Заимствованная лексика
Очень часто иноязычное слово предпочитается носителями языка исконному описательному обороту, например: Турне вместо путешествие по круговому маршруту, Спринт вместо бег на короткие дистанции.
20Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов — слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского. На этом языке были написаны богослужебные книги, проповеди, молитвы, жития святых. Это был литературный книжный язык, который служил главным образом для распространения религии — православного христианства. Старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.
Из старославянского языка в русский пришли, в первую очередь, религиозно-церковные термины: Священник, крест, жезл, жертва.
Также русский язык заимствовал из старославянского многие слова, обозначающие абстрактные понятия: Власть, благодать, согласие.
Старославянизмы, заимствованные из русского языка, разделяются на несколько значительных групп:
1) Слова, являющиеся старославянскими вариантами слов, существовавших еще в индоевропейском языке (глаз, враг, страна, плен ).
2) Слова, являющиеся собственно старославянскими: Ланиты, уста, перси, истина и др.
Следует отметить, что синонимичные им слова русского языка имеют совершенно другой фонетический облик и морфемную структуру: Щеки, губы, груди, правда. 3) Семантические старославянизмы, то есть слова, общеславянские по времени своего появления, но получившие в старославянском языке особое значение, в котором они впоследствии вошли в состав русского языка: грех, господь.
Фонетические признаки старославянизмов.
1) Неполногласие, то есть наличие сочетаний —ра-, -яа-, -ре-, -ле- на месте русских сочетаний —оро-, -оло-, -ере- в пределах одной морфемы (обычно корневой): Врата — ворота; Чреда — череда;
2) Сочетания —ра-, ла- в начале слов на месте русскоязычных сочетаний ро-, ло- :
равный — сравнить рус, ровный;
3) Сочетание —ЖД- на месте русского ж : вождение — сравнить рус. вожу
4) Звук [а], обозначаемый буквой А на месте русского сочетания [а], обозначаемого буквой Я:
агнец — сравнить рус. ягненок.
Морфологические признаки старославянизмов.
1) Некоторые суффиксы существительных : ь - тель: воспитатель, учитель; - ств(о), -ствие: свойство, спокойствие;
2) Суффиксы превосходной степени имен прилагательных —ейш, -айш : добрейший, нижайший.
3) Суффиксы причастий — ящ, -ящ, -ущ, -ющ, -енн, -нн, -см, -им: дрожащий, горящий; могущий.
4) Приставки воз- (вое-}, пре-, чрез-, из- (-ис), -низ (-нис): возвещать, воспрещать; претворять.
5) Характерные для старославянского языка первые части сложных слов бого-, добро-, зло-, греха: добродетельный, злонравие, благоговение.
Семантические признаки старославянизмов.
Влачить — сравнить рус. волочить и др.
Старославянизмы за редким исключением имеют книжную стилистическую окраску: Ибо, идол, избыток, коварный, кручина.
По сферам употребления можно выделить три группы старославянизмов.
1. Старославянизмы, вытеснившие исконно русские слова: Враг — ворог; Храбрый — хоробрый; Плен — полон; Благо — белого и др.
2. Старославянизмы, имеющие русские варианты, но отличающиеся от них по значению или его оттенкам:
Глава (правительства) — голова (часть тела); Гражданин (страны) — горожанин (житель города);
3. Старославянизмы, которые в настоящее время не употребляются: Ворота — врата, вратарь, привратник; Город — град.
22. Ближайшими соседями восточных славян были финны и скандинавы (шведы, норвежцы) на севере, татары, печенеги и половцы на юге. Заимствования из этих языков были незначительными.
Из скандинавских языков в русский вошло сравнительно немного слов: а) деловая и бытовая лексика: клеймо, крюк; б) названия рыб: акула, сельдь, скат; в) личные имена: Л скальд, Игорь, Олег, Рюрик.
Более разнообразными были заимствования из угро-финских языков: а) названия рыб: камбала, килька, корюшка;
б) название явлений природы: пурга, тундра, в) названия растений: пихта; г) названия национальных блюд: пельмени, манты;
Тюркскими по происхождению являются: а) названия одежды и обуви: армяк, башлык, башмак, колпак, сарафан;
б) хозяйственные постройки и предметы быта: амбар, кабак, войлок, серьга, тесьма, товар,утюг, чемодан, чугун, чулан, яр (крутой обрыв) и др. Самыми многочисленными из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили в основном через письменные произведения.
Заимствования из греческого язык : а) бытовая лексика: уксус, тетрадь, сандалии, сахар, скамья, трапеза, фонарь; б) названия растений и животных: кедр, кипарис, свекла, тмин, кит, крокодил; в) богослужебная лексика: аминь, анафема, ангел, архангел, евангелие, икона; г) имена собственные: Евгений, Елена, Феодосии, Федор и др. Книжным путем в русский язык пришли следующие слова: алфавит, монастырь, орган, пирамида, планета, сатана, театр и др. Из латинского языка заимствовалась в основном научная и общественно-политическая терминология, а также административные названия: Глобус, декан, дистанция, объект, проект.
23. Из английского языка в русский язык преимущественно заимствуются следующие группы слов: а) общественно-политическая лексика: бойкот, лидер, митинг; б) спортивная терминология: акваланг, аутсайдер, баскетбол, волейбол, гольф, спорт спортсмен, спринтер; в) техническая и бытовая лексика: бюджет, джемпер, джентльмен, джерси, кемпинг, коттедж; рельсы, свитер, лайнер, сервис, слайд и др. Значительное количество слов было заимствовано из французского языка. Заимствуются следующие пласты лексики: а) бытовая лексика.- абажур, бал, балкон, барак, батон. б) театральная лексика: амфитеатр, анонс, афиша, балет, бельэтаж и др.; в) политическая лексика: авангард, агрессия, актив, революция и др.
24. Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений. Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Так, мы не воспринимаем немецкие слова курорт, бутерброд, парикмахер как слова сложной основы. Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов. В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами.
25. В лексикологии калька — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык: летописец, живопись, водород, наречие, представление, полуостров, человечность.
Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. Полукальки - слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконные русские: гуманность, телевидение.
Этимологический словарь — это словарь, содержащий информацию об истории отдельных слов, а иногда и морфем. Этимологические словари фиксируют различные точки зрения и содержат ссылки на соответствующую литературу: "Этимологический словарь русского языка" М. Фасмера (1953-1958).
В словарь иностранных слов содержит 25 000 слов и словосочетаний. Это слова, вошедшие в русский язык из других языков или образованные в нем от основ, взятых из греческого, латинского и других языков, и устойчивые словосочетания с такими словами. В словаре иностранных слов и представлены слова, встречающиеся в повседневной жизни, а также термины разных областей знания, значительную долю составляют вхождения самого последнего времени. Словарная статья содержит толкование слова и словосочетаний, сведения о происхождении (этимологию) и примеры употребления слова.