Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

POSLOVITsY_I_POGOVORKI

.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
250.37 Кб
Скачать

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И СОВРЕМЕННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Баба с возу — кобыле легче. Скатертью дорога! Глаза б мои его не видели.

One less problem. So much the better for me/us. Good riddance (to bad rubbish). If I/we never see him/you again, it’ll be too soon.

Бедность не порок.

Poverty is no sin / crime / vice.

Без базара.

*A-OK. No problem.

Без меня меня женили.

I wasn’t asked about that.

Без пол-литра / пива / стакана не разобраться.

It’s a (real) stumper / mind-boggler / back-breaker. It’s a mind-boggling puzzle. It’s a hard nut to crack. (sl): It’s a real pisser / bitch / ball-buster (of a problem / task).

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No pains, no gains, No gain without pain. A cat in gloves catches no mice.

Бережёного (и) Бог бережёт. На Бога надейся, да сам не плошай.

God / Lord helps him who helps himself.

Бизнес по-русски.

Business Russian-style. A Russian-style business deal.

Бог троицу любит.

(All) good / bad things come in threes. Three is a company.

Боже сохрани / избави / упаси.

God forbid.

Болтаться как дерьмо в проруби.

To clown around / mess around; to be underfoot.

Большому кораблю — большое плаванье.

A great ship asks deep waters.

Будет и на нашей улице праздник.

Every dog has his day.

Быть в противофазе.

To keep missing one another / to (always) fail to be in the same place / time with smb.

Быть навеселе / под мухой.

To be tipsy / tight / mellow.

В гостях хорошо, а дома лучше.

There is no place like home. East or West, home is best.

В кайф. Испытывать кайф / быть под кайфом.

To get a thrill (of sth / to do sth). To be on a high.

В ногах правды нет.

Take a load off your feet.

В облом / в лом. (Мне это в лом.)

What a bummer.

В семье не без урода. Паршивая овца всё стадо портит.

There is a black sheep in every flock.

В тесноте, да не в обиде.

The more the merrier. It’s a bit tight, but all right (if we don’t fight).

В тихом омуте черти водятся.

Still waters run deep.

(Везде) хорошо, где нас нет.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздём, полезай в кузов.

Once you pledge, don’t hedge. (It is) do or die. In for a penny, in for a pound. If you undertook something, do it / see it through.

Волков бояться — в лес не ходить.

It takes courage to start.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Dog does not eat dog.

Вот такие пироги с котятами / с капустой.

That’s the way the cookie crumbles.

Вот те крест. Чтоб мне сдохнуть. Зуб даю. Голову даю на отсечение.

Cross my heart, hope to die. I swear.

Всё нужно делать вовремя.

Right gear in the right place / at the right time.

Всё хорошо, что хорошо кончается.

All is well that ends well.

Всё, что ни делается, — к лучшему.

All’s for the best (in the best of all possible worlds).

Вскрытие показало, что…

In hindsight it’s clear that; it turns out that

Вставить пистон / по первое число.

To let smb. have it / to lambaste smb.

Выносить сор из избы.

To wash one’s dirty linen in public.

Выше головы не прыгнешь. Рождённый ползать летать не может.

A man can do no more than he can. *He who is destined to crawl cannot fly.

Главный приоритет; навалиться на что-л.

Top priority / pressing issue; put it on the front burner

Гнать волну.

To get worked up over / about smth.; to get overexcited about smth.

Голод не тётка.

Hunger is no joke.

Горбатого могила исправит.

A leopard cannot change his spots.

Дарёному коню в зубы не смотрят.

Don’t look a gift horse in the mouth.

Дают — бери, бьют — беги.

Don’t refuse a gift, don’t accept a blow.

Деловая колбаса. (Трудится / тружусь) аки пчёлка.

An eager beaver. A busy bee.

Дело пахнет керосином.

The (hand)writing is on the wall. I have bad vibes / a hunch.

Делу время, потехе час.

Business before pleasure.

Держать хвост пистолетом. Смотреть веселей. Не унывать.

To keep one’s chin up; not to let the bastards get you down

Джентльменский набор.

A standard set of things of a (real) gentleman. The usual.

До свадьбы заживёт.

It’ll be OK till the wedding day.

Доверяй, но проверяй.

Trust but verify. Do not take his / her word for it.

Долг платежом красен.

One good turn deserves another.

Долгие проводы — лишние слёзы.

Long partings mean a lot of tears.

Дорога ложка к обеду.

A stitch in time saves nine. He gives twice who gives in a trice.

Дохлый номер / мёртвому припарка / «безнадёга»

(It’s a) non-starter / a lost cause. It’s (like) flogging a dead horse.

Дружба дружбой, а служба службой.

Friendship is one thing, work another.

Дружба дружбой, а деньги / табачок врозь.

A hedge / fence between keeps friendship green.

Дуракам закон не писан.

There is no law for fools. Fools rush in where angels fear to tread.

Ему палец в рот не клади. Дай ему палец, а он всю руку откусит. Пусти козла в огород.

Give him an inch and he will take a yard.

(Ещё) конь не валялся. Задвинуть подальше.

It’s on the back burner. Put it on the back burner.

Жаба душит / давит.

To be too cheap to … . [I’m too cheap to lay out 50 roubles for a pack of cigarettes. He’s too cheap to buy his own brother a cup of coffee.]

Жадность фраера сгубила.

Greed did him in. Greed proved / was his undoing.

Жизнь — она полосатая / в полосочку.

Life has (its) ups and downs. There are good days and bad days (and those in-between).

Жизнь прожить — не поле перейти.

Life is not a bed of roses.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

Grasp all, lose all.

За здорово живёшь.

To get something for nothing. To get sth freebie / freebee.

За что боролись, на то и напоролись.

What we fought for ruined us / destroyed us / proved our undoing.

Закон подлости.

Murphys Law.

Закон что дышло — куда повернул, туда и вышло. В каждом законе есть лазейка.

One law for the rich, and another for the poor. Every law has a loophole.

И на старуху бывает проруха.

Even an experienced person can make a mistake / can err.

И нашим, и вашим. Слуга двух господ. И волки сыты, и овцы целы. Всем сёстрам по серьгам. И Богу свечка, и дьяволу кочерга.

To serve two masters. You cannot please everybody. You cannot have a pie and eat it / it’s like having a pie and eat it, too. To run with the hare and hunt with the hounds.

Иди (ты) в баню.

Get out of here. Leave me alone.

Из грязи да в князи.

From rags to riches.

Из огня да в полымя. То понос, то золотуха. Чем дальше в лес, тем больше дров.

(To jump) out of the frying-pan into the fire.

Каждый сам за себя. Своя рубаха ближе к телу.

Everyone is out for himself. Blood is thicker than water.

Как белый человек.

Like a respectable person / a regular person.

Как бог на душу положит.

Higgledy-piggledy; at random

Как (будто) первый раз замужем. Тебя что — учить надо?

*Are you / as if you are wet behind the ears.

Капать на мозги; доставать, пилить

To nag smb.

Катить бочку.

To come down hard on smb / to dump on smb / to (really) give it to smb.

Кашу маслом не испортишь.

You cannot have too much of a good thing. You cannot spoil a good thing.

Кому сейчас легко? Жизнь — трудная штука.

This / It is a hard life.

Коней на переправе не меняют.

Don’t swap horses in the middle of the stream.

Кончил дело — гуляй смело.

Work is done, time for fun.

Копейка рубль бережёт.

A penny saved is a penny gained.

Красиво жить не запретишь.

Living well is not against the law. *There is no law against living without flaw.

Крысы бегут с (тонущего) корабля.

Rats desert a sinking ship.

Крыша едет / поехала (и не сказала куда). C le,f he[yenm/

To go mad; to blow one’s top; to blow one’s lid (Brit.)

Кто ищет, тот всегда найдёт.

Where there is a will, there is a way.

Кто не рискует, тот не пьёт шампанского.

Risk nothing, win nothing. Nothing ventured, nothing gained.

Кто рано встаёт, тому Бог даёт. Кто рано ложиться и рано встаёт, богатство, здоровье и ум наживёт.

The early bird catches the worm. Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let bygones be bygones.

Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса.

Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines.

Куй железо, не отходя от кассы. («Бриллиантовая рука»)

* Strike while the iron is hot and the money is near.

Лапшу на уши вешать.

To pull one’s leg / put smth. over on smb.; to fool smb.

Лес рубят — щепки летят.

You cannot make an omelet without breaking eggs.

Лиха беда начало. Хорошее начало полдела откачало. Хорошее начало — половина дела.

A good beginning is half the battle. Well begun is half done. The first step is the hardest.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Seeing is believing.

Любовь зла (полюбишь и козла). Любовь слепа.

Love is blind. Love is not fair, one may fall for a bugbear.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

No sweat, no sweet.

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Не суй свой нос в чужой вопрос.

Curiosity killed a cat.

Мало не покажется. По полной программе.

They will get it (up) to the hilt / to the max. *They will get what they deserve; we deliver.

Меньше народа, больше кислорода.

The fewer the better cheer.

Мёртвого замучит / запарит.

He’s a crushing bore / a pain in the neck / (sl., vulg) a pain in the ass.

Мир тесен.

This is a small world.

Молодец среди овец.

Big fish in a little pond.

Муж и жена — одна сатана.

Like husband, like wife.

Мышей не ловить.

He is a loafer / an idler / a do-nothing / a lazybones / a shirker.

Мягко стелет, да жёстко спать.

An iron fist in a velvet glove.

На безрыбье и рак рыба.

Something is better than nothing. Better a small dish than an empty dish.

На воре (и) шапка горит.

A guilty mind betrays itself. If the cap fits, wear it.

На всякого мудреца довольно простоты.

Every wise man has a fool in his sleeve.

На халяву и уксус сладкий / и хлорка творог. За чужой счёт пьют даже трезвенники и язвенники.

*Even vinegar is sweet when it’s free. *Even total abstainers (and ulcerous people) wouldn’t hesitate to freeload drinks / to sponge off the host for drinks.

Набиться как сельди в бочку.

To be packed up / squashed in like sardines in a can (Am.)/ a tin (Brit.)

Насильно мил не будешь.

Love cannot be forced.

Нашла коса на камень.

Diamond cut(s) diamond. To meet one’s match. (It’s) a clash of wills.

Наш пострел везде поспел. Везде свой нос сунет.

He / she has a finger in every pie.

Не боги горшки обжигают. Глаза боятся — руки делают.

Whatever man has done, man can do.

Не буди лихо, пока оно тихо / пока оно спит. Не буди во мне / в нём зверя. Не будите спящую собаку.

Let a sleeping dog lie. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

Не в деньгах счастье. Не в пирогах счастье.

Money is not everything. Money / you cannot buy happiness.

Не всё коту масленица.

Every day is not Sunday.

Не грузи.

Don’t load me down with all this (stuff).

Не лезь поперёд батьки в пекло.

Do not rush ahead of the people who know better. Don’t rush things. Look before you leap. Don’t jump the gun.

Не о чём. (Концерт был вообще не о чём.)

A bummer. (That concert was a real bummer.)

Не откалывайся от коллектива. С волками жить — по-волчьи выть. С кем поведёшься, от того и наберёшься.

Run with the pack. If you lie down with dogs, you will get up with fleas.

Не подмажешь — не поедешь.

No silver, no servant. Some wheels need to be greased.

Не пойман — не вор.

Innocent till proven guilty.

Не родись красивой, а родись счастливой.

It’s luck, not look(s), that count.

Не рой другому яму. Не плюй в колодец. Как аукнется — так и откликнется.

Actions can boomerang. He who mischief hatches, mischief catches.

Не учи учёного. Яйца курицу не учат. Не учите бабушку кашлять.

Don’t teach a fish to swim.

Не хухры-мухры / не баран начихал / не фунт изюму

It / smth. is nothing to sneeze at. [$50,000 is nothing to sneeze at.]

Нет худа без добра.

Every cloud has a silver lining.

Ни к селу, ни к городу. Не в тему. Что к чему. Мухи отдельно, котлеты отдельно. Я ему про Фому, а он мне про Ерёму. В огороде бузина, а в Киеве дядька.

(It’s) apples and oranges.

Ни пуха, ни пера!

Break a leg! Good luck!

О вкусах не спорят. На вкус и на цвет товарищей нет.

Tastes differ. One man’s meat is another man’s poison.

Обещанного три года ждут. На следующую осень, годов через восемь. Русский час на час длиннее.

Promises demand patience. *A Russian hour is a long hour / is an hour longer.

Обжегшись на молоке дуют и на воду. Пуганая ворона куста боится.

Once bitten, twice shy. The burnt / burned child dreads the fire.

Овчинка выделки не стоит. Игра не стоит свеч.

It’s more trouble than it’s worth. The game is not worth the candle.

Один за всех, и все за одного.

All for one and one for all.

Опять 25. Опять за рыбу деньги. Одно и то же. Как об стенку горох. Что в лоб, что по лбу. Сказка про белого бычка.

It is six of one and half a dozen of the other.

От добра добра не ищут. Лучшее — враг хорошего.

Leave well enough alone.

Пан или пропал. Была не была.

Neck or nothing. Sink or swim.

Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.

When (the) masters fall out, their men get the clout.

Первый блин комом.

Things do not work the first time.

Перед смертью не надышишься.

You cannot make up for the lost time. *Don’t count on the last minute.

По барабану

Not to care less / not to give a damn

По одёжке встречают.

First impressions count.

Поживём — увидим. Время покажет. (Это мы) ещё посмотрим.

That remains to be seen. You never know. You never can tell. We shall see what we shall see. Time will tell.

Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. Пока жареный петух не клюнет.

A peasant needs thunder to cross himself and wonder. *Only a roll of thunder makes a man pray and wonder.

Поменять шило на мыло.

To trade bad for worse. To bargain one trouble for another.

(По)надеяться на авось.

To hope for a miracle / a good fortune; to count on (good) luck.

Попасть в струю.

To be in the right place at the right time.

Попытка не пытка.

There is no harm in trying.

Поросячий восторг.

(As) happy as a pig in mud.

После драки кулаками не машут. Что сделано, того не воротишь.

What is done is done. Why throw punches when the fight is over?

Поспешишь — людей насмешишь.

Haste makes waste.

Пошёл на фиг. Да пошёл ты.

Buzz off / get outa here

Правда глаза колет.

The truth tastes bitter. The truth hurts.

Правовой беспредел.

Legal mayhem. A (complete) breakdown of law and order.

Привычка свыше нам дана. Привычка — вторая натура.

Old habits die hard. Custom / habit is second nature.

Прижать к (тёплой) стенке.

To put smb. against tha wall.

Проверка на вшивость.

A loyalty test.

Проклятые рудники!

Those damn mines!

Пролететь как фанера над Парижем.

Smth/ / all my plans went down the pan. To bomb smth.

Против лома нет приёма (если нет другого лома). Плетью обуха не перешибёшь. Против силы не попрёшь.

Might makes / goes before right (*or you need another might). You cannot fight guns with sticks.

Процесс пошёл.

Things are underway. Things are (really) cooking.

Пуп земли; центр мироздания.

To be the hub of the universe.

Работать / вкалывать как папа Карло.

To work one’s brains out / (sl., vulg.) to work one’s ass off

Раз на раз не приходится.

You cannot expect perfection every time.

Рыбак рыбака видит издалека. Подобное тянется к подобному.

Birds of a feather flock together. Like draws like.

С глаз долой — из сердца вон.

Out of sight, out of mind.

С лица воды не пить. На лицо ужасные, добрые внутри. Я не прекрасен, может быть, наружно, зато душой красив наверняка.

Beauty is only skin-deep. *I am not so smart, but I am kind at (my) heart.

С милым рай и в шалаше (если «Вольво» в гараже).

A hut is a castle for those in love (*and one little yacht / private jet will be quite enough).

С паршивой овцы хоть шерсти клок. На что-нибудь сгодиться.

Everything is good for something.

Свет клином не сошёлся.

He/she is not the only fish in the sea. There are lots of / plenty of other (good) fish in the sea. There are many ways to cook eggs. *The buck does not stop here.

Своя ноша не тянет.

A burden of your own cannot break your bone.

Свято место пусто не бывает.

Pedestals do not stay empty for long.

Сделал дело, гуляй смело.

Work is done, time for fun.

Семь бед — один ответ.

(One might) as well be hanged for a sheep as for a lamb.

Семь раз отмерь, один (раз) отрежь. Не зная броду, не суйся в воду.

Look before you leap. Better safe than sorry.

Сесть на стакан.

To hit the bottle / to booze it up / tank up.

Сказал — как сваркой обрезал.

(He) said as if chopped off.

Сказаносделано.

As said as done.

Скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается.

(It is) easier said than done.

Слезами горю не поможешь.

There is no use crying over spilt milk.

Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

What is said cannot be unsaid.

Словесный понос.

Verbal diarrhea.

Соловья баснями не кормят.

Talk is cheap, time to eat.

Старость не радость.

Old age is no fun.

Старший помощник младшего дворника.

Chief cook and bottlewasher.

Старый друг лучше новых двух. Не всякий встречный — друг сердечный.

Short acquaintance brings repentance. Old friends and old wine are the best.

Тепло, светло, и мухи не кусают.

(As) snug as a bug in a rug.

Терпенье и труд всё перетрут. Капля камень точит.

Little strokes fell great oaks.

Тише едешь — дальше будешь. Поспешай не торопясь.

Slow and steady wins the race. Haste makes waste.

Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Топтаться на месте. Бег на месте.

Beating the air. Running on the spot.

Ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках.

You don’t know something from nothing.

У кого что болит, тот о том и говорит. Кто про что, а вшивый всё про баню.

You always talk about what ails you. To harp on smth.; to drone on smth.

У меня / него все ходы записаны. Всё (будет) путём / пучком / схвачено / чики-пики / чики-пуки / в полном ажуре.

[о прошлом] *There is no denying it / you cannot deny it now; I have all the facts.

[о настоящем] Everything is ِtip΄top / A-OK / (perfectly) all right.

[eg. a tiptop meal; The car's in tip-top condition. That suits us tiptop.]

[о будущем] I am in control. I’m / he is three steps ahead. I have / he has all worked out.

У природы нет плохой погоды. («Служебный роман»)

*Life is good even in bad weather. *Life is a good thing in every weather.

Удар ниже пейджера / пояса. Удар из-за угла.

(To deliver / strike / take) a blow below the belt. … a severe / hard / heavy / fatal blow.

Услуга за услугу. Ты — мне, я — тебе. Рука руку моет.

Scratch my back, and I’ll scratch yours. One good turn deserves another.

Утопающий и за соломинку хватается.

A drowning man will clutch at a straw.

Утро вечера мудренее.

(You must) sleep on it.

Хорошего человека должно быть много.

There cannot be / you cannot have too much of a good person.

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

He laughs best who laughs last.

Хотели как лучше, а получилось как всегда.

We tried our best, you know the rest.

Хрен редьки не слаще.

One is just as bad as the other.

Человек предполагает, Бог располагает.

Man proposes, God disposes.

Человек человеку — волк.

Dog eat(s) dog.

Чем богаты, тем и рады.

Help yourself to whatever we have.

Чему быть, ого не миновать.

What will be will be. Come what may (be).

Что имеем не храним, потерявши плачем.

You never miss water till the well becomes / runs dry.

Что крестьянин/-не, то и обезьянин/-не. Повторюша, дядя Хрюша.

*He repeats everything like a monkey. *He is not a Yankee; he’s a little monkey.

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

The truth comes out when the spirits go in. The sober hide what drunks confide.

Чужая душа — потёмки.

Another person’s soul is a mystery. You can never see into another heart.

Чья бы корова мычала, твоя бы молчала. Кто бы говорил.

Look who’s talking. The pot calls / shouldn’t call the kettle black.

Шила в мешке не утаишь.

Truth / murder will out. You cannot hide the obvious.

(Это и) ежу / козе понятно.

(This is) a no-brainer.

Яблоко от яблони недалеко падает / катится.

Like father, like son. Like mother, like daughter. A chip off the old block.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]