Через одного своего приятеля познакомился я с женой американского корреспондента, был у нее в гостях и вдруг углядел на полке книгу, о которой давно слышал, но прочесть не пришлось. Увидя мой алчный взгляд, жена корреспондента стала показывать мне знаками, чтобы я вслух ничего не говорил -- дескать, все прослушивается. Сама же достала книжку и протянула мне, дав понять, что книжку нужно вернуть через день. Я просидел еще с полчаса, а потом ушел.

Глупо было читать впопыхах, перескакивая через страницы, и я решил быстренько сделать фотокопию, чтобы потом на досуге почитать не торопясь. Всю ночь впотьмах печатал снимки и только утром заснул. К вечеру нагрянул КГБ -- похоже, знали, за чем пришли.

It doesn't matter whether you've expected to be arrested for a long time or not, it always comes unexpectedly and at the wrong time. I was arrested when I had been in Moscow for 7 months already and had dismissed the arrest from my mind. One of my friends introduced me to an American correspondent's wife and so I visited her once. There I saw a book, which I had heard of long ago, but never had the opportunity to read it. Seeing my intent stare at the book, the correspondent’s wife signaled to me not to tell anything for the room was bugged and all the talks were listened to by the KGB. Instead she took the book from the shelf and gave it to me with a hint that it had to be returned in a day. I stayed with her half an hour longer and then went away.

It would have been foolish to read it hastily skipping some large extracts and I decided to make a quick photocopy to read it thoroughly later. I had been printing the copies all night and had fallen asleep only in the morning. The KGB suddenly turned up in the evening and seemed to have known what they came for.

Ex-9 (p.171): Переведите предложения, используя прием конверсии для выделенных единиц.

1. Студенты много работали в библиотеке и достигли ощутимых результатов.

Students worked in a library for a long time having achieved good results.

2. Раскопки на берегу лесного озера велись планомерно и в результате выявили остатки древнего скита.

The excavations on the forest lake shore were carried on according to the schedule having revealed the remnants / remains of an ancient small and secluded monastery.

3. Правительство поддержало исследования в области профилактики наркомании, уделило должное внимание обсуждению проблемы и определило приоритетные направления финансирования.

The government supported the researches in the field of drug addiction prophylaxis paying the proper attention to the discussion of the problem and the priorities of financing.

4. В такое жаркое лето очень трудно жить в городе и хочется выехать на природу, но не всем это доступно.

In a such stifling / hot summer it’s very hard to stay in a town and everybody wish to go to the country-side but not everyone can do it.

5. В Северо-Западном регионе это первый опыт использования подобной технологии.

In the north-west region they have used this technology for the first time.

6. Накопление загрязняющих веществ, в том числе фосфора и азота, происходит из-за медленного водообмена Балтийского моря с океаном.

Pollutants accumulation, including phosphorus and nitrogen, occurs because of slow water circulation between the Baltic Sea and the ocean.

7. Существуют разные способы удаления биогенных веществ из сточных вод: биологическим путем и с использованием химических реагентов.

One can remove the biogenic matters from sewage in different ways: either biologically or with the help of chemical reagents.

8. The fire can be caused even by a thrown glass bottle, because it turns into a magnifier in the Sun.

9. Aiming at affecting the enemy by means of propaganda, misinformation, frightening and bribery always accompanies all the wars in human history.

10. The film is like queer mosaic of meetings and farewells at the café near the station.

Ex- 10 (p172): Переведите текст на английский язык, отмечая все возможные морфологические преобразования.

Решение чисто реставрационных вопросов, связанных с Преображенской церковью Кижского погоста, оставалось дискуссионным. Проведение всех необходимых исследований, коллегиальное рассмотрение проблемы дало возможность конкретизировать концептуальные положения архитектурно-реставрационного раздела.

Одновременно с исследованиями и поиском реставрационного решения производились различные охранные и профилактические мероприятия в отношении памятника: проведена замена системы мол-ниезащиты, герметизация кровли, предотвращение протечек, начата реставрация и укрепление живописи, обследбваны разобранные конструкции. При музее создано подразделение "Плотницкий центр", чтобы готовить квалифицированных плотников-реставраторов.

Mere restoration questions connected with the Preobrazhenskaya Church of Kizhskiy Grave-Yard remained debatable. But all the necessary researches were carried out and the question was discussed collectively, so conceptual theses for architect restoration section were defined concretely / to concretized. Simultaneously researching and looking for a proper restoration decision, the restorers made some security and preventive actions / took some… steps/ concerning the monument: they changed the system of lightning guard, sealed up the roof, prevented the leaks, started restoration and painting strengthening, inspected the disassembled / stripped construction. The subdivision named “Carpenter center” was formed to prepare qualified carpenters-restorers.

Ex- 4 (p.183):

Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на преобразование выделенных единиц.

1. Позднее, когда Наполеон подошел к Москве, граф Мусин-Пушкин послал подводы для вывоза в деревню самых ценных коллекций и рукописей,,в число которых входило "Слово".

Later, when Napoleon made his way towards Moscow, count Musin-Pushkin sent carts to take out to the country most precious collections and manuscripts, which included “the Song” too.

2. Соленый и влажный ветер словно бы опять омывал мое лицо и раздувал легкие, как это было во время прежних моих странствий.

Salty and wet wind seemed to wash my face and filled up my lungs as it had done before in the days of my travels.

3. Первый неудачный опыт не только определил размеры моего невежества, но и под-стегнул мой интерес и показал направление дальнейших поисков.

The first poor / unsuccessful experience had not only shown/defined the amount of my ignorance but also made me take greater interest in the subject and directed me in my research.

4. Из-за своего легкомыслия он позволил вовлечь себя в опасное предприятие.

Being too light-minded he got mixed up in smth dangerous.

5. Расширение международных связей позволило институту выйти на более высокий уровень научных исследований.

Having expanded / increased the number of international contacts, the institute was able to rise its level of scientific research.

6. В начале века появились явные свидетельства роста промышленности.

At the beginning of the century the signs of industrial development were very distinct.

7. Она вернулась домой и обнаружила, что все уже давно ушли.

On coming back home she found that everybody had been gone long ago.

8. Его жена любила устраивать сцены -- с криками, слезами, бросанием тарелок и призыванием соседей.

His wife was fond of putting on a show – with cries, tears, breaking the dishes and calling in the neighbors.

9. Читающая публика подвергла резкой критике первое издание этого романа.

Reading audience criticized badly the first edition of the novel.

10. Мы просто показываем, как действует новое электронное оборудование.

We just demonstrate the new electrical equipment in motion.

Ex-5 (p.184):

Переведите следующий текст на английский язык, соблюдая правила преобразования для выделенных единиц, обусловленные различием в традициях делового стиля.

Здравствуйте, уважаемый господин директор!

Напоминаем Вам о том, что срок договора о поставке оборудования Вашей фирмой в наш адрес истекает на будущей неделе. Между тем, мы не получили от Вас ни отказа от контракта, ни каких-либо предложений об организации поставок. Между тем, наше предприятие продолжает получать весьма интересные и выгодные предложения по поставке оборудования от других компаний. Напоминаем, что согласно условиям договора Вы обязаны предупредить нас о задержке с поставками за две недели до окончания срока действия договора. Поскольку предупреждения от Вас не поступило, мы будем считать контракт расторгнутым по Вашей вине, если в течение суток не получим уведомления о причинах задержки поставок и сроках выполнения контракта.

С уважением,

Генеральный директор "КРОМ" ООО

Dear Sir,

We would like to remind you that term of the contract on the equipment delivery by your firm is expiring next week. Meanwhile, we have received from you neither a notion of the contract determination, nor any offers on the deliveries terms. Now our firm is receiving rather interesting and favorable offers on the equipment delivery from other companies. We should like to remind you that in accordance with the contract you are obliged to warn us about the delay in delivery in two weeks time before the end of the contract term. As we have not received any notice from you, we shall consider the contract terminated because of / on your fault if we don’t receive a notice concerning the reasons of delivery delay and the terms of the contract fulfillment.

Yours faithfully,

The general director

"KROM" Ltd

Ex-7 (p.186):

Переведите на английский язык следующий текст, выполняя необходимые преобразования выделенных единиц.

К произведению старого искусства правомерно подходить как к предмету дешифровки, пытаясь выявить особый язык художественных приемов, то есть специальную систему передачи того или иного содержания на плоскости картины.

It’s right to consider the work of the old art as a subject to be decoded and try to reveal a special language of artistic devices/ways, or the special system of transferring of this or that content in a picture.

Трудности подобной дешифровки определяются тем обстоятельством, что нам обычно не известны с достаточной полнотой не только приемы выражения, но и само содержание древнего изображения.

The difficulties of such decoding are defined by the fact that not only the expression means are usually not known to us to the full degree, but it’s also the very content of the ancient picture.

При этом ключевое значение в расшифровке языка (или языков) средневековой живописи -- значение, которое правомерно, пожалуй, сравнить с ролью билингв (двуязычных текстов) при лингвистической дешифровке, -- имеют произведения иконописного мастерства.

For all this the works of icon painting art have the key meaning in decoding the language (or languages) of medieval painting – the meaning which can be, perhaps, compared with the role of bilinguals (bilingual texts) in linguistic decoding.

Этому способствует... прежде всего сама каноничность иконописи, строгая ограниченность сюжетов и композиций, их иконографическая определенность, наличие образцов, по которым из века в век писались те или иные сюжеты.

First of all this is largely due to the very canon of icon painting, strict limitation of plots and compositions, their iconographic definiteness, the presence of samples by which these or that plots were written from century to century.

Ex-6 (p.201):

Проанализируйте следующие названия научных докладов и выберите приемы перевода словосочетаний на английский язык с точки зрения научного стиля.

1. Некоторые итоги анализа информационной инфраструктуры России.

Some results of Russia’s information infrastructure analysis.

2. Состояние и развитие национальной системы научно-технической информации России.

The state and development of Russia’s national scientific and technical information system.

3. Стратегии развития информационных, вычислительных и телекоммуникационных ресурсов фундаментальной науки.

The development strategies on information, computer and telecommunication resources of fundamental science.

4. Информационное обеспечение науки и образования.

Science and education informational supply

5. Интеграция информационных ресурсов высшего образования.

The integration of higher education informational resources

6. Специфика создания тематических и фактографических баз данных, проблемно ориентированных на зрелищные искусства.

Forming specifics of thematic, authentic, problem-orientated on entertainment/ spectacular arts databases

7. Возрождение искусства иконописи.

The icon painting art revival

8. Опыт обслуживания бизнес-информацией.

The business information service experience

9. Создание системы информационного мониторинга проблем экологии.

The forming of information monitoring system on ecological problems.

10. Возможности использования информационного сервиса Интернет.

The opportunities of using the Internet informational service.

11. Создание систематического каталога российских ресурсов Интернет.

The forming of a systematic catalogue of the Internet Russian resources

12. Использование средств и методов "паблик релейшнз" в формировании паблисити и продолжительного имиджа вуза.

Using of public relations means and methods in the forming of publicity and the long-lasting college image.

13. Вопросы государственного регулирования сферы формирования и использования информационных ресурсов.

State regulation questions of formation and usage sphere of information resources

14. Городской молодежно-информационный центр как новая информационно-досуговая структура помощи учреждениям образования для опережающего информирования с применением новых технологий.

City youth information center as a new information and entertainment structure of help to educational institutions for advance informing with new technologies application /usage.

15. Культура и экология информационной среды.

Information environment culture and ecology.