
POSLOVITsY_I_POGOVORKI
.doc
II семестр.
ШЕКСПИРИЗМЫ И БИБЛЕИЗМЫ
«Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний — это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) — the King James Version of 1611 (…) и Шекспир. (…) Шекспир — самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще» [П.Р. Палажченко. «Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. М.: Валент, 1999. С.169).
ШЕКСПИРИЗМЫ
|
|||
|
A foregone conclusion (Othello)
|
|
Дело решённое; предрешённый исход; заранее известный результат; предвзятое мнение («Отелло») |
|
A horse! A horse! My Kingdom for a horse. (Richard III) |
|
Коня, коня! Полцарства за коня! («Ричард III») |
|
A plague on both your houses. (Romeo and Juliet) |
|
Чума на оба ваши дома. («Ромео и Джульета») |
|
All the world’s a stage, And all the men and women merely players. (As you like it) |
|
Весь мир — театр, и люди в нём — актёры. («Как вам это понравится») |
|
As good luck would have it (The Merry Wives of Windsor), as (bad / ill) luck would have it |
|
К счастью / по счастью, и тут мне / ему улыбнулось счастье; получилось так, что; к несчастью, как нарочно |
|
At one (fell) swoop (Macbeth) |
|
Одним коварным / злодейским ударом |
|
Brave new world (The Tempest) |
|
Прекрасный новый мир; дивный мир («Буря») |
|
Brevity is the soul of wit. (Hamlet) |
|
Краткость — сестра таланта / душа остроумия. («Гамлет») |
|
Every inch a king (King Lear); every inch a lady / gentleman |
|
(Самый) настоящий / истинный, до мозга костей, с головы до пят |
|
Much ado about nothing (Much Ado About Nothing) |
|
Много шума из ничего («Много шума из ничего») |
|
Salad days (Antony and Cleopatra) |
|
зелёная юность, незрелый возраст, молодо-зелено, период / эпоха становления («Антоний и Клеопатра») |
|
Sound and fury (Macbeth) |
|
1) пустые слова, много шума из ничего; 2) недюжинные страсти, драматические события |
|
Strange bedfellows (The Tempest); misery makes strange bedfellows |
|
Странный союз / коалиция / альянс / «сожительство» («Буря»); с кем не поведёшься в нужде |
|
That's / It’s neither here nor there (Othello) |
|
Это совсем некстати / не из той оперы / к делу не относится |
|
The wheel has come full circle (King Lear); we have come full circle |
|
Всё вернулось на круги своя («Король Лир»)); мы пришли к тому, с чего начали |
|
There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet) |
|
Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось нашим мудрецам. («Гамлет») |
|
To be or not to be: that is the question. (Hamlet) |
|
Быть или не быть — вот в чём вопрос. («Гамлет») |
|
To cry havoc (Julius Caesar); to play havoc with smth. |
|
Кричать караул, сеять панику («Юлий Цезарь»); сеять разрушение / панику / смуту; опустошать |
|
To fight till the last gasp (King Henry VI); to the last gasp |
|
Бороться / сражаться до последнего (вздоха) («Генрих VI»); до последнего вздоха |
|
To let slip / loose the dogs of war (Julius Caesar); the dogs of war |
|
Развязать войну («Юлий Цезарь»); бедствия / ужасы войны |
|
To the manner born (Hamlet) |
|
У него / неё это в крови. («Как вам это понравится») |
|
We have seen better days. (As you like it) |
|
Видали мы и лучшие времена. |
|
What’s in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet. (Romeo and Juliet) |
|
Что в имени? То, что зовём мы розой, И под другим названьем сохраняло б Свой сладкий запах. («Ромео и Джульета») |