Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_Mark_Tven_-_Prints_i_nischy

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
2.92 Mб
Скачать

воображении себе) of the charmed life of a petted prince in a regal palace (восхитительной жизни изнеженного принца в королевском дворце; to pet —

баловать, ласкать). One desire (одно желание) came in time to haunt him day and night (преследовала его днем и ночью); it was to see a real prince (это было увидеть настоящего принца), with his own eyes (своими собственными глазами). He spoke of it once to some of his Offal Court comrades (он говорил об этом однажды некоторым своим товарищам из Тупика отбросов); but they jeered him and scoffed him so unmercifully (но они высмеяли и задразнили его столь безжалостно) that he was glad to keep his dream to himself (что он был рад сохранить свою мечту при себе) after that (после этого).

He often read the priest's old books (он часто читал старые книги священника) and got him to explain and enlarge upon them (и упрашивал его объяснять и дополнять их). His dreamings and readings worked certain changes (его мечтания и чтение выработали определенные изменения) in him by and by (в нем постепенно). His dream-people were so fine (люди из его мечтаний были столь прекрасными; people — люди) that he grew to lament (что он стал тяготиться; to lament — жаловаться) his shabby clothing and his dirt (своей ветхой одеждой и своей грязью), and to wish to be clean and better clad

желать быть чистым и лучше одетым). He went on playing (он продолжал играть; to go on — продолжать) in the mud just the same ( в грязи, как прежде/все равно: «прямо так же»), and enjoying it, too (и наслаждаться этим тоже); but instead of splashing around (но вместо (того, чтобы) плескаться; around — вокруг) in the Thames solely for the fun of it (в Темзе только ради веселья от этого), he began to find an added value in it (он начал находить дополнительную ценность в этом; to add — добавлять) because of the washings and cleansings it afforded (из-за мытья и очищения, (которое) оно предоставляло).

comfortable [`kAmftəb(ə)l], enough [ı`nAf], ache [eık], Thames [temz]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

11

All Offal Court was just such another hive as Canty's house. Drunkenness, riot, and brawling were the order there, every night and nearly all night long. Broken heads were as common as hunger in that place. Yet little Tom was not unhappy. He had a hard time of it, but did not know it. It was the sort of time that all the Offal Court boys had, therefore he supposed it was the correct and comfortable thing. When he came home empty-handed at night, he knew his father would curse him and thrash him first, and that when he was done the awful grandmother would do it all over again and improve on it; and that away in the night his starving mother would slip to him stealthily with any miserable scrap of crust she had been able to save for him by going hungry herself, notwithstanding she was often caught in that sort of treason and soundly beaten for it by her husband.

No, Tom's life went along well enough, especially in summer. He only begged just enough to save himself, for the laws against mendicancy were stringent, and the penalties heavy; so he put in a good deal of his time listening to good Father Andrew's charming old tales and legends about giants and fairies, dwarfs and genii, and enchanted castles, and gorgeous kings and princes. His head grew to be full of these wonderful things, and many a night as he lay in the dark on his scant and offensive straw, tired, hungry, and smarting from a thrashing, he unleashed his imagination and soon forgot his aches and pains in delicious picturings to himself of the charmed life of a petted prince in a regal palace. One desire came in time to haunt him day and night; it was to see a real prince, with his own eyes. He spoke of it once to some of his Offal Court comrades; but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he was glad to keep his dream to himself after that.

He often read the priest's old books and got him to explain and enlarge upon them. His dreamings and readings worked certain changes in him by and by. His dream-people were so fine that he grew to lament his shabby clothing and his dirt, and to wish to be clean and better clad. He went on playing in the mud just the same, and enjoying it, too; but instead of splashing around in the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

12

Thames solely for the fun of it, he began to find an added value in it because of the washings and cleansings it afforded.

Tom could always find something going on (Том мог всегда найти что-нибудь происходящее; to go on — происходить, продолжать) around the Maypole in Cheapside (вокруг майского шеста в Чипсайде), and at the fairs (и на ярмарках); and now and then he and the rest of London (и время от времени: «теперь и тогда» он и остальные лондонцы: «из Лондона») had a chance to see a military parade (имели шанс увидеть военный парад) when some famous unfortunate (когда какой-нибудь известный неудачник) was carried prisoner to the Tower (перевозился, (как) заключенный, в Тауэр; to carry — нести), by land or boat (по земле или в лодке). One summer's day he saw (в один летний день он видел) poor Anne Askew and three men burned at the stake (бедную Анну Эскью и трех человек, сожженных на костре; stake — здесь: столб, к

которому привязывали сжигаемого) in Smithfield (в Смитфилде), and heard an ex-bishop preach a sermon (и слышал (как) бывший епископ читал проповедь; to preach — проповедовать) to them (им) which did not interest him (чтó не заинтересовало его). Yes, Tom's life was varied (да, жизнь Тома была разнообразная) and pleasant enough (и довольно приятная), on the whole

целом).

By and by Tom's reading and dreaming about princely life (тем временем чтение и мечтание Тома о роскошной, царской жизни) wrought such a strong effect upon him (оказала такое сильное воздействие на него; wrought — устаревшее прошедшее время от work) that he began to act the prince, unconsciously (что он начал играть принца, бессознательно). His speech and manners became curiously ceremonious and courtly (его речь и манеры стали странно церемонны и учтивы), to the vast admiration and amusement of his intimates

широкому = большому восхищению и забаве его закадычных друзей). But Tom's influence (но влияние Тома) among these young people (среди этих молодых людей) began to grow now, day by day (начало расти теперь день ото

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

13

дня); and in time (и со временем) he came to be looked up to by them with a sort of wondering awe (на него стали смотреть с чем-то вроде удивленного благоговения), as a superior being (как на высшее существо). He seemed to know (он, казалось, знает; to seem — казаться) so much (так много)! and he could do such marvellous things (и он мог делать такие удивительные вещи)! and withal (и к тому же), he was so deep and wise (он был такой глубокий = загадочный и мудрый)! Tom's remarks and Tom's performances (высказывания и поступки Тома; remark — замечание; performance — исполнение) were reported (пересказывались) by the boys to their elders (мальчиками их старшим); and these, also (и эти тоже), presently began to discuss Tom Canty (теперь начали обсуждать Тома Кэнти), and to regard him (и рассматривать его) as a most gifted and extraordinary creature (как самое = в высшей степени одаренное и необыкновенное существо). Full-grown people (взрослые: «полностью выросшие» люди) brought their perplexities (шли со своими трудностями: «приносили свои проблемы») to Tom for solution (к Тому за решением), and were often astonished (и бывали часто поражены) at the wit and wisdom (остроумию и мудрости) of his decisions (его решений). In fact (на самом деле), he became a hero to all who knew him (он стал героем для всех,

кто знал его) except his own family (кроме его собственной семьи) — these only saw nothing in him (эти только = только они (не) видели ничего в нем). Privately (про себя: «частно»), after a while (спустя некоторое время), Tom organized a royal court (Том организовал = придумал королевский двор)! He was the prince (он был принцем); his special comrades were guards (его лучшие товарищи были стражниками), chamberlains (камергерами), equerries (конюшими), lords and ladies in waiting (лордами и леди при дворе; waiting — ожидание), and the royal family (и королевской семьей). Daily the mock prince (ежедневно мнимый принц) was received (бывал принят) with elaborate ceremonials (с тщательно разработанным церемониалом) borrowed (заимствованным) by Tom from his romantic readings (Томом из своего романтического чтения); daily the great affairs of the mimic kingdom

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

14

(ежедневно великие = важные дела притворного = вымышленного королевства) were discussed in the royal council (бывали обсуждаемы в королевском совете), and daily his mimic highness (и ежедневно его мнимое высочество) issued decrees (издавало декреты) to his imaginary armies (своим воображаемым армиям), navies, and viceroyalties (флотам и заморским владениям).

unfortunate [An`fO:tSənət], unconsciously [An`kOnSəslı], creature [`kri:tSə]

Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs; and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower, by land or boat. One summer's day he saw poor Anne Askew and three men burned at the stake in Smithfield, and heard an ex-bishop preach a sermon to them which did not interest him. Yes, Tom's life was varied and pleasant enough, on the whole.

By and by Tom's reading and dreaming about princely life wrought such a strong effect upon him that he began to act the prince, unconsciously. His speech and manners became curiously ceremonious and courtly, to the vast admiration and amusement of his intimates. But Tom's influence among these young people began to grow now, day by day; and in time he came to be looked up to by them with a sort of wondering awe, as a superior being. He seemed to know so much! and he could do such marvellous things! and withal, he was so deep and wise! Tom's remarks and Tom's performances were reported by the boys to their elders; and these, also, presently began to discuss Tom Canty, and to regard him as a most gifted and extraordinary creature. Full-grown people brought their perplexities to Tom for solution, and were often astonished at the wit and wisdom of his decisions. In fact, he was become a hero to all who knew him except his own family — these only saw nothing in him.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

15

Privately, after a while, Tom organized a royal court! He was the prince; his special comrades were guards, chamberlains, equerries, lords and ladies in waiting, and the royal family. Daily the mock prince was received with elaborate ceremonials borrowed by Tom from his romantic readings; daily the great affairs of the mimic kingdom were discussed in the royal council, and daily his mimic highness issued decrees to his imaginary armies, navies, and viceroyalties.

After which he would go forth in his rags (после чего он шел дальше в своих лохмотьях) and beg a few farthings (и выпрашивал несколько фартингов), eat his poor crust (сухари), take his customary cuffs and abuse (принимал обычные затрещины и брань), and then stretch himself upon (и затем растягивался на) his handful of foul straw (своем клочке грязной соломы), and resume his empty grandeurs (возобновлял свои пустые великолепия) in his dreams (в своих мечтах).

And still his desire to look just once upon a real prince (и все же его желание взглянуть лишь один раз на настоящего принца), in the flesh (во плоти), grew upon him (усиливалось в нем; to grow — расти), day by day (день ото дня), and week by week (и с каждой неделей), until at last it absorbed (пока наконец оно (не) вобрало в себя) all other desires (все прочие желания), and became the one passion of his life (и стало одной-единственной страстью его жизни; to become — становиться).

One January day (в один январский день), on his usual begging tour (на своем обычном нищенском обходе = ходя и прося милостыню), he tramped despondently up and down (он бродил уныло по: «вверх и вниз») the region round about Mincing Lane and Little East Cheap (району около Минсинг-лейн и Литтл-Ист-Чип), hour after hour (один час за другим: «час после часа»), barefooted (босой) and cold (замерзший), looking in at cook-shop windows (заглядывая в окна харчевен) and longing for (и страстно желая) the dreadful pork-pies (страшных пирогов со свининой; pork — свинина) and other deadly

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

16

inventions (и других смертоносных изделий: «изобретений») displayed there (выставленных там) — for to him these were dainties (ибо для него они были деликатесами) fit for the angels (созданными для ангелов); that is, judging by the smell (то есть, судя по запаху), they were (они были /такими/) — for it had never been his good luck to own and eat one (потому что ему никогда не удавалось попробовать ни один из них: «это никогда не было его удачей обладать одним (из них) и съесть один /из них/). There was a cold drizzle of rain (была холодная морось дождя); the atmosphere was murky (атмосфера была мрачная); it was a melancholy day (это был унылый день). At night Tom reached home so wet (ночью Том добрался домой такой промокший; to reach

достигать) and tired and hungry (и усталый и голодный) that it was not possible for his father and grandmother to observe his forlorn condition and not be moved (что не было возможно его отцу и бабушке видеть его жалкое состояние и не быть тронутыми) — after their fashion (на свой лад); wherefore they gave him a brisk cuffing (с каковой целью они задали ему хорошую взбучку) at once (сразу) and sent him to bed (и послали его в постель). For a long time his pain and hunger (долгое время его боль и голод), and the swearing and fighting (и ругань и побои) going on in the building (происходящие в здании), kept him awake (не позволяли ему заснуть; to keep — хранить; awake

бодрствующий); but at last his thoughts drifted (но наконец его мечты отошли; to drift — дрейфовать) away to far, romantic lands (прочь к далеким,

романтическим землям), and he fell asleep (и он заснул; to fall — падать; asleep — спящий) in the company of jeweled and gilded princelings (в компании украшенных каменьями и золотом маленьких принцев; to jewel — украшать драгоценными камнями; to gild — золотить) who lived in vast palaces (которые жили в огромных дворцах), and had servants salaaming before them

имели слуг, поклоняющихся перед ними: «делающих селям») or flying to execute their orders (или несущихся исполнить их приказы). And then, as usual (и потом, как обычно), he dreamed that he was a princeling himself (он мечтал,

что он был принц сам).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

17

All night long the glories of his royal estate (всю ночь великолепие его королевского достоинства) shone upon him (светило на него; to shine —

сиять); he moved among great lords and ladies (он двигался среди великих господ и дам), in a blaze of light (в лучах света), breathing perfumes (вдыхая ароматы), drinking (наслаждаясь: «упиваясь») in delicious music (прелестной музыкой), and answering the reverent obeisances (и отвечая на почтительные поклоны) of the glittering throng (сверкающей толпы) as it parted (/по мере того/ как она расступалась: «разделялась») to make way for him (чтобы освободить путь для него), with his smile (с его улыбкой), and there a nod кое-где: «там» кивком) of his princely head (его царственной головы).

And when he awoke (а когда он проснулся; to awake — просыпаться) in the morning (утром) and looked upon the wretchedness (и взглянул на убожество) about him (вокруг него), his dream had had its usual effect (его мечта оказала свое обычное действие) — it had intensified the sordidness (она усилила убожество) of his surroundings (его окружения) a thousandfold (в тысячу раз). Then came bitterness (тогда пришла горечь), and heartbreak (и печаль), and tears (и слезы).

grandeur [`grændjə], princeling [`prınslıŋ], perfume [`pəfju:m]

After which he would go forth in his rags and beg a few farthings, eat his poor crust, take his customary cuffs and abuse, and then stretch himself upon his handful of foul straw, and resume his empty grandeurs in his dreams.

And still his desire to look just once upon a real prince, in the flesh, grew upon him, day by day, and week by week, until at last it absorbed all other desires, and became the one passion of his life.

One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, barefooted and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there — for to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

18

him these were dainties fit for the angels; that is, judging by the smell, they were — for it had never been his good luck to own and eat one. There was a cold drizzle of rain; the atmosphere was murky; it was a melancholy day. At night Tom reached home so wet and tired and hungry that it was not possible for his father and grandmother to observe his forlorn condition and not be moved — after their fashion; wherefore they gave him a brisk cuffing at once and sent him to bed. For a long time his pain and hunger, and the swearing and fighting going on in the building, kept him awake; but at last his thoughts drifted away to far, romantic lands, and he fell asleep in the company of jeweled and gilded princelings who lived in vast palaces, and had servants salaaming before them or flying to execute their orders. And then, as usual, he dreamed that he was a princeling himself.

All night long the glories of his royal estate shone upon him; he moved among great lords and ladies, in a blaze of light, breathing perfumes, drinking in delicious music, and answering the reverent obeisances of the glittering throng as it parted to make way for him, with here a smile, and there a nod of his princely head.

And when he awoke in the morning and looked upon the wretchedness about him, his dream had had its usual effect — it had intensified the sordidness of his surroundings a thousandfold. Then came bitterness, and heartbreak, and tears.

CHAPTER III (Глава третья)

Tom's Meeting with the Prince (Встреча Тома с принцем)

TOM got up hungry (Том встал голодный), and sauntered hungry away (и поплелся голодный прочь), but with his thoughts (но с мыслями) busy with the shadowy splendors (занятыми призрачным великолепием) of his night's dreams

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

19

(его ночных мечтаний). He wandered (он бродил) here and there in the city (там и сям: «здесь и там» в городе), hardly noticing (едва замечая) where he was going (где он шел; to go — идти), or what was happening (или что происходило; to happen — случаться) around him (вокруг него). People jostled him (люди толкали его) and some gave him rough speech (а некоторые осыпали его бранью: «давали ему грубую речь»); but it was all lost on the musing boy (но все терялось на задумчивом мальчике = он не обращал внимания). By and by (постепенно) he found himself (он очутился: «нашел себя») at Temple Bar

Темпль-Бар [ворота перед Темплем — школой юристов]), the farthest from home (дальше всего от дома) he had ever traveled in that direction (/куда/ он когда-либо заходил в этом направлении). He stopped and considered a moment (он остановился и поразмыслил минутку), then fell into his imaginings (затем провалился в свое воображение) again (снова), and passed on outside the walls of London (и прошел дальше за стены Лондона). The Strand had ceased to be (Стрэнд уже не был: «прекратил быть») a country-road then (проселочной дорогой к тому времени: «тогда»), and regarded itself (и рассматривал =

считал себя) as a street (как улицу), but by a strained construction (но лишь изза прямой застройки); for, though there was a tolerably compact row of houses (потому что, хотя был терпимо = довольно компактный ряд домов) on one side of it (на одной стороне ее), there were only some scattering great buildings (были только разбросанные = отдельные огромные здания) on the other (на другой /стороне/), these being palaces of rich nobles (эти бывшие = которые были дворцами богатых дворян; noble — благородный), with ample

обширными) and beautiful gardens (и прекрасными садами) stretching to (тянущимися к) the river-grounds (землям) that are now closely packed with grim acres of brick and stone (которые сейчас плотно забиты угрюмыми кучами кирпича и камня; acre — акр (единица площади; = 0,4 га; = 4047 кв.м)). Tom discovered Charing Village presently (Том обнаружил Чэринг Вилледж вскоре), and rested himself (и остановился отдохнуть) at the beautiful cross

красивого креста) built there by a bereaved king (поставленного там

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

20