
- •Введение
- •Реалии в языке
- •Предметная классификация реалий:
- •1.2 Предпереводческий анализ текста и реалий
- •Особенности сказки как фольклорного жанра
- •2.1 Жанровые разновидности сказки
- •Волшебная сказка
- •2.2 Особенности сказок Пушкина
- •3.3 Общий анализ отобранного материала
- •3.4 Оценка качества перевода реалий
- •4.Заключение
Введение
Данная курсовая работа относится к области переводоведения и посвящена изучению реалий в сказках А.С Пушкина и способам их перевода на английский язык.
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Объектом анализа данной работы являются реалии русских сказок, имена собственные фольклорных персонажей( Гвидон- герой "Сказки о царе Салтане...", мечтатель, целью жизни которого стала встреча с отцом, спаситель царевны-лебеди от злого волшебника., Балда-активный борец со священнослужителями и бесами, герой "Сказки о попе и работнике его Балде", Золотая рыбка-героиня "Сказки о золотой рыбке", дорого заплатившая за свою жизнь, а сказка наглядно показавшая читателям, что нельзя быть жадным и эгоистичным). Сказки А.С Пушкина настолько оригинальны и национально-самобытны, что представляют значительные трудности при переводе.
Цель данной работы: отобрать реалии в сказках А.С Пушкина и изучить способы их перевода. В работе мы проанализируем «Сказку о рыбаке и рыбке» и «Сказку о золотом петушке» (перевод A.Pyman), представим типологию отобранных реалий, их типы и способы перевода.
Теоретический обзор включает следующие вопросы:
1. Описать особенности сказок А.С Пушкина и его языка.
2.Изучить особенности реалий сказок А.С Пушкина
3. Суммировать основные характеристики реалий.
4.Проанализировать способы перевода реалий.
Эта часть написана на изучении теоретических работ следующих авторов: В.С Виноградова, Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, А.В Фёдорова, В.Н Комиссарова, А.А.Реформатского, С.И.Влахова и С.П.Флорина, И.С Алексеева, С.В Тюленева, Н.К Гарбовского.
Собственно практический анализ включает следующие задачи:
1.отобрать необходимый материал: список реалий в сказках А.С Пушкина, включающий в себя список имен собственных фольклорных персонажей и список реалий.
2.проанализировать способы перевода.
3.дать оценку способам перевода.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок А.С Пушкина, тексты английских переводов русских фольклорных сказок на английский язык.
1 Понятие реалии
Реа́лии- предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.
Слова, обозначающие реалии, принадлежат к безэквивалентной лексике, выявляемой в процессе перевода; они не переводятся на иностранный язык одним словом — переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа «надземка» — elevated railroad (по аналогии с «подземка»); «виктрола» — Victrola (проигрыватель определенной марки; "Victor" — название фирмы, производящей радио и телеаппаратуру); «букмекер» — book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); «родстер» — roadster (двухместная машина с откидным верхом). Необходимо подчеркнуть, однако, что реалии- фактор культурно исторический, объективно существующий в действительности и не зависящий от сопоставления языков и, способов перевода реалий на другие языки. Поэтому безэквивалентность лексики, выявляемая при сопоставлении языков, не может быть решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям. К тому же грань между безэквивалентной лексикой и лексикой, имеющей устоявшиеся эквиваленты в другом языке, весьма условна и может носить лишь временный характер - эквивалент, употребленный переводчиком единожды, может перейти в устойчивое словарное соответствие, например: the House of Commons - палата общин; Lord Privy Seal - лорд-хранитель печати; the Garter - орден Подвязки; Speaker- спикер; weekend- уикенд. Решающим фактором при отнесении каких- либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.