Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_Mark_Tven_-_Prints_i_nischy

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
2.92 Mб
Скачать

bring me Norfolk's doom before the sun rise again, else shall they answer for it grievously!

Lord Hertford said (лорд Хартфорд сказал):

'The king's will is law (воля короля закон)'; and, rising (и, встав), returned to his former place (вернулся на свое прежнее место).

Gradually (постепенно) the wrath faded out (гнев исчез; to fade out — исчезать; to fade — вянуть, увядать) of the old king's face (с лица старого короля), and he said (и он сказал):

'Kiss me (поцелуй меня), my prince (мой принц). There (так)... what fearest thou (чего боишься ты)? Am I not thy loving father (неужели я не твой любящий отец)?'

'Thou art good to me that am unworthy (ты добр ко мне, кто (т.е. я) недостоин), O mighty and gracious lord (о могущественный и милосердный лорд); that in truth I know (это поистине я знаю). But (но) — but — it grieveth me (печалит меня) to think of him that is to die (думать о том, кому суждено умереть), and (и) —'

'Ah, 'tis like thee, 'tis like thee (а, это похоже на тебя: «это есть как ты»)! I know thy heart is still the same (я знаю, твое сердце все еще такое же /как раньше/), even though thy mind hath suffered hurt (хотя твой разум и перенес ущерб; to suffer — страдать, переносить), for thou wert ever (ибо ты всегда был) of a gentle spirit (нежного нрава). But this duke (но этот герцог) standeth between thee and thine honors (стоит между тобой и твоими высокими почестями): I will have another in his stead (я назначу другого вместо него: «в его месте») that shall bring no taint to his great office (который не запятнает свою высокую службу: «не принесет никакого пятна»). Comfort thee (успокойся), my prince (мой принц): trouble not thy poor head with this matter (не мучай свою бедную голову этим делом).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

71

'But is it not I that speed him hence (но разве не я ускоряю его /путь/ отсюда), my liege (мой сеньор; liege — вассал, ленник; сеньор)? How long might he not live (как долго мог бы он прожить), but for me (если бы не я)?'

'Take no thought of him (не бери никакой мысли = не думай о нем), my prince (мой принц): he is not worthy (он не стоит /того/). Kiss me once again (поцелуй меня еще раз), and go to thy trifles (и иди к своим пустякам) and amusements

забавам); for my malady distresseth me (ибо моя болезнь причиняет мне страдания). I am aweary (я утомлен), and would rest (и хотел бы отдохнуть). Go with thine uncle Hertford and thy people (иди с твоим дядей Хартфордом и твоими людьми = слугами), and come again (и приходи снова) when my body is refreshed (когда мое тело будет освеженным, отдохнувшим).'

Tom, heavy-hearted (Том, с тяжелым сердцем), was conducted from the presence (был уведен от короля; presence — присутствие; Presence — король), for this last sentence (ибо его последняя фраза) was a death-blow (была смертельным ударом) to the hope he had cherished (по надежде, которую он лелеял) that now he would be set free (что теперь он будет отпущен на свободу). Once more he heard the buzz of low voices exclaiming (снова он услышал гул тихих голосов, восклицающих), 'The prince, the prince comes (принц, принц идет)!'

His spirits sank lower and lower (его дух падал (все) ниже и ниже) as he moved between the glittering files (пока он двигался между блистающими рядами) of bowing courtiers (кланяющихся придворных); for he recognized that he was indeed a captive now (ибо он узнал, что он был действительно пленником сейчас), and might remain forever shut up (и мог остаться навсегда запертым) in this gilded cage (в этой золоченой клетке), a forlorn and friendless prince (одинокий и лишенный друзей принц), except God in his mercy (разве что Бог в Своем милосердии) take pity on him (сжалится над ним) and set him free (и отпустит его на свободу; to set — устанавливать, делать).

And, turn where he would (и куда бы он ни повернул), he seemed to see (он, казалось, видел) floating in the air the severed head (парящую в воздухе отрубленную голову; to sever — отделять, разделять; отрубать) and the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

72

remembered face (и вспомнившееся /ему/ лицо) of the great Duke of Norfolk (великого герцога Норфолкского), the eyes fixed on him reproachfully

глазами, устремленными на него укоризненно; reproach — упрек). His old dreams had been so pleasant (его старые мечты были такими приятными); but this reality was so dreary (но эта реальность была так безотрадна)!

unworthy [An`wə:ðı], might [maıt], severed [`sevəd], reproach [rı`prəuch], liege [li:G]

Lord Hertford said:

'The king's will is law'; and, rising, returned to his former place. Gradually the wrath faded out of the old king's face, and he said:

'Kiss me, my prince. There... what fearest thou? Am I not thy loving father?' 'Thou art good to me that am unworthy, O mighty and gracious lord; that in truth I know. But — but — it grieveth me to think of him that is to die, and —

'

'Ah, 'tis like thee, 'tis like thee! I know thy heart is still the same, even though thy mind hath suffered hurt, for thou wert ever of a gentle spirit. But this duke standeth between thee and thine honors: I will have another in his stead that shall bring no taint to his great office. Comfort thee, my prince: trouble not thy poor head with this matter.'

'But is it not I that speed him hence, my liege? How long might he not live, but for me?'

'Take no thought of him, my prince: he is not worthy. Kiss me once again, and go to thy trifles and amusements; for my malady distresseth me. I am aweary, and would rest. Go with thine uncle Hertford and thy people, and come again when my body is refreshed.'

Tom, heavy-hearted, was conducted from the presence, for this last sentence was a death-blow to the hope he had cherished that now he would be set free.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

73

Once more he heard the buzz of low voices exclaiming, 'The prince, the prince comes!'

His spirits sank lower and lower as he moved between the glittering files of bowing courtiers; for he recognized that he was indeed a captive now, and might remain forever shut up in this gilded cage, a forlorn and friendless prince, except God in his mercy take pity on him and set him free.

And, turn where he would, he seemed to see floating in the air the severed head and the remembered face of the great Duke of Norfolk, the eyes fixed on him reproachfully.

His old dreams had been so pleasant; but this reality was so dreary!

CHAPTER VI (Глава шестая)

Tom Recieves Instructions (Том получает инструкции)

TOM was conducted to the principal apartment (Том был отведен в главной зал) of a noble suite (из блистательной анфилады комнат), and made to sit down (и усажен; to make — делать, заставлять) — a thing which he was loath to do (вещь, которую = чего он не хотел делать; loath — нежелающий), since there were elderly men (так как были пожилые люди) and men of high degree (и люди высокого положения; degree — степень) about him (вокруг него). He begged them (он попросил их) to be seated, also (сесть также: «быть сидящими»), but they only bowed their thanks (но они только поклонились (в знак) своей благодарсности) or murmured them (или прошептали их = слова благодарности), and remained standing (и остались стоять: «стоящими»). He would have insisted (он бы настаивал), but his 'uncle,' (но его «дядя») the Earl of Hertford (граф Хартфорд), whispered in his ear (прошептал ему на ухо):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

74

'Prithee, insist not (пожалуйста, не настаивай), my lord (милорд); it is not meet (это не подоходяще) that they sit in thy presence (чтобы они сидели в твоем присутствии).'

The Lord St. John was announced (лорд Сент-Джон был объявлен = вошел в залу), and, after making obeisance to Tom (и, выразив почтение Тому), he said (он сказал):

'I come upon the king's errand (я прихожу по поручению короля), concerning a matter (касающемуся дела) which requireth privacy (которое требует секретности; requireth устар. вместо requires от to require — требовать). Will it please your royal highness (порадует ли ваше королевское Высочество = извольте) to dismiss all that attend you here (отпустить всех, кто прислуживает вам здесь), save my lord the Earl of Hertford (кроме милорда графа Хартфорда)?'

Observing that (заметив, что) Tom did not seem to know (Том, кажется, не знал) how to proceed (как продолжать), Hertford whispered him (Хартфорд прошептал ему) to make a sign with his hand (подать знак рукой) and not trouble himself to speak (и не утруждать себя разговором) unless he chose (если ему этого не хочется: «если только он не выбрал бы»; to choose — выбрать). When the waiting gentlemen had retired (когда прислуживавшие джентльмены удалились), Lord St. John said (лорд Сент-Джон сказал):

'His majesty commandeth (Его Величество приказывает), that for due and weighty reasons of state (что из надлежащих и веских соображений (в интересах) государства), the prince's grace (его милость принц) shall hide (должен скрывать) his infirmity (свой недуг) in all ways that be within his power (всеми способами, которые в его силах), till it be passed (пока он не пройдет) and he be as he was before (и он станет, каким он был прежде). To wit (то есть), that he shall deny to none (что он не станет отрицать ни перед кем) that he is the true prince (что он есть истинный принц), and heir to England's greatness (и наследник величия Англии); that he shall uphold his princely dignity (что он станет поддерживать свое достоинство принца), and shall receive (и получит),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

75

without word or sign of protest (без слов либо знака протеста), that reverence and observance (то почтение и любезность) which unto it do appertain (которые ему подобают) of right and ancient usage (по правильному и древнему обычаю), that he shall cease to speak to any (что он прекратит говорить кому бы то ни было) of that lowly birth and life (о том низком рождении и жизни) his malady hath conjured (которые его болезнь вызвала) out of the unwholesome imaginings (из нездоровых фантазий) of o'erwrought fancy (разыгравшегося воображения; wrought — выделанный; возбужденный, взволнованный,

нервный, взвинченный); that he shall strive with diligence (что он будет стремиться с усердием) to bring unto his memory again (восстановить в своей памяти снова) those faces (те лица) which he was wont to know (которые он раньше знал; to be wont to do sth. — иметь обыкновение делать что-то) — and where he faileth (а где он ошибется) he shall hold his peace (он будет сохранять спокойствие; to hold — держать), neither betraying (не выдавая) by semblance of surprise (подобием удивления), or other sign (или другого знака), that he hath forgot (что он забыл; to forget — забывать); that upon occasions of state (что в случаях государственной важности), whensoever any matter shall perplex him (когда бы ни поставило его в тупик что-либо) as to the thing he should do (по поводу того, что он должен сделать) or the utterance he should make (или слов, которые он должен произнести; utterance — высказывание), he shall show naught of unrest (он не выкажет ни капли беспокойства; naught

— ничего, ноль) to the curious that look on (любопытным, которые смотрят), but take advice in that matter (но примет совет по этому делу) of the Lord Hertford (от лорда Хартфорда), or my humble self (или /от/ меня самого, смиренного = ничтожного), which are commanded (которые приставлены; to command — отдавать приказ) of the king (королем: «от короля») to be upon this service (быть на этой службе) and close at call (и в распоряжении: «близко при вызове»), till this commandment be dissolved (пока это распоряжение не будет аннулировано). Thus saith the king's majesty (так говорит королевское величество), who sendeth greeting (который посылает приветствие) to your

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

76

royal highness (вашему королевскому высочеству) and prayeth (и молится) that God will of His mercy quickly heal you (что Господь по Своей милости быстро исцелит вас) and have you now and ever in His holy keeping (и будет держать вас ныне и присно под Своим святым покровительством).'

sincere [sın`sıə], require [rı`kwaıə], curious [`kjuərıəs]

TOM was conducted to the principal apartment of a noble suite, and made to sit down — a thing which he was loath to do, since there were elderly men and men of high degree about him. He begged them to be seated, also, but they only bowed their thanks or murmured them, and remained standing. He would have insisted, but his 'uncle,' the Earl of Hertford, whispered in his ear: 'Prithee, insist not, my lord; it is not meet that they sit in thy presence.'

The Lord St. John was announced, and, after making obeisance to Tom, he said:

'I come upon the king's errand, concerning a matter which requireth privacy. Will it please your royal highness to dismiss all that attend you here, save my lord the Earl of Hertford?'

Observing that Tom did not seem to know how to proceed, Hertford whispered him to make a sign with his hand and not trouble himself to speak unless he chose. When the waiting gentlemen had retired, Lord St. John said: 'His majesty commandeth, that for due and weighty reasons of state, the prince's grace shall hide his infirmity in all ways that be within his power, till it be passed and he be as he was before. To wit, that he shall deny to none that he is the true prince, and heir to England's greatness; that he shall uphold his princely dignity, and shall receive, without word or sign of protest, that reverence and observance which unto it do appertain of right and ancient usage; that he shall cease to speak to any of that lowly birth and life his malady hath conjured out of the unwholesome imaginings of o'erwrought fancy; that he shall strive with diligence to bring unto his memory again those

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

77

faces which he was wont to know — and where he faileth he shall hold his peace, neither betraying by semblance of surprise, or other sign, that he hath forgot; that upon occasions of state, whensoever any matter shall perplex him as to the thing he should do or the utterance he should make, he shall show naught of unrest to the curious that look on, but take advice in that matter of the Lord Hertford, or my humble self, which are commanded of the king to be upon this service and close at call, till this commandment be dissolved. Thus saith the king's majesty, who sendeth greeting to your royal highness and prayeth that God will of His mercy quickly heal you and have you now and ever in His holy keeping.'

Lord St. John made reverence (лорд Сент-Джон поклонился) and stood aside

встал в стороне). Tom replied, resignedly (Том ответил покорно):

'The king hath said it (король сказал это). None may palter with the king's command (никто не может шутить с приказом короля; to palter — плутовать), or fit it to his ease (или приспосабливать его под себя: «к своему удобству»), where it doth chafe (где = в случае если он [приказ] вызывает неудобство: «раздражение»), with deft evasions (ловкими увертками). The king shall be obeyed (королю должно повиноваться).'

Lord Hertford said (лорд Хартфорд сказал):

'Touching the king's majesty's ordainment (касательно приказания его величества короля; to touch — касаться) concerning books (относительно книг) and such like serious matters (и тому подобных серьезных вещей), it may peradventure please your highness (это может порадовать ваше высочество; peradventure — возможно) to ease your time (развлечься: «облегчить свое время») with lightsome entertainment (легким увеселением), lest you go wearied to the banquet (чтобы вы не пошли измученным на пир) and suffer harm (и не потерпели ущерба) thereby (вследствие этого).'

Tom's face showed inquiring surprise (лицо Тома выразило вопрошающее удивление); and a blush followed (и румянец последовал = и затем он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

78

покраснел) when he saw Lord St. John's eyes (когда он увидел глаза лорда Сент-Джона) bent sorrowfully upon him (опущенные печально на него; to bend

— гнуть, склонить; sorrow — печаль, скорбь). His lordship said (его светлость сказал):

'Thy memory still wrongeth thee (твоя память все еще подводит тебя), and thou hast shown surprise (и ты выказал удивление) — but suffer it not to trouble thee (но пусть это тебя не угнетает), for 'tis a matter that will not bide (ибо это вещь,

которая не останется; to bide — ждать, выжидать; устар. (временно) жить,

проживать, находиться), but depart with thy mending malady (но уйдет с твоей излечивающейся болезнью). My Lord of Hertford speaketh of the city's banquet (милорд Хартфорд говорит о городском банкете) which the king's majesty did promise (который, как пообещал его величество король) two months flown (два месяца назад; flown — улетевший от to fly — летать), your highness should attend (ваше высочество должно посетить). Thou recallest it now (ты вспоминаешь это теперь; to recall — вспоминать)?'

'It grieves me to confess (это огорчает меня признаться = мне печально признаться /в том, что/) it had indeed escaped me (это действительно вылетело у меня из головы: «убежало от меня»; to escape — убегать, спасаться),' said Tom, in a hesitating voice (сказал Том нерешительным голосом); and blushed again (и покраснел снова).

At that moment the Lady Elizabeth and the Lady Jane Grey were announced

этот момент леди Элизабет и леди Джейн Грей были объявлены = о них доложили). The two lords exchanged significant glances (два лорда обменялись многозначительными взглядами), and Hertford stepped quickly toward the door (и Хартфорд шагнул быстро к двери). As the young girls passed him (когда молодые девушки проходили мимо него), he said in a low voice (он сказал тихим голосом):

'I pray ye, ladies (я прошу вас, леди), seem not to observe his humors (делайте вид, что не замечаете: «кажитесь не замечать» его чудачества), nor show surprise (и не выказывайте удивления) when his memory doth lapse (когда его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

79

память изменяет ему; to lapse — пасть, деградировать) — it will grieve you to note (вам будет печально заметить: «это опечалит вас заметить») how it doth stick (как она застревает; doth — устар. вместо does — делает — от to do —

делать) at every trifle (на любом пустяке).'

Meanwhile Lord St. John was saying in Tom's ear (тем временем лорд Сент-

Джон говорил Тому на ухо):

'Please you, sir (пожалуйста, сэр), keep diligently in mind (держи старательно в уме = помни хорошенько) his majesty's desire (желание его величества). Remember all thou canst (вспоминай все (что) ты можешь; canst — можешь;

устар. вместо can) — seem to remember all else (сделай вид, что помнишь все остальное). Let them not perceive (не дай им понять) that thou art much changed (что ты сильно изменился) from thy wont (от твоего обыкновения = по сравнению с тем, какой ты обычно), for thou knowest (ибо ты знаешь) how tenderly thy old playfellows bear thee in their hearts (как нежно твои старые товарищи по играм носят тебя в своих сердцах; to bear — носить) and how 'twould grieve them (и как это опечалило бы их; ‘twould = it would). Art willing, sir (хочешь ли, сэр), that I remain (чтобы я остался)? — and thine uncle (и твой дядя)?'

Tom signified assent (Том обозначил = выразил согласие) with a gesture (жестом) and a murmured word (и пробормоченным словом), for he was already learning (ибо он уже учился), and in his simple heart was resolved (и в своем простом сердце был решительно настроен; to resolve — решать(ся)) to acquit himself as best he might (вести себя так, как он мог всего лучше) according to the king's command (согласно приказанию короля).

In spite of every precaution (несмотря на каждую предосторожность), the conversation among the young people (беседа между молодыми людьми) became a little embarrassing (становилась немного сбивающей с толку) at times (временами). More than once (больше, чем однажды = несколько раз), in truth (по правде говоря), Tom was near to breaking down (Том был близок к /тому,

чтобы/ расплакаться; to break down — разрушать, разбивать на кусочки; не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

80