
91
.docx58. Редактор должен различать фразеологическое новаторство и непро извольное изменение состава фразеологизмов, искажение их значения из-за непонимания устойчивого выражения, неуместные каламбуры, возникающие при употреблении свободных словосочетаний, омони мичных фразеологизмам. Например, критик в статье о новом спекта кле пишет: Может быть, найдутся и такие зрители, которые со мной не согласятся... Ну что ж, да будет им земля пухом. Употребив фразео логизм без учета семантики, он «похоронил» своих оппонентов. Оратор возмущается беспорядками на строительной площадке: Трижды ассиг новали деньги на ондулин для крыши спортивного комплекса, а пришло вре мя, и крыть нечем! (последние слова воспринимаются не в их прямом значении, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ», «нечего возразить»). Неуместная контаминация фразеологизмов придает речи комизм, делает высказывание абсурдным: Он был тертый воробей, и разобла чить его было нелегко; Вот и остался я за бортом разбитого корыта... (в последнем примере возникает и реализация метафоры). Особенно часто редактору приходится сталкиваться с ошибками при употреблении фразеологизмов в спортивных репортажах. Обраще ние к фразеологизмам бывает стилистически не оправдано, порой оно свидетельствует не о мастерстве, а о беспомощности автора, о незнании им языка. Далеко не правы те, кто считает, что достаточно вставить в репортаж поговорку, пословицу или любой другой фразеологизм, и из ложение станет художественным, эмоциональным, живым. Фразеоло гизм по своей эмоционально-экспрессивной окраске может и не подхо дить к стилю авторской речи. Стилистически неуместным оказывается книжный, несколько устаревший фразеологизм в таком предложении: В некоторых видах программы шла борьба между опытом и молодостью, 196 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмов но все-таки было больше таких номеров, где бразды правления оказались в руках молодых спортсменов. Употребление его придает речи ирониче скую окраску, которая совершенно не оправдана содержанием инфор мации. Еще пример такого же немотивированного смешения стилей при употреблении фразеологизмов: В спорте, как и в жизни, счастлив тот, кто «и жить торопится, и чувствовать спешит» по большому счету. Строки из стихотворения П.А. Вяземского «Первый снег», из вестные как эпиграф к первой главе «Евгения Онегина» A.C. Пушкина, не следовало ставить рядом со штампом, их несовместимость вызывает улыбку читателя. Стилистически не мотивировано и увлечение журналиста фра зеологизмами в таком, например, сообщении: Первый блин комом получился у чемпиона Европы, который не смог найти общего языка с «банановым мустангом» и не взял начальную высоту. Соединение фразео логизмов с шутливой перифразой, которую автор закавычил, приводит к излишней перегрузке текста образными средствами, к тому же они да ются в сочетании со специальной и книжной лексикой, а эта стилисти ческая пестрота языковых средств также создает неуместный комизм. О низкой речевой культуре пишущего свидетельствует искажение привычной языковой формы фразеологизма без специального стили стического задания. Пишут, пренебрегая установившимися языковы ми нормами: Не за горой тот день, когда начнутся новые соревнования (в этом выражении существительное закрепилось в форме множествен ного числа: не за горами); Этим богатырям, пусть даже и семи пядей во лбах и косых саженей в пленах, такая задача оказалась непосильной (а здесь выделенные слова следовало употребить в единственном чис ле); Туристы расположились отдыхать и первым делом заморили червяч ков (сколько же их было, этих «червячков»?); Чтобы добиться успеха, надо трудиться не покладая руки (руки или руки?). В первом случае не оправдана форма множественного числа винительного падежа, во втором — единственного числа родительного падежа, так как нужна только форма родительного падежа множественного числа — не пок ладая рук. Нельзя в составе фразеологизмов искажать формы глаголов, потому что это может придать высказыванию нежелательный смысловой от тенок. Например, не странно ли такое утверждение: Более двадцати лет переступает порог заводского спортивного клуба Илья Трофимо вич? Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия. Потому-то так важно употребление глагола в форме совершенного вида, замена же ее на противоположную приво дит к абсурду. Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов 197 Иногда авторы не умеют правильно ввести фразеологизмы в пред ложение. Ведь устойчивое сочетание должно вписываться в контекст, правильно соединяться с другими словами. Но порой встречаются слу чаи нарушения сочетаемости фразеологизма со словами, с которыми он связан. Например: Это замечание до глубины души удивило юношу (юноша мог быть «до глубины души» тронут, потрясен, но не удивлен); До открытия чемпионата — рукой подать (выделенное выражение уместно лишь при определении пространственных, а не временных границ; здесь можно было написать: остались считанные дни); Вначале гордиев узел этой пары был кауфман, но наконец он покорился («гордиев узел» нельзя покорить, его разрубают. Да и подходит ли этот фразеоло гизм для выражения авторской мысли?). Иногда пытаются усилить экспрессию фразеологизмов, добавляя в них слова. Однако не всякое расширение состава фразеологизма сти листически оправдано. Вряд ли его следует приветствовать в таком, например, случае: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работа. Не украшает авторский стиль данный «прием» в высказывании: В этот раз наши игроки были на высоте сто- ящих перед ними задач. Неуместный комизм речи придает расшире ние состава фразеологизма в такой фразе: Она бросилась бежать со всех своих длинных ног. А в другом случае результатом подобной же ошибки автора явилась абсурдность утверждения: Выбирая музыку к программе, фигурист идет в одну ногу со своим временем. Не меньший ущерб стилю может нанести и неоправданное усечение состава фразеологизмов, немотивированная замена в них слов. В за метке о баскетболистах читаем: Те, кто должен болеть за успех команды, на все эти безобразия смотрят с закрытыми глазами. Здесь спутаны, видимо, два фразеологизма: смотреть сквозь пальцы и закрывать глаза (на что-либо). С автором этого материала «полемизирует» другой пи шущий: Никто не закрывает глаза при виде недостатков в снабжении спортсменов инвентарем (снова нелогичность, потому что искажен ци тированный уже фразеологизм). При употреблении фразеологизмов случаются такие ошибки, ко торые свидетельствуют о небрежности авторов: Этой инициативе надо дать широкую улицу (вместо: зеленую улицу); иные уличают авторов в плохом знании классических источников: Мы долго ждали, когда наши фигуристки пробьют окно в Европу. (У Пушкина: В Европу прорубить окно.) К тому же вряд ли эти крылатые слова подходят по значению для информации о спортивных соревнованиях. Но опаснее всего те ошибки, которые дают повод превратно толковать авторскую мысль. «Спортсмен понимал, что товарищи оказали ему наивысшую меру до верия», — говорит комментатор, не подозревая, что в его реплике намек 198 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмов на высшую меру наказания. Употребив фразеологизм в непривычном для него значении, другой горе-рассказчик «хоронит» своих героев: Все были уверены, что, проводив товарищей в этот последний путь, скоро узнают о новой победе покорителей горных вершин. Подобная же ошибка, связанная с искажением значения фразеологизма, вкралась и в такое повествование: Нужно было прощаться. Участники похода собрались у костра, чтобы спеть свою лебединую песню. Рассматривая ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует упомянуть и те случаи, когда в речи возника ют невольные каламбуры из-за того, что пишущий использует слова в их прямом значении, а читатель воспринимает их сочетание как образное выражение фразеологического характера. При этом высказыванию при дается совершенно неожиданное значение. Часто подводит авторов так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний слов. Из-за нее высказывание может утратить ясность, например: Нашей группе в турпоходе досталась географическая карта с белыми пятнами. Выделенные слова, очевидно, указывают на то, что карта была с браком (на ней оказались непропечатанные места), но их можно истолковать и как фразеологизм: белые пятна на карте — неоткрытые земли. Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.
59. Редактор должен с особой осторожностью относиться к использова нию слов, имеющих паронимы, так как в результате их смешения воз никают грубые лексические ошибки: Трибуну представили гостям; За главную роль в фильме «Голубой портрет» сыграет Лена. Употребление глагола представили вместо предоставили искажает смысл предложе ния (получается, что трибуну «познакомили» с гостями): неразличение прилагательных главный — заглавный также провоцирует абсурдность высказывания: Девочка играет «роль голубого портрета». Смешение паронимов часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: При первой встрече Дина не восприняла Умова всерьез; Мужчины у обелиска преклоняют голову. Есть словосочетание принять всерьез, и замена глагола в нем недопустима; можно склонить голову, а преклоняют колени [Учитель, перед именем твоим позволь смиренно пре клонить колени (H.A. Некрасов)]. Смешение паронимов может привести к искажению смысла вы сказывания в тех случаях, когда на первый взгляд предложение кажет- Стилистическая оценка многозначности и омонимии 149 ся вполне приемлемым, например: В этот вечер все от мала до велика вышли на стадион. Они не могли не присутствовать на матче, потому что все хотели стать свидетелями самоотверженной борьбы наших хок кеистов. Только вдумчивый анализ текста позволит редактору заметить неточность: паронимы вышли — пришли вносят важные смысловые от тенки в предложение: если вышли, то должны сами участвовать в со ревнованиях на стадионе, если же только собираются смотреть на матч, то пришли. К смешению паронимов близки речевые ошибки, возникающие вследствие неправильного употребления однокоренных слов, которые в строгом значении термина нельзя отнести к паронимам (улыбчивый — улыбающийся, рекомендательный — рекомендованный, прогрессивный — прогрессирующий. Вторые слова в этих парах не прилагательные, а при частия, а паронимия охватывает лишь слова, принадлежащие к одной и той же части речи). Близорукость может продолжать увеличиваться в течение всей жизни, это прогрессивная близорукость (надо: прогресси рующая). Грубые лексические ошибки могут быть вызваны ложными ассо циациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. При этом путают созвучные слова, имеющие разные корни: вираж — ми раж — витраж; нары — нарты; эскалатор — экскаватор и подобные. На пример: Изготовлено 50 настилов для экскаваторов столичного метро; В этой ночлежке люди ютятся на грязных нартах... Такие ассоциативные ошибки создают абсурдность высказывания. Не случайно подобные «обмолвки» попадают на юмористическую страницу журнала «Кроко дил»: Где здесь натуральная контора? Мне с ребенка копию снять; Про шу редакцию газеты оказать мне девственную помощь.
65. Стилистическая правка текстов, засоренных иностранными слова ми, преследует сразу несколько целей. Во-первых, редактор старается очистить речь от непонятных заимствований. Во-вторых, редактор устраняет неуместный в тексте иронический оттенок высказывания, который может оскорбить лиц, упоминаемых журналистом. Как видим, стилистическая правка предложений с неоправдан ным употреблением иностранных слов может превращаться в правку- переделку: редактору приходится переформулировать то или иное высказывание, затрудняющее восприятие речи. При этом нередко по является необходимость консультироваться с автором, потому что при переделке текста его мысль может быть изменена.