Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Аракин 4 КЛЮЧИ Дилетто

.pdf
Скачиваний:
10628
Добавлен:
15.03.2016
Размер:
2.37 Mб
Скачать

Ключи к учебнику Аракина за 4 курс + сам учебник 2:1(указатели номера страниц в units 1,2,3,5 - отсутствует) - выполнено студенткой филологического факультета С. Дилетто, будьте внимательны, неисправленные ошибки есть, так как публикование данных ключей произведено для возможности самоконтроля студентов и чтобы студент, в случае сомнений, мог убедиться, что он правильно понял суть заданий!!!!!

Частично материал (только!!!) переводов текстов первых 4 частях взят из ранее распространяемых в интернете ―ключей‖ (выполненных студентом Аркадием Куракиным, г. Николаев), но ввиду частого несоответствия выполненных заданий учебным требованиям, мой вариант выполнения упражнений более корректен.

Unit One

TEXT

From: DOCTOR IN THE HOUSE

By R. Gordon

Richard Gordon was born in 1921. He has been an anaesthetist at St. Bartholomew's Hospital,1 a ship's surgeon and an assistant editor редактор of the British Medical Journal. He left medical practice in 1952 and started writing his "Doctor" series.

"Doctor in the House" is one of Gordon's twelve "Doctor" books and is noted for witty остроумный description of a medical student's years of professional training.

To a medical student the final examinations are something like death: an unpleasant inevitability неизбежность to be faced поставлен перед необходимостью sooner or later, one's state after which is determined by care spent in preparing for the event.

An examination is nothing more than an investigation исследование of a man's knowledge, conducted in a way that the authorities власти have found the most fair and convenient to both sides. But the medical student cannot see it in this light. Examinations touch off вызывать his fighting spirit; they are a straight contest сореановаться between himself and the examiners, conducted on well-established твѐрдо установившийся rules for both, and he goes at them like a prize-fighter.

There is rarely any frank cheating жульничество in medical examinations, but the candidates spend almost as much time over the technical details of the contest соперничество as they do learning general medicine from their textbooks.

Benskin discovered that Malcolm Maxworth was the St. Swithin's representative on the examining Committee and thenceforward впредь we attended уделять внимание all his ward rounds палатный обход, standing at the front and gazing at him like impressionable впечатлительный music enthusiasts at the solo violinist. Meanwhile

между тем, we despondently печально ticked делать отметку the days off the calendar, swotted up зазубривать the spot помеченный questions, and ran сбить a final breathless sprint down the well-trodden проторенный paths of medicine.

The examination began with the written papers писчая бумага. A single invigilator2

"надсмотрщик" sat in his gown халат and hood капюшон on a raised platform высокая платформа to keep an eye open for flagrant cheating ужасное мошенничество. He was helped by two or three uniformed porters привратник who stood by the door and looked dispassionately down at the poor victims, like the policemen that flank прикрыпа фланг the dock скамья подсудимых at the Old Bailey Центральный уголовный суд.3

Three hours were allowed позволен for the paper. About half-way through the anonymous examinees экзаменующийся began to differentiate приспосабливаться themselves. Some of them strode up перешагнуть for an extra дополнительный answer book, with an awkward неуклюжий expression of self-consciousness самосознание and superiority превосходство in their faces. Others rose to their feet, handed in подавать their papers and left. Whether these people were so brilliant they were able to complete the examination in an hour and a half or whether this was the time required назначенный for them to set down unhurriedly неспеша their entire полный knowledge of medicine was never apparent видимый, кажущийся, очевидный from the nonchalant air бесстрастное выражение лица with which they left the room. The invigilator

"надсмотрщик" tapped ударять his bell half an hour before time; the last question was rushed through быстро проводить, then the porters began tearing papers away from gentlemen dissatisfied недовольный with the period allowed for them to express themselves and hoping by an incomplete sentence to give the examiners the impression of frustrated прерванное brilliance великолепие.

I walked down the stairs feeling as if I had just finished an eight-round fight. In the square outside the first person I recognized was Grimsdyke.

"How did you get on?" I asked.

"So-so," he replied. "However, I am not worried. They never read the papers anyway. Haven't you heard how they mark the tripos4 экзамен для получения отличия (в

Кембридже) at Cambridge, my dear old boy? The night before the results come out

появляться the old don преподававтель totters колебаться bade цена, from hall and chucks цаплѐнок, пища, еда the lot down the staircase лестница. The ones that stick on включить, добавлять, держаться the top flight полѐт are given firsts,5 most of them end up on the landing посадка and get seconds, thirds go to the lower flight, and any reaching the ground floor are failed. This system has been working admirably for years without arousing any comment."

The unpopular oral examination was held a week after the papers. The written answers have a certain remoteness отдалѐнность about them, and mistakes and omissions упущение, like those of life, can be made without the threat опасность of immediate punishment. But the viva устный экзамен is judgement day. A false answer, and the god's brow threatens угрожать like imminent надвигающийся thunderstorm. If the candidate loses his nerve in front of this terrible displeasure he is finished: confusion breeds вызывать confusion and he will come to the end of his interrogation допрос struggling борясь like a cow in a bog трясина.

I was shown to a tiny крошечный waiting-room furnished with hard chairs, a wooden table, and windows that wouldn't open, like the condemned cell тюремная камера. There were six other candidates waiting, to go in with me, who illustrated the types fairly ясно commonly обычно seen in viva устный экзамен waiting-rooms. There was the Nonchalant, lolling back сидеть развалившись; стоять (облокотясь) в ленивой позе on the rear legs задняя стойка of his chair with his feet on the table. Next to him, a man of the Frankly Worried class sat on the edge на краю of his chair tearing little bits кусочки off his invitation card and jumping irritatingly раздражѐнно every time the door opened. There was the Crammer репетитор, натаскивающий к экзамену, fondling

лаская the pages of his battered потрѐпанный textbook in a desperate безысходный farewell прощальный embrace объятие, and his opposite противоположность, the Old Stager тѐртый калач, who treated относиться the whole thing with the familiarity of a photographer at a wedding. He had obviously failed the examination so often he looked upon the viva устный экзамен simply as another engagement приглашение to be fitted into быть готовым his day.

The other occupant of the room was a woman. Women students - the attractive ones, not those who are feminine only through inescapable неизбежный anatomic arrangements компоновка — are under disadvantage невыгодное положение in oral examinations. The male examiners are so afraid of being prejudiced favourably

снисходительно by their sex they usually adopt towards отноститьсч с пристрастием them an attitude позиция of undeserved незаслуженный sternness суровость. But this girl had given care to her preparations for the examination. Her suit was neat опрятный but not smart изящный; her hair tidy чистый but not striking производящий

впечатление; she wore enough make-up to look attractive, and she was obviously practising, with some effort, a look of admiring submission послушание to the male sex. I felt sure she would get through.

"You go to table four," the porter told me.

I stood before table four. I didn't recognize the examiners. One was a burly плотный,, elderly man like a retired отставной prize-fighter профессиональный боксѐр; the other was invisible, as he was occupied in reading the morning's Times.

"Well, how would you treat a case случай of tetanus столбняк?" My heart leaped прыгнуть hopefully. This was something I knew, as there had recently been a case at St. Swithin's. I started off взять старт confidentially по секрету, reeling out разматывая the lines of treatment and feeling much better. The examiner suddenly cut me short прервать.

"All right, all right," he said impatiently, "you seem to know that A girl of twenty comes to you complaining жаловаться of gaining рост weight, what would you do?" I rallied сосредоточить my thoughts and stumbled through запинаясь the answer...

The days after the viva устный экзамен were black ones. It was like having a severe accident. For the first few hours I was numbed оцепенелый, unable to realize what had hit me. Then I began to wonder if I would ever make a recovery удерживавться and win through преодолеть трудности. One or two of my friends heartened воодушевлять me by describing equally беспристрастно depressing тягостный experiences опыт that had overtaken овладевать them previously заранее and still всѐ же allowed them to pass. I began to hope. Little shreds капля of success collected together and weaved вплетаться themselves into a triumphal garland венок...

"One doesn't fail exams," said Grimsdyke firmly. "One comes down опускаться, one muffs промахиваться, one is ploughed пробиться с трудом, plucked провалиться, or pipped провалиться. These infer обозначать a misfortune that is not one's own fault. To speak of failing is bad taste дурной тон. It's the same idea as talking about passing away скончаться and going above instead of plain простой dying." The examination results were to be published at noon.

We arrived in the examination building to find the same candidates there, but they were a subdued м, muttering бормочущий crowd, like the supporters of a home team who had just been beaten in a cup tie матч на кубок.

We had heard exactly what would happen. At midday полдень precisely the Secretary of the Committee would descend спускаться the stairs and take his place, flanked примыкая by two uniformed porters. Under his arm would be a thick толстый, leathercovered book containing the results. One of the porters would carry a list of candidates' numbers and call them out, one after the other. The candidate would step up closely to the Secretary, who would say simply "Pass" or "Failed". Successful men would go upstairs to receive the congratulations and handshakes of the examiners and failures would slink красться miserably out of the exit to seek the opiate наркотический oblivion забвение.

One minute to twelve. The room had suddenly come to a frightening, unexpected silence and stillness, like an unexploded неразорвавшийся bomb. A clock tingled звенеть twelve in the distance вдали. My palms were as wet as sponges. Someone coughed, and I expected the windows to rattle трещать, проталкивать. With slow scraping скрипящий, шуршащий feet поступь that could be heard before they appeared the Secretary and the porters came solemnly торжественно down the stairs. The elder porter raised his voice.

"Number one hundred and sixty-one," he began. "Number three hundred and two. Number three hundred and six." Grimsdyke punched бить кулаком me hard in the ribs ребро, "Go on," he hissed шипеть. "It's you!"

I jumped and struggled протиснуться my way to the front of the restless беспокойный crowd. My pulse shot стрелять in my ears. My face was burning hot and

I felt my stomach had been suddenly plucked выдѐргивать from my body. Suddenly I found myself on top of the Secretary.

―Number three ohыр six?" the Secretary whispered, without looking up поднять глаза from the book. "R. Gordon?" "Yes," I croaked квакать.

The world stood still. The traffic stopped, the plants ceased

перестать growing,

 

men were paralysed

, the clouds hung in подвиснуть the air, the winds

 

dropped упасть, the tides прилив и отлив disappeared, the sun halted остановиться in

 

the sky.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Pass," he muttered бормотать.

 

 

 

 

 

 

 

 

Blindly вслепую, like a man just hit by a blackjack дубинка, I stumbled спотыкаться

 

upstairs.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Для студента-медика выпускные экзамены – нечто, подобное

Инверсия:

To

a

смерти/смерти

подобны:

неприятная/скучная

medical student +

 

 

subj. + pred.

 

неизбежность/неотвратимость, с которой рано или поздно

 

сталкиваешься лицом к лицу, и состояние после которых

an

unpleasant

определяется/

обусловливается

[усилиями]/тщательностью,

за-

inevitability

to

be

/потраченной на подготовку к этому событию.

 

 

faced

sooner

or

Экзамен – не что иное, как [проверка] знаний [студента],

later

 

 

 

проводимая таким способом, который власти считают наиболее

 

 

 

 

справедливым и удобным для обеих сторон. Увы/Однако студенты-медики не могут видеть это в таком свете/так не считают.

Экзамены вызывают/[пробуждают] боевой дух/настрой; они – the most fair and

обычное/традиционное соревнование/состязание между ним и

convenient

 

экзаменаторами, проводимое по твѐрдо установленным правилам

touch

off

smb’s

для обоих, и он идѐт ходит на них как [на ринг]/боксѐр-

fighting spirit

профессионал.

 

 

 

 

 

 

straight contest

На экзаменах по медицине какое-либо отрытое/откровенное

 

 

 

мошенничество случается нечасто/редко, но претенденты

 

 

 

мусолят!/проводят/тратят почти столько же времени за изучением

 

 

 

технических подробностей состязания сколько и на изучение по

frank cheating

учебникам общей медицины.

 

 

 

 

 

spend

much

time

Бенскин выяснил, что Малькольм Максворт был в

over

 

 

экзаменационной комиссии представителем от больницы Св.

 

 

 

Свитина и с того времени мы сопровождали его/(следили за)

 

 

 

обходом им палат, стоя впереди/напротив и уставившись/глазея на

 

 

 

него как

впечатлительные/чувствительные/[экзальтированные]

 

 

 

[поклонники] музыки на солирующего скрипача. (Тем

thenceforward,

временем)/(между

тем)

мы

печально/уныло

отмечали

gazing

 

галочкой/[перелистывали]

дни

в

календаре,

зазубривая

 

 

 

затруднительные

вопросы

и

добегая

[на

последнем

 

 

 

дыхании]/запыхавшись/задыхаясь последний рывок/бросок по

tick the days off the

проторѐнным/ протоптанным дорожкам медицины.

 

calendar

 

Экзамен

начитался с письменн(ой

его

части)/(-ых работ).

swot

up the

spot

invigilator/смотритель-одиночка сидел в мантии и шапочке [с

questions

 

 

кисточкой] на возвышении/трибуне, следя/смотря/глядя в оба за

final

 

breathless

явным мошенничеством/жульничеством. Ему помогали два или

sprint

down

the

три ассистента в униформе, которые стояли у двери и свысока

well-trodden paths

хладнокровно/бесстрастно

взирали

на

бедные

живые

of

 

 

 

 

 

существа/жертвы,

подобно

полицейским/охранникам,

 

 

 

 

 

 

 

располагающимся по обе стороны скамьи подсудимых с

to

keep

an

eye

Центральном суде Старого Бейли.

 

 

 

open for

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fragrant cheating

 

 

 

 

 

 

 

 

to

 

 

 

 

look

 

 

 

 

 

 

 

 

dispassionately

 

 

 

 

 

 

 

 

down

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

at the poor victims

На письменную часть отводится три часа. Примерно на полпути

 

 

 

 

 

 

 

[безликие]/анонимные/безымянные экзаменующиеся

начинают

with

an

awkward

[выделяться на фоне остальных]/различаться. Некоторые из них

expression of self-

идут большими шагами за дополнительным справочником?, с

consciousness

 

труднопреодолимым выражением неловкости/застенчивости и

and

superiority of

превосходства на своих лицах. Другие – поднимаются /встают,

their faces

 

 

подают свои бумаги и удаляются. То ли они столь

to rise on their feet,

выдающиеся/блистательны, что смогли закончить экзамен за

hand in

 

 

 

полтора часа, толи это именно то время, что требуется для

they

were

able

to

неспешного/неторопливого

письменного

изложения своих

complete

 

 

 

совершенных познаний в медицине – никак нельзя было разглядеть

 

 

 

 

 

 

 

по бесстрастному выражению лиц, с которыми они покидали

to

 

set

 

down

зал/помещение. Наблюдатель вынимает и звонит в колокольчик за

unhurriedly

their

полчаса до [истечения отпущенного] времени; последний вопрос

entire knowledge

спешно/торопливо дописывается/протаскивался, когда помощники

 

 

 

 

 

 

 

начинают

вырывать бумаги

у джентльменов, раздосадованных

 

 

 

 

 

 

 

сроком, им предоставленным для самовыражения, в надежде, что

 

 

 

 

 

 

 

незаконченное предложение/оборванная фраза создаст у

to rush trough

 

 

экзаменаторов

ощущение

 

сорванного

блеска/подавленной

tear away

 

 

 

гениальности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to

 

give

 

the

 

 

 

 

 

 

 

 

impression

 

 

Я спускался вниз по лестнице с ощущением, будто только что

… feeling as if I had

выдержал восемь раундов (боксѐрского матча)/(на ринге).

just finished

 

 

Гримсдайк был первым, кого я встретил в сквере на улице.

 

 

 

 

 

 

 

«Как твои успехи?» – спросил я.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Так себе, неважно/сносно» –

ответил он. «Тем не

 

 

 

 

 

 

 

менее/однако/(не смотря на это) я не беспокоюсь. В любом случае

I

am

not

worried.

они

же

никогда

не

проверяют/

They

never

read

читают работы. Разве! ты не слышал, как они оценивают экзамен

the

 

 

papers

на получение отличия в Кембридже, дружище? Ночь перед

anyway.

 

 

 

появлением/оглашением результатов,

престарелый преподаватель

Haven’t

you

heard

(из университетской коллегии) неверной походкой (ковыляет

how

 

 

 

вниз)/спускается из зала и бросает работы вниз на лестницу.

 

 

 

 

Застрявшие/остановившееся в верхнем пролѐте/ступеньках,

 

 

 

 

получат «отлично»/первую степень, большинство из них достигает

 

 

 

 

лестничной площадки, и получают оценку «хорошо»/вторую

 

 

 

 

степень. «Удовлетворительно»/Третью степень получают на

 

 

 

 

нижнем пролѐте, а достигшие/на

земли,

не

проходят

 

 

 

 

экзамен/признаются

 

несдавшими.

 

Эта

 

система

 

 

 

 

замечательно/превосходно работает годами, не вызывая каких-

has been

working

либо замечаний/замечаний.

 

 

 

 

 

 

admirably

 

for

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

years. …

without

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arousing

 

any

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

comments

 

 

Через

неделю

 

после

письменного

 

проводится

 

 

 

 

непопулярный/ненавистный устный экзамен. Письменные ответы

certain remoteness

имеют некоторую от-/удалѐнность, ошибки и упущения, как и в

mistakes

 

and

жизни,

 

можно

допустить

без

угрозы

немедленного

omissions

 

 

наказания/кары/[расплаты]. Но устный экзамен – это Судный день.

like those of life

 

один

неверный/неправильный ответ, и бровь Судии предвещает

 

 

 

 

неизбежную/неминуемую грозу. Если (у) претендент(а) теряет

 

 

 

 

самообладание/(сдают нервы) перед этим ужасным проявлением

 

 

 

 

недовольства -- он сходит с дистанции/проиграл/(его песенка

 

 

 

 

спета). Волнение/Смятение вызывает смятение/путаницу, и он

 

 

 

 

добирается до конца повествования/борьбы-допроса, завязнув как

 

 

 

 

бегемот в болоте.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мне показали крошечную приѐмную, меблированную

 

 

 

 

тяжѐлыми/ массивными стульями, деревянным столом, с

furnished with

 

неоткрывающимися окнами, подобно камере смертников. Там

condemned cell

 

были ещѐ шестеро претендентов, ожидавшие [приглашения] войти

 

 

 

 

вместе со мной, являвших [своим видом]/воплощавших яркие

 

 

 

 

типы,

которые обыкновенно можно увидеть в таких приѐмных

lolling

back

on

the

[устного

 

экзамена].

 

 

Там

 

 

был

rear

legs

of

his

Безразличный/Равнодушный/Невозмутимый,

качающийся

на

chair with his feet

задних ножках стула, «ноги на стол». Следующий за ним,

on the table.

 

представитель класса Откровенной Озабоченности/, сидевший на

tearing little bits off

краешке стула, отрывая маленькие кусочки от своего

jumping irritatingly

пригласительного

билета

и

раздражительно/[нервно]

 

 

 

 

подскакивающий всякий раз, когда дверь открывалась. Был там и

 

 

 

 

Зубрила,

теребящий

/ласкающий

 

страницы

своего

 

 

 

 

потѐртого/потрѐпанного учебника в прощальных отчаянных

Old Stager

 

 

объятиях, а напротив – Ветеран/Бывалый/Тѐртый калач, который

 

 

 

 

воспринимал происходящее с бесцеремонностью/фамильярностью

 

 

 

 

фотографа

на свадьбе.

Он так

часто

и

явно/очевидно

про-

 

 

 

 

/заваливал экзамен, что (смотрел на)/считал устный экзамен просто как на ещѐ одно дело/обязанность, выпавшее/(ожидающую его) на/в этот день.

Ещѐ один обитатель этой комнаты – девушка. Привлекательные студентки, а не просто особы, принадлежащие к женскому полу в

силу неизбежных причин анатомического характера, находятся на устном экзамене в невыгодном положении. Экзаменаторымужчины настолько опасаются/боятся быть расположенными благосклонно по отношению к [прекрасному] полу, что (по отношению к ним проявляют)/(обычно даже обретают славу) незаслуженной/излишней суровости. Но эта девушка явно позаботилась о подготовке к экзамену. Еѐ костюм был изящен, но не сверхмоден, волосы – [уложены] аккуратно, но не [бросались в глаза]/[обращали на себя внимание]. Ещѐ немного косметики, чтобы выглядеть привлекательно. И она явно упражнялась, с определѐнными/некоторыми усилиями, вызвать? восхищѐнное/очарованное послушание/покорность мужского пола. Я был уверен, что она пройдѐт.

«Вам к столу номер четыре» – сказал мне помощник/ассистент. Я стоял перед номером четыре. Экзаменаторов я не узнавал/[не

видел]. Один из них был плотный пожилой мужчина, похожий на [бывшего] боксѐра-[профессионала]; другого не было видно, так как он был занят чтением утренней Таймс.

«Итак, как же вы будете проводить курс лечения в случае столбняка?» Моѐ сердце радостно/(с надеждой) забилось/запрыгало в груди. Это было то, что я знал, поскольку как раз недавно был такой случай в больнице Св. Свитина. Я начал говорить доверительно(?), без запинки чѐтко излагая этапы лечения, чувствуя себя много лучше. Вдруг экзаменатор меня прервал.

«Хорошо, хорошо!» – сказал он нетерпеливо, «кажется вы это знаете. К вам приходит девушка двадцати лет с жалобами (на прибавку в)/избыточный весе. Что бы вы предприняли?» Я собрался с мыслями и, спотыкаясь/запинаясь, отвечал/начал.

Дни после устного экзамена – чѐрные дни. Как будто после крушения/ несчастного случая. В течение первых нескольких часов я находился в оцепенении, неспособный понять/осознать, что так поразило меня. Тогда я начал интересоваться, восстановлюсь ли я когда-нибудь и пробьюсь ли? Пара моих друзей ободряла меня, [делясь]/описывая [похожим/аналогичный] гнетущим/ тягостным/горьким опытом/впечатлением, охватывавшем их ранее и, всѐ же/тем не менее, позволившим им пройти/сдать экзамен. [Надежда затеплилась во мне]. Капельки/проблески/шансы успеха собирались вместе сливаясь в триумфальный/лавровый венок…

«Никто не терпит неудачи на экзаменах»/"Экзамен нельзя завалить" -- говорил Гримсдик, преисполненный решимости. «Один спускается, другой проваливается, третий – пробивается с трудом, силой выхватывает, или задыхается. Они [предполагают]/подразумевают беду/неудачу, которая не является чьей-либо личной ошибкой. Говорить о неудаче –

are so afraid of being prejudiced favourably by …

undeserved sternness

?

wear – wore – worn

?

she was practising a look of admiring submission

how would you treat

tetanus

leaped hopefully start off

a girl of twenty ; complaining of gaining weight

stumble through the answer

The days after were black ones.

what had hit me.

I began to hope. triumphal garland

firmly

?

These infer a misfortune that

безвкусица/дурной тон. Это то же самое, что говорить об смерти и ходить вокруг да около, вместо простой смерти». Результаты экзамена (всегда) оглашаются в полдень.

Мы пришли в здание, где проводятся экзамены, чтобы отыскать там таких же претендентов, но это была подавленная, бормочущая толпа, подобная толпе сторонников/[болельщиков] за хозяев поля/местную команду, только что побитую на кубковом финале.

[Мы точно знали, что будет]/(Мы уже были наслышаны о том, что случится, в точности). Точно в полдень секретарь экзаменационного комитета спуститься по лестнице в сопровождении двух помощников в униформе по сторонам и займѐт своѐ место. Под мышкой у него будет тонкая, отделанная кожей книжечка с результатами. Один из помощников принесѐт список/перечень номеров претендентов и будет из выкрикивать/объявлять один за другим. Претендент подойдѐт прямо/вплотную к секретарю, который скажет только «прошѐл», «не прошѐл». Те [счастливчики], кому улыбнулась удача, поднимутся по лестнице для получения поздравлений и рукопожатий экзаменаторов, а неудачники печально пройдут крадучись к выходу искать успокоительного забытья.

Без одной минуты двенадцать. Внезапной/Неожиданно помещение наполняется устрашающей/пугающей/гнетущей тишиной и спокойствием, подобно ещѐ неразорвавшейся бомбе. Вдалеке/(где-то на расстоянии) часы звенят двенадцать раз. Мои ладони мокрые, как губка. Кто-то кашлянул, а я ожидаю дребезга окон. С медленным пошаркиванием, которое можно услышать до их появления, секретарь и помощники торжественно спускаются по лестнице. Один из помощников, постарше, (возвышает голос)/(громко объявляет):.

«Номер сто шестьдесят первый» -- начал он. «Номер триста второй. Номер триста шестой». Гримсдик сильно толкнул меня [в бок]/под ребро, -- «Иди», -- прошипел/прошептал он. – «Это тебя».

Я подпрыгнул/подскочил и пробился через беспокойную толпу вперѐд. Пульс стучал/[отдавался] в ушах, лицо горело, было такое ощущение, будто желудок вдруг сжался в комок. Не помню, как я оказался/(пришѐл в себя уже) наверху возле секретаря.

«Номер триста шесть?» -- прошептал секретарь, не отрываясь от своей книжечки. «Р. Гордон?» «Да» - прохрипел/[буркнул/выдавил] я.

Мир замер. Движение остановилось, растения перестали расти, люди – были парализованными, облака зависли/замерли/застыли в воздухе, ветер стих/(припал к земле), волны улеглись, солнце на небе остановилось.

«Прошѐл» - пробормотал/проворчал он. Ошарашено/Вслепую, как [пришибленный]/(после удара дубиной), спотыкаясь, я

to speak of -ing is bad taste.

were to be published

subdued, muttering crowd

under one’s arms containing the =

with the

one after the other closely

go upstairs

opiate oblivion

frightening unexpected silence and stillness like an unexploded bomb

palms were as wet as spongers

slow scraping feet came solemnly

down the stairs

punched me hard in the ribs

”Go on”

struggle smb’s way my pulse shot in my

hear,

my face was burning hot

The world stood still. men were paralysed, the clouds hung in the

поднимался/карабкался наверх.

air, the sun halted

 

in the sky.

 

like a man just hit

 

by a blackjack

Commentary

1St Bartholomew's, St. Swithin's Hospitals: medical schools in London.

2invigilator: a person who watches over students during examinations.

3Old Bailey: Central Criminal Court, situated in London in the street of the same name.

4the tripos: examination for an honours degree in Cambridge University.

5firsts, seconds, thirds: a system of grading degrees.

6the viva: an oral examination.

SPEECH PATTERNS

1. However, I'm not worried. They never read the papers anyway.

You needn't worry about the meals. She never has anything for breakfast anyway.

I'm sure she is perfect for you. Anyway, I didn't mean to imply she was deficient. 2. "His father will have заставить him go in for medicine,".the housemaster said. None can have him wear a formal dress for any function".

The examiner will have him give the proper answer. 3. Now that you are well again, you can travel.

Now that you are through with this problem you can do anything. Now that he's become a graduate student, he can go in for research.

Phrases and Word Combinations

to cheat in exams жульничать на экзамене to tick smth off отмечать что-л.

to swot up colloq. for to study зазубривать чтоб выучить

to keep an eye open for smth/smb наблюдать с особым вниманием to mark and grade the papers маркировать и сортировать документы to come out (about results) не выйти

to adopt an attitude of… принять позицию

…towards по отношению к

to get through выдержать экзамен

to cut smb short оборвать кого-л. на полуслове to rally one's thoughts собраться с мыслями

to call out names выкрикивать имена to raise one's voice повышать голос

ESSENTIAL VOCABULARY

1. annoy vt/i ; надоедать, раздражать, докучать, донимать, допекать, 1) to make a little angry, especially by repeated acts; to disturb and nervously upset a person, e. g. Wilfred did not want to pay too much attention to Fleur, he was afraid of annoying her.

Syn. vex, irk, bother