
- •Волгоградский государственный технический университет
- •Часть 2
- •Инфинитивные обороты. Infinitivkonstruktionen
- •Инфинитивные группы. Infinitivgruppen
- •Инфинитив без zu. Infinitiv ohne zu
- •Причастия. Partizipien
- •Причастие I. Partizip I
- •Причастие II. Partizip II.
- •Обособленные причастные обороты. Abgesonderte Partizipialgruppen
- •Распространенное определение. Erweitertes Attribut
- •Причастие I с частицей "zu". Partizip I mit "zu"
- •Конъюнктив. Der konjunktiv
- •Образование временных форм коньюнктива.
- •Перевод коньюнктива. Übersetzung des Konjunktivs
- •Конъюнктив I. Konjunktiv I
- •1. В лозунгах, призывах:
- •2. В условиях задач:
- •Конъюнктив II. Konjunktiv II
- •Список рекомендованной литературы
Обособленные причастные обороты. Abgesonderte Partizipialgruppen
Причастие I или II в краткой форме с относящимися к ним словами образуют обособленный причастный оборот, который на письме выделяется запятыми. Причастие I или II, являясь основным членом обособленного причастного оборота, в отличие от русского языка, стоит обычно
а) в конце оборота: In der Stadt angekommen, besuchte er sofort seine Eltern. – Прибыв в город, он сразу же навестил своих родителей.
б) иногда в начале оборота: Ausgehend vom Zweck, verwendet man verschiedene Arten von Werkzeugmaschinen. – Исходя из цели, используют различные виды станков.
Причастные обороты могут располагаться в начале, в конце или (в редких случаях) в середине предложения. Перевод причастия в причастном обороте следует начинать с самого причастия, затем переводятся остальные слова из этого оборота.
Причастие I в обособленном причастном обороте переводится обычно деепричастием несовершенного вида:
Dem Vorbild des Neuerers folgend, erhöhte die Brigade ihre Arbeitsproduktivität. – Следуя примеру новатора, бригада повысила производительность труда.
Причастие II в обособленном причастном обороте переводится
а) от непереходных глаголов – деепричастием совершенного вида:
Nach Hause gekommen, setzte er seine Arbeit fort. – Придя домой, он продолжил свою работу.
б) от переходных глаголов – страдательным причастием в полной форме или кратким причастием со словом «будучи»:
In einem Strom von Chlorgas erhitzt, entzündet sich das Aluminium. – Нагретый в потоке хлористого газа, алюминий воспламеняется. = Будучи нагрет в потоке хлористого газа, алюминий воспламеняется.
Übung 10. Analysieren Sie die Sätze und übersetzen Sie sie:
1. Die Ergebnisse der Werkstoffprüfung untersuchend, fand der Ingenieur einige Fehler im Werkstoff. 2. Von der Reise zurückgekehrt, erzählten die Touristen viel Interessantes. 3. Die Steigerung der Arbeitsproduktivität, verbunden mit der Senkung der Selbstkosten, gestattet es, billigere Waren besserer Qualität herzustellen. 4. Das Laboratorium zur Arbeit vorbereitend, brachte der Assistent neue Geräte. 5. In dem Schiff "Wostok" um die Erde fliegend, beobachtete Major Gagarin als erste Luft verbrennend, entwickelt der neue Stoff eine hohe Temperatur. 6. Seine Sachen in den Koffer packend, dachte er an bevorstehende Reise. 7. Dem Rat des Professors folgend, bereitete der Student seine Semesterarbeit besser vor.
Распространенное определение. Erweitertes Attribut
Распространенное определение выражено причастием I или II и прилагательным с относящимися к нему словами, например:
die von unseren Wissenschaftlern noch in diesem Jahr durchgeführten Versuche – опыты, проведенные нашими учеными еще в этом году.
В отличие от простого распространенное определение из-за большого количества слов делает большой разрыв между артиклем или заменяющим его словом (указательным, притяжательным местоимением, числительным) и самим существительным. Это создает трудности при переводе. Поэтому его следует осуществлять следующим образом:
а) с помощью артикля или другого замещающего слова найти существительное с определяющими его словами и перевести их,
б) перевести существительное, находящееся непосредственно перед самим существительным,
в) перевести слова, поясняющие причастие, а затем остальные слова в порядке их следования после артикля.
Проиллюстрируем это на конкретном примере: Die in den letzten Jahren rasch zunehmende Belastung der Umwelt bedroht unsere Zukunft. – Нагрузка на окружающую среду, стремительно увеличивающаяся за последние годы, угрожает нашему будущему. Распространенное определение может быть также переведено придаточным определительным предложением, т.е.: Нагрузка на окружающую среду, которая стремительно увеличивается за последние годы, угрожает нашему будущему.
Übung 11. Übersetzen Sie die Wortgruppen:
die fest eingeschlafenen Kinder, der ständig wiederkehrende Prozess, die in der Natur vorgefundenen Arbeitsgegenstände, unsere gut ausgestattete vorhandene Anlage, das nach einem völlig neuen Prinzip gebaute Auto, die in unserem Betrieb vor kurzem eingeführten Verfahren, der im Lesesaal sitzende und am Thema des Seminars schon lange arbeitende Student, die von einem erfahrenen Ingenieur beseitigenden Nachteile der Konstruktion, ein mit Hilfe der elektronischen Rechentechnik geschaffenes Hilfsmittel, alle gegen entstehende schädliche Strahlung auftretenden Menschen, kein einmal von jemandem unter ihnen gelesenes Buch.