Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский и немецкий язык для аспирантов

.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
09.03.2016
Размер:
486.49 Кб
Скачать

Summe, f; Betrag, m – сумма Summand, m – слагаемое ganze Zahl – целое Ergebnis,n – итог

gesamt – суммарный

Bilanz ziehen – подводить итог

Quantität, f – количество

Größe, f – величина gering – незначительный

Unbekannte, f – неизвестное gleich – равный

gleich sein – равняться Gleichung, f – равенство

Symbol, n – символ, условный знак, условное обозначение

Additionszeichen, n – знак сложения

SUBTRAKTION – ВЫЧИТАНИЕ

subtrahieren – вычитать abnehmen – уменышаться; vermindern – убавлять aus – из

lassen – оставлять Minuend, m – уменьшаемое

Subtrahend, m – вычитаемое Differenz, f – разность zwischen – между

negativ – отрицательный

Subtraktionszeichen, n – знак вычитания

MULTIPLIKATION – УМНОЖЕНИЕ

multiplizieren – множить, умножать

Multiplikand, m – множимое Multiplikator, m – множитель

Faktor, m – коэффициент, фактор Produkt, n – произведение

× Malzeichen, n – знак умножения einmal – один раз

67

zweimal, zweifach – дважды

dreimal, dreifach – трижды

Einmaleins, n – таблица умножения

DIVISION – ДЕЛЕНИЕ

dividieren, teilen – делить, подразделять

Dividend, m – делимое

Divisor, m – делитель, дивизор

Quotient, m– частное gesuchte Größe – искомое

Rest, m – остаток

: (или /) Divisionszeichen – знак деления dividiert durch, geteilt durch – деленное на

BRUCHZAHLEN – ДРОБИ

EINFACHE BRÜCHE – ПРОСТЫЕ ДРОБИ

Zähler, m – числитель Nenner, m – знаменатель ganze Zahl, f – целое число

Kardinalzahlen, Pl – количественные числительные Ordnungszahlen, Pl – порядковые числительные

Null, f – нуль

dezimal – десятичный

POTENZIEREN – ВОЗВЕДЕНИЕ В СТЕПЕНЬ

Potenz, f – степень, показатель степени

in die Potenz erheben – возводить в степень Exponent, m – показатель

Qudrat, n – квадрат quadratisch – квадратный

quadrieren – возводить в квадрат

Kubus, m – куб kubisch – кубический

kubieren – возводить в куб gerade – четный

ungerade – нечетный

68

VERHÄLTNIS – ОТНОШЕНИЕ

Größe, f – величина rechnen – вычислять

arithmetisch – арифметический geometrisch – геометрический

PROPORTION – ПРОПОРЦИЯ

Glied, n – член, терм

Ausdruck, m – выражение

Glied einer Gleichung – член уравнения

arithmetische Proportion – арифметическая пропорция geometrische Proportion – геометрическая пропорция mittlere Glieder der Proportion – средние члены пропорции proportional – пропорциональный

direkt – непосредственный, прямой umgekehrt – обратный

umgekehrt proportional – обратно пропорциональный Konstante, f – постоянная (величина)

GLEICHUNG – УРАВНЕНИЕ

Formel, f – формула Formeln, Pl – формулы algebraisch – алгебраический Größe, f – величина

Identität, f – тождество

СОКРАЩЕНИЯ

A

A Ampere – ампер

Abb Abbildung – изображение, рисунок

AM Amplitudenmodulation – модуляция амплитуды at,Atm Atmosphäre – атмосфера

atü Atmosphärenüberdruck – давление сверх атмосферы Aw Amperewindung – ампер-виток, ампер-оборот

69

 

B

beil. beiliegend –

прилагаемый при сем

bes. besonder(s) –

особый, особенно

betr. betreffend –

соответствующий, касающийся

bzw. beziehungsweise – или, иначе, вернее, соответственно

C

C Celsius – Цельсий ca. circa – около

cal. eine (kleine) Kalorie oder Grammkalorie – грамм-калория cm Zentimeter – сантиметр

cm/sec Zentimeter in der Sekunde – сантиметр в секунду

D

dgl. dergleichen – тому подобное d.h. das heißt – то есть

d.i. das ist – то есть

dm Dezimeter – дециметр

E

E Element – элемент

E.M.K. elektromotorische Kraft – электродвижущая сила evtl. eventuell – возможно, смотря по обстоятельствам

F

f. folgende – следующий(-ая) f Frequenz – частота

F Farad – фарада (единица электроемкости)

Fa. Firma – фирма

ff. sehr fein – высшего качества Fig. Figur – рисунок, чертеж, схема

Fm Frequenzmodulation – модуляция частоты

G

g Gramm – грамм

gem. gemäß – сообразно с, согласно; по мере

70

gEMK gegen EMK – противоЭДС

Gl. Gleichung – уравнение

GmbH Gesellschaft mit beschränkter Haftung – общество с ограниченной отвктственностью

H

h Stunde – час

HB Brinellhärte – твердость по Бринелю HF Hochfrequenz – высокая частота

HP Pferdestärke – лошадиная сила

Hz Hertz – герц (единица измерения частоты)

I

i. A. im Auftrag – от имени, по поручению кого-либо i. allg. im allgemeinen – вообще, в общем

i.d.R. in der Regel – как правило

i. Durchschn. im Durchschnitt – в среднем inkl. inklusive – включительно

K

kcal Kilokalorie – килокалория kg Kilogramm – килограмм kHz Kilohertz – килогерц

km Kilometer – километр kV Kilovolt – киловольт kW Kilowatt – киловатт

kWh Kilowattstunde – киловатт-час

L

l. Liter – литр

lfd. laufend – текущий Lg Länge – длина

lt laut – согласно

ltd. limited – ограниченный

71

M

m или M. Meter – метр (мера длины) m2 Quadratmeter – квадратный метр (м2)

m.E. meines Erachtens – по нашему мнению ME Masseneinheit – единица массы

Met Metall – металл

ml Milliliter – миллилитр mm Millimeter – миллиметр µ Mikron – микрон

Mio, Mill. Million – миллион

Mol Molekül – молекула

mol Grammolekül – грамм-молекула

N

nF Nanofarad – нанофарада

NF Niderfrequenz – низкая частота

n. J. nächsten Jahres – в будущем году

n. M. nächsten Monats – в будущем месяце

Nr Nummer – номер, число

n. St. neuen Stils – по новому стилю

Q

qcm Quadratzentimeter – квадратный сантиметр qm Quadratmeter – квадратный метр

qmm Quadratmillimeter – квадратный миллиметр

R

r Radius – радиус rd rund – около

resp. respektiv – относительно, соответственно R׳ Rn-R organischer Rest – органический остаток

S

s или Sek. Sekunde – секунда S. Seite – страница

72

s. sieh (e) – смотри

sog. sogenannt – так называемый

spez. Gew. spezifisches Gewicht – удельный вес s. S. sieh (e) Seite – смотри страницу

T

t Zeit – время

(T) t. Temperatur – температура t Tonne – тонна

Tit. Titel – заглавие

Tl. Teil – часть

U

u. und – и

u. a. und andere(s) – и другие; unter anderem – между прочим u. a. m. und andere(s) mehr – и многие(-ое) другие(-ое)

u. dgl. und dergleichen – и тому подобное

U/min Umdrehungen pro Minute – оборотов в минуту

u. U. unter Umständen – при известных обстоятельствах usw. und so weiter – и так далее

UV ultraviolett – ультрафиолетовый (напр.: UV-Strahlen –

ультрафиолетовые лучи)

u. v. a. und viele(s) andere – и многие(-ое) другие(-ое) u. zw. und zwar – а именно

V

VA Volt-Ampere – вольт-ампер vgl. vergleich(e) – сравни

vH von Hundert – процент Vol Volumen – объем vorm. vormals – прежде

v.u.Z. vor unserer Zeitrechnung – до нашего летоисчисления

W

W Watt – ватт

WM Widerstandsmetall – металл сопротивления

73

w. o. wie oben – как выше

Ws Wattsekunde – ватт-секунда

WS Wassersäule – высота водяного столба

Z

z. B. zum Beispiel – например

z. b. V. zur besonderen Verwendung – особого назначения z. E. zum Exempel – например

Ziff. Ziffer – цифра

z. T. zum Teil – частью, отчасти z. Z. zur Zeit – в настоящее время

74

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

1.Вейзе, А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М. : Высшая школа, 1985. 126 с.

2.Волкова, А. А. Научно-технический перевод. М. : Университет Российской академии образования, 2000. 218 с.

3.Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода. Киев :

ИНКОС, 2004. 268 с.

4.Кулешова, С. Ф. Введение в теорию и практику перевода научнотехнической литературы. Минск : БГУ, 2001. 98 с.

5.Пумпянский, А. Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. Минск : Попурри, 1997. 400 с.

6.Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Минск : Попурри, 1997. 328 с.

7.Рубцова, М. Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М. : Астрель, 2004. 384 с.

8.Сосинский, А. Б. Как написать математическую статью поанглийски. М. : Факториал пресс, 2000. 68 с.

9.Татаринов, В. А. Учебник немецкого языка (с основами научного перевода). М. : Московский лицей, 2000. 417 с.

10.Циммерман, Б. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М. : Наука, 1993. 316 с.

75

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

 

Предисловие…………………………………………………..………

..

3

1.

Требования к проведению экзамена………………………………

.

4

2.

Реферирование и аннотирование текста…………………………

...

5

3.

Клише в рефератах и аннотациях (английский язык)……………

.

10

4.

Клише в рефератах и аннотациях (немецкий язык)…… …………

 

29

Приложение 1 (английский язык)…………………………………….

 

42

Приложение 2 (немецкий язык)………………………………………

 

65

Список рекомендуемой литературы по переводу

 

 

научно-технических текстов………………….………………………

 

75

76