Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

91

.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
113.4 Кб
Скачать

58. Редактор должен различать фразеологическое новаторство и непро­ извольное изменение состава фразеологизмов, искажение их значения из-за непонимания устойчивого выражения, неуместные каламбуры, возникающие при употреблении свободных словосочетаний, омони­ мичных фразеологизмам. Например, критик в статье о новом спекта­ кле пишет: Может быть, найдутся и такие зрители, которые со мной не согласятся... Ну что ж, да будет им земля пухом. Употребив фразео­ логизм без учета семантики, он «похоронил» своих оппонентов. Оратор возмущается беспорядками на строительной площадке: Трижды ассиг­ новали деньги на ондулин для крыши спортивного комплекса, а пришло вре­ мя, и крыть нечем! (последние слова воспринимаются не в их прямом значении, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ», «нечего возразить»). Неуместная контаминация фразеологизмов придает речи комизм, делает высказывание абсурдным: Он был тертый воробей, и разобла­ чить его было нелегко; Вот и остался я за бортом разбитого корыта... (в последнем примере возникает и реализация метафоры). Особенно часто редактору приходится сталкиваться с ошибками при употреблении фразеологизмов в спортивных репортажах. Обраще­ ние к фразеологизмам бывает стилистически не оправдано, порой оно свидетельствует не о мастерстве, а о беспомощности автора, о незнании им языка. Далеко не правы те, кто считает, что достаточно вставить в репортаж поговорку, пословицу или любой другой фразеологизм, и из­ ложение станет художественным, эмоциональным, живым. Фразеоло­ гизм по своей эмоционально-экспрессивной окраске может и не подхо­ дить к стилю авторской речи. Стилистически неуместным оказывается книжный, несколько устаревший фразеологизм в таком предложении: В некоторых видах программы шла борьба между опытом и молодостью, 196 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмов но все-таки было больше таких номеров, где бразды правления оказались в руках молодых спортсменов. Употребление его придает речи ирониче­ скую окраску, которая совершенно не оправдана содержанием инфор­ мации. Еще пример такого же немотивированного смешения стилей при употреблении фразеологизмов: В спорте, как и в жизни, счастлив тот, кто «и жить торопится, и чувствовать спешит» по большому счету. Строки из стихотворения П.А. Вяземского «Первый снег», из­ вестные как эпиграф к первой главе «Евгения Онегина» A.C. Пушкина, не следовало ставить рядом со штампом, их несовместимость вызывает улыбку читателя. Стилистически не мотивировано и увлечение журналиста фра­ зеологизмами в таком, например, сообщении: Первый блин комом получился у чемпиона Европы, который не смог найти общего языка с «банановым мустангом» и не взял начальную высоту. Соединение фразео­ логизмов с шутливой перифразой, которую автор закавычил, приводит к излишней перегрузке текста образными средствами, к тому же они да­ ются в сочетании со специальной и книжной лексикой, а эта стилисти­ ческая пестрота языковых средств также создает неуместный комизм. О низкой речевой культуре пишущего свидетельствует искажение привычной языковой формы фразеологизма без специального стили­ стического задания. Пишут, пренебрегая установившимися языковы­ ми нормами: Не за горой тот день, когда начнутся новые соревнования (в этом выражении существительное закрепилось в форме множествен­ ного числа: не за горами); Этим богатырям, пусть даже и семи пядей во лбах и косых саженей в пленах, такая задача оказалась непосильной (а здесь выделенные слова следовало употребить в единственном чис­ ле); Туристы расположились отдыхать и первым делом заморили червяч­ ков (сколько же их было, этих «червячков»?); Чтобы добиться успеха, надо трудиться не покладая руки (руки или руки?). В первом случае не оправдана форма множественного числа винительного падежа, во втором — единственного числа родительного падежа, так как нужна только форма родительного падежа множественного числа — не пок­ ладая рук. Нельзя в составе фразеологизмов искажать формы глаголов, потому что это может придать высказыванию нежелательный смысловой от­ тенок. Например, не странно ли такое утверждение: Более двадцати лет переступает порог заводского спортивного клуба Илья Трофимо­ вич? Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия. Потому-то так важно употребление глагола в форме совершенного вида, замена же ее на противоположную приво­ дит к абсурду. Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов 197 Иногда авторы не умеют правильно ввести фразеологизмы в пред­ ложение. Ведь устойчивое сочетание должно вписываться в контекст, правильно соединяться с другими словами. Но порой встречаются слу­ чаи нарушения сочетаемости фразеологизма со словами, с которыми он связан. Например: Это замечание до глубины души удивило юношу (юноша мог быть «до глубины души» тронут, потрясен, но не удивлен); До открытия чемпионата — рукой подать (выделенное выражение уместно лишь при определении пространственных, а не временных границ; здесь можно было написать: остались считанные дни); Вначале гордиев узел этой пары был кауфман, но наконец он покорился («гордиев узел» нельзя покорить, его разрубают. Да и подходит ли этот фразеоло­ гизм для выражения авторской мысли?). Иногда пытаются усилить экспрессию фразеологизмов, добавляя в них слова. Однако не всякое расширение состава фразеологизма сти­ листически оправдано. Вряд ли его следует приветствовать в таком, например, случае: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работа. Не украшает авторский стиль данный «прием» в высказывании: В этот раз наши игроки были на высоте сто- ящих перед ними задач. Неуместный комизм речи придает расшире­ ние состава фразеологизма в такой фразе: Она бросилась бежать со всех своих длинных ног. А в другом случае результатом подобной же ошибки автора явилась абсурдность утверждения: Выбирая музыку к программе, фигурист идет в одну ногу со своим временем. Не меньший ущерб стилю может нанести и неоправданное усечение состава фразеологизмов, немотивированная замена в них слов. В за­ метке о баскетболистах читаем: Те, кто должен болеть за успех команды, на все эти безобразия смотрят с закрытыми глазами. Здесь спутаны, видимо, два фразеологизма: смотреть сквозь пальцы и закрывать глаза (на что-либо). С автором этого материала «полемизирует» другой пи­ шущий: Никто не закрывает глаза при виде недостатков в снабжении спортсменов инвентарем (снова нелогичность, потому что искажен ци­ тированный уже фразеологизм). При употреблении фразеологизмов случаются такие ошибки, ко­ торые свидетельствуют о небрежности авторов: Этой инициативе надо дать широкую улицу (вместо: зеленую улицу); иные уличают авторов в плохом знании классических источников: Мы долго ждали, когда наши фигуристки пробьют окно в Европу. (У Пушкина: В Европу прорубить окно.) К тому же вряд ли эти крылатые слова подходят по значению для информации о спортивных соревнованиях. Но опаснее всего те ошибки, которые дают повод превратно толковать авторскую мысль. «Спортсмен понимал, что товарищи оказали ему наивысшую меру до­ верия», — говорит комментатор, не подозревая, что в его реплике намек 198 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмов на высшую меру наказания. Употребив фразеологизм в непривычном для него значении, другой горе-рассказчик «хоронит» своих героев: Все были уверены, что, проводив товарищей в этот последний путь, скоро узнают о новой победе покорителей горных вершин. Подобная же ошибка, связанная с искажением значения фразеологизма, вкралась и в такое повествование: Нужно было прощаться. Участники похода собрались у костра, чтобы спеть свою лебединую песню. Рассматривая ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует упомянуть и те случаи, когда в речи возника­ ют невольные каламбуры из-за того, что пишущий использует слова в их прямом значении, а читатель воспринимает их сочетание как образное выражение фразеологического характера. При этом высказыванию при­ дается совершенно неожиданное значение. Часто подводит авторов так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний слов. Из-за нее высказывание может утратить ясность, например: Нашей группе в турпоходе досталась географическая карта с белыми пятнами. Выделенные слова, очевидно, указывают на то, что карта была с браком (на ней оказались непропечатанные места), но их можно истолковать и как фразеологизм: белые пятна на карте — неоткрытые земли. Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

59. Редактор должен с особой осторожностью относиться к использова­ нию слов, имеющих паронимы, так как в результате их смешения воз­ никают грубые лексические ошибки: Трибуну представили гостям; За­ главную роль в фильме «Голубой портрет» сыграет Лена. Употребление глагола представили вместо предоставили искажает смысл предложе­ ния (получается, что трибуну «познакомили» с гостями): неразличение прилагательных главный — заглавный также провоцирует абсурдность высказывания: Девочка играет «роль голубого портрета». Смешение паронимов часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: При первой встрече Дина не восприняла Умова всерьез; Мужчины у обелиска преклоняют голову. Есть словосочетание принять всерьез, и замена глагола в нем недопустима; можно склонить голову, а преклоняют колени [Учитель, перед именем твоим позволь смиренно пре­ клонить колени (H.A. Некрасов)]. Смешение паронимов может привести к искажению смысла вы­ сказывания в тех случаях, когда на первый взгляд предложение кажет- Стилистическая оценка многозначности и омонимии 149 ся вполне приемлемым, например: В этот вечер все от мала до велика вышли на стадион. Они не могли не присутствовать на матче, потому что все хотели стать свидетелями самоотверженной борьбы наших хок­ кеистов. Только вдумчивый анализ текста позволит редактору заметить неточность: паронимы вышли — пришли вносят важные смысловые от­ тенки в предложение: если вышли, то должны сами участвовать в со­ ревнованиях на стадионе, если же только собираются смотреть на матч, то пришли. К смешению паронимов близки речевые ошибки, возникающие вследствие неправильного употребления однокоренных слов, которые в строгом значении термина нельзя отнести к паронимам (улыбчивый — улыбающийся, рекомендательный — рекомендованный, прогрессивный — прогрессирующий. Вторые слова в этих парах не прилагательные, а при­ частия, а паронимия охватывает лишь слова, принадлежащие к одной и той же части речи). Близорукость может продолжать увеличиваться в течение всей жизни, это прогрессивная близорукость (надо: прогресси­ рующая). Грубые лексические ошибки могут быть вызваны ложными ассо­ циациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. При этом путают созвучные слова, имеющие разные корни: вираж — ми­ раж — витраж; нары — нарты; эскалатор — экскаватор и подобные. На­ пример: Изготовлено 50 настилов для экскаваторов столичного метро; В этой ночлежке люди ютятся на грязных нартах... Такие ассоциативные ошибки создают абсурдность высказывания. Не случайно подобные «обмолвки» попадают на юмористическую страницу журнала «Кроко­ дил»: Где здесь натуральная контора? Мне с ребенка копию снять; Про­ шу редакцию газеты оказать мне девственную помощь.

65. Стилистическая правка текстов, засоренных иностранными слова­ ми, преследует сразу несколько целей. Во-первых, редактор старается очистить речь от непонятных заимствований. Во-вторых, редактор устраняет неуместный в тексте иронический оттенок высказывания, который может оскорбить лиц, упоминаемых журналистом. Как видим, стилистическая правка предложений с неоправдан­ ным употреблением иностранных слов может превращаться в правку- переделку: редактору приходится переформулировать то или иное высказывание, затрудняющее восприятие речи. При этом нередко по­ является необходимость консультироваться с автором, потому что при переделке текста его мысль может быть изменена.