Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гомер .  Античная лирика - royallib.ru.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
7.11 Mб
Скачать

«Трезвым в компании пьяных старался остаться Акиндин…»

Перевод Л. Блуменау

Трезвым в компании пьяных старался остаться Акиндин.

И оттого среди них пьяным казался один.

Морским богам570

Перевод Л. Блуменау

Главку, Нерею, Ино и рожденному ей Меликерту,

Самофракийским богам, как и Крониду пучин,

Спасшись от волн, я, Лукиллий, свои волоса посвящаю, —

Кроме волос, у меня больше ведь нет ничего.

«Волосы — ум у тебя…»

Перевод Ф. Петровского

Волосы — ум у тебя, когда ты молчишь; заболтаешь —

Как у мальчишки, в тебе нет ни на волос ума.

На свою книгу

Перевод Ю. Шульца

Все это я, Лукиан, написал, зная глупости древних.

Глупостью людям порой кажется мудрость сама:

Нет у людей ни одной, безупречно законченной мысли;

Что восхищает тебя, то пустяки для других.

МЕТРОДОР571

О жизни572

Перевод Л. Блуменау

В жизни любая годится дорога. В общественном месте —

Слава и мудрость в делах, дома — покой от трудов;

В селах — природы благие дары, в мореплаванье — прибыль,

В крае чужом нам почет, если имеем мы что,

Если же нет ничего, мы одни это знаем; женитьба

Красит очаг, холостым — более легкая жизнь.

Дети — отрада, бездетная жизнь без забот. Молодежи

Сила дана, старики благочестивы душой.

Вовсе не нужно одно нам из двух выбирать — не родиться

Или скорей умереть; всякая доля блага.

Император юлиан573

На пиво574

Перевод Л. Блуменау

Что ты за Вакх и откуда? Клянусь настоящим я Вакхом,

Ты мне неведом; один сын мне Кронида знаком.

Нектаром пахнет он, ты же — козлом. Из колосьев, наверно,

За неимением лоз делали кельты тебя.

Не Дионисом тебя величать, а Деметрием надо,575

Хлеборожденный!576Тебе имя не Бромий, а Бром.577

ПАЛЛАД578

«Наг я на землю, пришел…»

Перевод Л. Блуменау

Наг я на землю пришел, и нагим же сойду я под землю.

Стоит ли стольких трудов этот конец мой нагой?

«Всякая женщина — зло…»579

Перевод М. Лозинского

Всякая женщина — зло. Но дважды бывает хорошей:

Или на ложе любви, или на смертном одре.

Ипатии580

Перевод Л. Блуменау

Когда ты предо мной и слышу речь твою,

Благоговейно взор в обитель чистых звезд

Я возношу, — так все в тебе, Ипатия,

Небесно — и дела, и красота речей,

И чистый, как звезда, науки мудрой свет.

На статую Геракла, опрокинутую христианами581

Перевод Л. Блуменау

Медного Зевсова сына, которому прежде молились,

Видел поверженным я на перекрестке путей

И в изумленье сказал: «О трехлунный582, защитник от бедствий,

Непобедимый досель, в прахе лежишь ты теперь!»

Ночью явился мне бог и в ответ произнес, улыбаясь:

«Времени силу и мне, богу, пришлось испытать».

На статуи богов, перенесенные для христианского культа в дом некоей Марины583

Перевод Л. Блуменау

Став христианами, боги, владельцы чертогов Олимпа,

Здесь обитают теперь невредимыми, ибо отныне

Не предают их сожженью плавильня и мех поддувальный.

Грекам584

1

Перевод С. Апта

Мне кажется, давно мы, греки, умерли,

Давно живем, как призраки несчастные,

И сон свой принимаем за действительность.

А может быть, мы живы, только жизнь мертва?

2

Перевод Л. Блуменау

О, худшее из зол — зло зависти, вражда

К любимцам божества, счастливым меж людьми!

Безумцы, ею так ослеплены мы все,

Так в рабство глупости спешим отдать себя!

Мы, эллины, лежим, во прах повержены

И возложив свои надежды мертвые

На мертвецов. Так все извращено теперь.

На Грамматику585

1

Перевод Л. Блуменау

Книги, орудия муз, причинившие столько мучений,

Распродаю я, решив переменить ремесло.

Музы, прощайте! Словесность, я должен расстаться с тобою, —

Иначе синтаксис твой скоро уморит меня.

2

Перевод Л. Блуменау

Целый пентастих586проклятый грамматике служит началом:

В первом стихе его гнев; гибельный гнев — во втором,

Где говорится еще и о тысячах бедствий ахейцев;

Многие души в Аид сводятся — в третьем стихе;

Пищей становятся псов плотоядных герои — в четвертом;

В пятом стихе — наконец — птицы и гневный Кронид.

Как же грамматику тут, после всех этих страшных проклятий,

После пяти падежей, бедствий больших не иметь?

3

Перевод Л. Блуменау

С гибельным гневом связался, несчастный, я брачным союзом;

С гнева начало ведет также наука моя.

Горе мне, горе! Терплю от двойной неизбежности гнева —

И от грамматики я, и от сварливой жены.

«Зевс отплатил нам огнем за огонь…»

Перевод Л. Блуменау

Зевс отплатил нам огнем за огонь,587дав нам в спутники женщин,

Лучше бы не было их вовсе — ни жен, ни огня!

Пламя хоть гасится скоро, а женщина — неугасимый,

Жгучий, дающий всегда новые вспышки огонь.

«Чужд я надежде…»

Перевод Л. Блуменау

Чужд я надежде, не грежу о счастье; последний остаток

Самообмана исчез. В пристань вошел я давно.

Беден мой дом, но свобода под кровом моим обитает,

И от богатства обид бедность не терпит моя.

«Солнце — наш бог лучезарный…»

Перевод Л. Блуменау

Солнце — наш бог лучезарный. Но если б лучами своими

Нас оскорбляло оно, я бы не принял лучей.

«Полон опасностей путь нашей жизни…»

Перевод Л. Блуменау

Полон опасностей путь нашей жизни. Застигнуты бурей,

Часто крушение в нем терпим мы хуже пловцов.

Случай — наш кормчий, и в жизни, его произволу подвластны,

Мы, как по морю, плывем, сами не зная куда.

Ветром попутным одни, а другие противным гонимы,

Все мы одну, наконец, пристань находим — в земле.

«С плачем родился я…»

Перевод Л. Блуменау

С плачем родился я, с плачем умру; и в течение целой

Жизни своей я встречал слезы на каждом шагу.

О, человеческий род многослезный, бессильный и жалкий,

Властно влекомый к земле и обращаемый в прах!

«Сцена и шутка вся жизнь…»

Перевод Л. Блуменау

Сцена и шутка вся жизнь. Потому — иль умей веселиться,

Бремя заботы стряхнув, или печали неси.

«Много тяжелых мучений несет ожидание смерти…»

Перевод Л. Блуменау

Много тяжелых мучений несет ожидание смерти;

Смерть же, напротив, дает освобожденье от мук;

А потому не печалься о том, кто уходит от жизни, —

Не существует боле́й, переживающих смерть.

«Золото, лести отец…»

Перевод Л. Блуменау

Золото, лести отец, порожденье тревоги и горя,

Страшно тебя не иметь; горе — тобой обладать.

«Злого и свиньи кусают…»

Перевод Л. Блуменау

«Злого и свиньи кусают», — гласит поговорка, однако

Правильней, кажется мне, было б иначе сказать:

Добрых и тихих людей даже свиньи кусают, а злого,

Верь, не укусит и змей — сам он боится его.

«Мне кажется порой и бог философом…»

Перевод Л. Блуменау

Мне кажется порой и бог философом,

Который не сейчас казнит хулителей,

А медлит, но больней зато впоследствии

Наказывает их, несчастных, за грехи.

«Спал, говорят, под стеной обветшалой однажды убийца…»

Перевод Л. Блуменау

Спал, говорят, под стеной обветшалой588однажды убийца;

Но, появившись во сне, ночью Серапис ему

В предупрежденье сказал: «Где лежишь ты, несчастный? Немедля

Встань и другое себе место найди для спанья».

Спавший проснулся, скорей отбежал от стены, и тотчас же,

Ветхая, наземь она с треском упала за ним.

Радостно утром принес в благодарность он жертву бессмертным,

Думая: видно, и нас, грешников, милует бог.

Ночью, однако, опять ему снился Серапис и молвил:

«Воображаешь, глупец, будто пекусь я о злых?

Не дал тебе я вчера умереть безболезненной смертью,

Но через это, злодей, ты не минуешь креста».