POSLOVITsY_I_POGOVORKI
.docПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И СОВРЕМЕННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
|
Баба с возу — кобыле легче. Скатертью дорога! Глаза б мои его не видели. |
|
One less problem. So much the better for me/us. Good riddance (to bad rubbish). If I/we never see him/you again, it’ll be too soon. |
|
Бедность не порок. |
|
Poverty is no sin / crime / vice. |
|
Без базара. |
|
*A-OK. No problem. |
|
Без меня меня женили. |
|
I wasn’t asked about that. |
|
Без пол-литра / пива / стакана не разобраться. |
|
It’s a (real) stumper / mind-boggler / back-breaker. It’s a mind-boggling puzzle. It’s a hard nut to crack. (sl): It’s a real pisser / bitch / ball-buster (of a problem / task). |
|
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
|
No pains, no gains, No gain without pain. A cat in gloves catches no mice. |
|
Бережёного (и) Бог бережёт. На Бога надейся, да сам не плошай. |
|
God / Lord helps him who helps himself. |
|
Бизнес по-русски. |
|
Business Russian-style. A Russian-style business deal. |
|
Бог троицу любит. |
|
(All) good / bad things come in threes. Three is a company. |
|
Боже сохрани / избави / упаси. |
|
God forbid. |
|
Болтаться как дерьмо в проруби. |
|
To clown around / mess around; to be underfoot. |
|
Большому кораблю — большое плаванье. |
|
A great ship asks deep waters. |
|
Будет и на нашей улице праздник. |
|
Every dog has his day. |
|
Быть в противофазе. |
|
To keep missing one another / to (always) fail to be in the same place / time with smb. |
|
Быть навеселе / под мухой. |
|
To be tipsy / tight / mellow. |
|
В гостях хорошо, а дома лучше. |
|
There is no place like home. East or West, home is best. |
|
В кайф. Испытывать кайф / быть под кайфом. |
|
To get a thrill (of sth / to do sth). To be on a high. |
|
В ногах правды нет. |
|
Take a load off your feet. |
|
В облом / в лом. (Мне это в лом.) |
|
What a bummer. |
|
В семье не без урода. Паршивая овца всё стадо портит. |
|
There is a black sheep in every flock. |
|
В тесноте, да не в обиде. |
|
The more the merrier. It’s a bit tight, but all right (if we don’t fight). |
|
В тихом омуте черти водятся. |
|
Still waters run deep. |
|
(Везде) хорошо, где нас нет. |
|
The grass is always greener on the other side of the fence. |
|
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздём, полезай в кузов. |
|
Once you pledge, don’t hedge. (It is) do or die. In for a penny, in for a pound. If you undertook something, do it / see it through. |
|
Волков бояться — в лес не ходить. |
|
It takes courage to start. |
|
Ворон ворону глаз не выклюет. |
|
Dog does not eat dog. |
|
Вот такие пироги с котятами / с капустой. |
|
That’s the way the cookie crumbles. |
|
Вот те крест. Чтоб мне сдохнуть. Зуб даю. Голову даю на отсечение. |
|
Cross my heart, hope to die. I swear. |
|
Всё нужно делать вовремя. |
|
Right gear in the right place / at the right time. |
|
Всё хорошо, что хорошо кончается. |
|
All is well that ends well. |
|
Всё, что ни делается, — к лучшему. |
|
All’s for the best (in the best of all possible worlds). |
|
Вскрытие показало, что… |
|
In hindsight it’s clear that; it turns out that |
|
Вставить пистон / по первое число. |
|
To let smb. have it / to lambaste smb. |
|
Выносить сор из избы. |
|
To wash one’s dirty linen in public. |
|
Выше головы не прыгнешь. Рождённый ползать летать не может. |
|
A man can do no more than he can. *He who is destined to crawl cannot fly. |
|
Главный приоритет; навалиться на что-л. |
|
Top priority / pressing issue; put it on the front burner |
|
Гнать волну. |
|
To get worked up over / about smth.; to get overexcited about smth. |
|
Голод не тётка. |
|
Hunger is no joke. |
|
Горбатого могила исправит. |
|
A leopard cannot change his spots. |
|
Дарёному коню в зубы не смотрят. |
|
Don’t look a gift horse in the mouth. |
|
Дают — бери, бьют — беги. |
|
Don’t refuse a gift, don’t accept a blow. |
|
Деловая колбаса. (Трудится / тружусь) аки пчёлка. |
|
An eager beaver. A busy bee. |
|
Дело пахнет керосином. |
|
The (hand)writing is on the wall. I have bad vibes / a hunch. |
|
Делу время, потехе час. |
|
Business before pleasure. |
|
Держать хвост пистолетом. Смотреть веселей. Не унывать. |
|
To keep one’s chin up; not to let the bastards get you down |
|
Джентльменский набор. |
|
A standard set of things of a (real) gentleman. The usual. |
|
До свадьбы заживёт. |
|
It’ll be OK till the wedding day. |
|
Доверяй, но проверяй. |
|
Trust but verify. Do not take his / her word for it. |
|
Долг платежом красен. |
|
One good turn deserves another. |
|
Долгие проводы — лишние слёзы. |
|
Long partings mean a lot of tears. |
|
Дорога ложка к обеду. |
|
A stitch in time saves nine. He gives twice who gives in a trice. |
|
Дохлый номер / мёртвому припарка / «безнадёга» |
|
(It’s a) non-starter / a lost cause. It’s (like) flogging a dead horse. |
|
Дружба дружбой, а служба службой. |
|
Friendship is one thing, work another. |
|
Дружба дружбой, а деньги / табачок врозь. |
|
A hedge / fence between keeps friendship green. |
|
Дуракам закон не писан. |
|
There is no law for fools. Fools rush in where angels fear to tread. |
|
Ему палец в рот не клади. Дай ему палец, а он всю руку откусит. Пусти козла в огород. |
|
Give him an inch and he will take a yard. |
|
(Ещё) конь не валялся. Задвинуть подальше. |
|
It’s on the back burner. Put it on the back burner. |
|
Жаба душит / давит. |
|
To be too cheap to … . [I’m too cheap to lay out 50 roubles for a pack of cigarettes. He’s too cheap to buy his own brother a cup of coffee.] |
|
Жадность фраера сгубила. |
|
Greed did him in. Greed proved / was his undoing. |
|
Жизнь — она полосатая / в полосочку. |
|
Life has (its) ups and downs. There are good days and bad days (and those in-between). |
|
Жизнь прожить — не поле перейти. |
|
Life is not a bed of roses. |
|
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. |
|
Grasp all, lose all. |
|
За здорово живёшь. |
|
To get something for nothing. To get sth freebie / freebee. |
|
За что боролись, на то и напоролись. |
|
What we fought for ruined us / destroyed us / proved our undoing. |
|
Закон подлости. |
|
Murphy’s Law. |
|
Закон что дышло — куда повернул, туда и вышло. В каждом законе есть лазейка. |
|
One law for the rich, and another for the poor. Every law has a loophole. |
|
И на старуху бывает проруха. |
|
Even an experienced person can make a mistake / can err. |
|
И нашим, и вашим. Слуга двух господ. И волки сыты, и овцы целы. Всем сёстрам по серьгам. И Богу свечка, и дьяволу кочерга. |
|
To serve two masters. You cannot please everybody. You cannot have a pie and eat it / it’s like having a pie and eat it, too. To run with the hare and hunt with the hounds. |
|
Иди (ты) в баню. |
|
Get out of here. Leave me alone. |
|
Из грязи да в князи. |
|
From rags to riches. |
|
Из огня да в полымя. То понос, то золотуха. Чем дальше в лес, тем больше дров. |
|
(To jump) out of the frying-pan into the fire. |
|
Каждый сам за себя. Своя рубаха ближе к телу. |
|
Everyone is out for himself. Blood is thicker than water. |
|
Как белый человек. |
|
Like a respectable person / a regular person. |
|
Как бог на душу положит. |
|
Higgledy-piggledy; at random |
|
Как (будто) первый раз замужем. Тебя что — учить надо? |
|
*Are you / as if you are wet behind the ears. |
|
Капать на мозги; доставать, пилить |
|
To nag smb. |
|
Катить бочку. |
|
To come down hard on smb / to dump on smb / to (really) give it to smb. |
|
Кашу маслом не испортишь. |
|
You cannot have too much of a good thing. You cannot spoil a good thing. |
|
Кому сейчас легко? Жизнь — трудная штука. |
|
This / It is a hard life. |
|
Коней на переправе не меняют. |
|
Don’t swap horses in the middle of the stream. |
|
Кончил дело — гуляй смело. |
|
Work is done, time for fun. |
|
Копейка рубль бережёт. |
|
A penny saved is a penny gained. |
|
Красиво жить не запретишь. |
|
Living well is not against the law. *There is no law against living without flaw. |
|
Крысы бегут с (тонущего) корабля. |
|
Rats desert a sinking ship. |
|
Крыша едет / поехала (и не сказала куда). C le,f he[yenm/ |
|
To go mad; to blow one’s top; to blow one’s lid (Brit.) |
|
Кто ищет, тот всегда найдёт. |
|
Where there is a will, there is a way. |
|
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. |
|
Risk nothing, win nothing. Nothing ventured, nothing gained. |
|
Кто рано встаёт, тому Бог даёт. Кто рано ложиться и рано встаёт, богатство, здоровье и ум наживёт. |
|
The early bird catches the worm. Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. |
|
Кто старое помянет, тому глаз вон. |
|
Let bygones be bygones. |
|
Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса. |
|
Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines. |
|
Куй железо, не отходя от кассы. («Бриллиантовая рука») |
|
* Strike while the iron is hot and the money is near. |
|
Лапшу на уши вешать. |
|
To pull one’s leg / put smth. over on smb.; to fool smb. |
|
Лес рубят — щепки летят. |
|
You cannot make an omelet without breaking eggs. |
|
Лиха беда начало. Хорошее начало полдела откачало. Хорошее начало — половина дела. |
|
A good beginning is half the battle. Well begun is half done. The first step is the hardest. |
|
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
|
Seeing is believing. |
|
Любовь зла (полюбишь и козла). Любовь слепа. |
|
Love is blind. Love is not fair, one may fall for a bugbear. |
|
Любишь кататься, люби и саночки возить. |
|
No sweat, no sweet. |
|
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Не суй свой нос в чужой вопрос. |
|
Curiosity killed a cat. |
|
Мало не покажется. По полной программе. |
|
They will get it (up) to the hilt / to the max. *They will get what they deserve; we deliver. |
|
Меньше народа, больше кислорода. |
|
The fewer the better cheer. |
|
Мёртвого замучит / запарит. |
|
He’s a crushing bore / a pain in the neck / (sl., vulg) a pain in the ass. |
|
Мир тесен. |
|
This is a small world. |
|
Молодец среди овец. |
|
Big fish in a little pond. |
|
Муж и жена — одна сатана. |
|
Like husband, like wife. |
|
Мышей не ловить. |
|
He is a loafer / an idler / a do-nothing / a lazybones / a shirker. |
|
Мягко стелет, да жёстко спать. |
|
An iron fist in a velvet glove. |
|
На безрыбье и рак рыба. |
|
Something is better than nothing. Better a small dish than an empty dish. |
|
На воре (и) шапка горит. |
|
A guilty mind betrays itself. If the cap fits, wear it. |
|
На всякого мудреца довольно простоты. |
|
Every wise man has a fool in his sleeve. |
|
На халяву и уксус сладкий / и хлорка творог. За чужой счёт пьют даже трезвенники и язвенники. |
|
*Even vinegar is sweet when it’s free. *Even total abstainers (and ulcerous people) wouldn’t hesitate to freeload drinks / to sponge off the host for drinks. |
|
Набиться как сельди в бочку. |
|
To be packed up / squashed in like sardines in a can (Am.)/ a tin (Brit.) |
|
Насильно мил не будешь. |
|
Love cannot be forced. |
|
Нашла коса на камень. |
|
Diamond cut(s) diamond. To meet one’s match. (It’s) a clash of wills. |
|
Наш пострел везде поспел. Везде свой нос сунет. |
|
He / she has a finger in every pie. |
|
Не боги горшки обжигают. Глаза боятся — руки делают. |
|
Whatever man has done, man can do. |
|
Не буди лихо, пока оно тихо / пока оно спит. Не буди во мне / в нём зверя. Не будите спящую собаку. |
|
Let a sleeping dog lie. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. |
|
Не в деньгах счастье. Не в пирогах счастье. |
|
Money is not everything. Money / you cannot buy happiness. |
|
Не всё коту масленица. |
|
Every day is not Sunday. |
|
Не грузи. |
|
Don’t load me down with all this (stuff). |
|
Не лезь поперёд батьки в пекло. |
|
Do not rush ahead of the people who know better. Don’t rush things. Look before you leap. Don’t jump the gun. |
|
Не о чём. (Концерт был вообще не о чём.) |
|
A bummer. (That concert was a real bummer.) |
|
Не откалывайся от коллектива. С волками жить — по-волчьи выть. С кем поведёшься, от того и наберёшься. |
|
Run with the pack. If you lie down with dogs, you will get up with fleas. |
|
Не подмажешь — не поедешь. |
|
No silver, no servant. Some wheels need to be greased. |
|
Не пойман — не вор. |
|
Innocent till proven guilty. |
|
Не родись красивой, а родись счастливой. |
|
It’s luck, not look(s), that count. |
|
Не рой другому яму. Не плюй в колодец. Как аукнется — так и откликнется. |
|
Actions can boomerang. He who mischief hatches, mischief catches. |
|
Не учи учёного. Яйца курицу не учат. Не учите бабушку кашлять. |
|
Don’t teach a fish to swim. |
|
Не хухры-мухры / не баран начихал / не фунт изюму |
|
It / smth. is nothing to sneeze at. [$50,000 is nothing to sneeze at.] |
|
Нет худа без добра. |
|
Every cloud has a silver lining. |
|
Ни к селу, ни к городу. Не в тему. Что к чему. Мухи отдельно, котлеты отдельно. Я ему про Фому, а он мне про Ерёму. В огороде бузина, а в Киеве дядька. |
|
(It’s) apples and oranges. |
|
Ни пуха, ни пера! |
|
Break a leg! Good luck! |
|
О вкусах не спорят. На вкус и на цвет товарищей нет. |
|
Tastes differ. One man’s meat is another man’s poison. |
|
Обещанного три года ждут. На следующую осень, годов через восемь. Русский час на час длиннее. |
|
Promises demand patience. *A Russian hour is a long hour / is an hour longer. |
|
Обжегшись на молоке дуют и на воду. Пуганая ворона куста боится. |
|
Once bitten, twice shy. The burnt / burned child dreads the fire. |
|
Овчинка выделки не стоит. Игра не стоит свеч. |
|
It’s more trouble than it’s worth. The game is not worth the candle. |
|
Один за всех, и все за одного. |
|
All for one and one for all. |
|
Опять 25. Опять за рыбу деньги. Одно и то же. Как об стенку горох. Что в лоб, что по лбу. Сказка про белого бычка. |
|
It is six of one and half a dozen of the other. |
|
От добра добра не ищут. Лучшее — враг хорошего. |
|
Leave well enough alone. |
|
Пан или пропал. Была не была. |
|
Neck or nothing. Sink or swim. |
|
Паны дерутся, а у холопов чубы трещат. |
|
When (the) masters fall out, their men get the clout. |
|
Первый блин комом. |
|
Things do not work the first time. |
|
Перед смертью не надышишься. |
|
You cannot make up for the lost time. *Don’t count on the last minute. |
|
По барабану |
|
Not to care less / not to give a damn |
|
По одёжке встречают. |
|
First impressions count. |
|
Поживём — увидим. Время покажет. (Это мы) ещё посмотрим. |
|
That remains to be seen. You never know. You never can tell. We shall see what we shall see. Time will tell. |
|
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. Пока жареный петух не клюнет. |
|
A peasant needs thunder to cross himself and wonder. *Only a roll of thunder makes a man pray and wonder. |
|
Поменять шило на мыло. |
|
To trade bad for worse. To bargain one trouble for another. |
|
(По)надеяться на авось. |
|
To hope for a miracle / a good fortune; to count on (good) luck. |
|
Попасть в струю. |
|
To be in the right place at the right time. |
|
Попытка не пытка. |
|
There is no harm in trying. |
|
Поросячий восторг. |
|
(As) happy as a pig in mud. |
|
После драки кулаками не машут. Что сделано, того не воротишь. |
|
What is done is done. Why throw punches when the fight is over? |
|
Поспешишь — людей насмешишь. |
|
Haste makes waste. |
|
Пошёл на фиг. Да пошёл ты. |
|
Buzz off / get outa here |
|
Правда глаза колет. |
|
The truth tastes bitter. The truth hurts. |
|
Правовой беспредел. |
|
Legal mayhem. A (complete) breakdown of law and order. |
|
Привычка свыше нам дана. Привычка — вторая натура. |
|
Old habits die hard. Custom / habit is second nature. |
|
Прижать к (тёплой) стенке. |
|
To put smb. against tha wall. |
|
Проверка на вшивость. |
|
A loyalty test. |
|
Проклятые рудники! |
|
Those damn mines! |
|
Пролететь как фанера над Парижем. |
|
Smth/ / all my plans went down the pan. To bomb smth. |
|
Против лома нет приёма (если нет другого лома). Плетью обуха не перешибёшь. Против силы не попрёшь. |
|
Might makes / goes before right (*or you need another might). You cannot fight guns with sticks. |
|
Процесс пошёл. |
|
Things are underway. Things are (really) cooking. |
|
Пуп земли; центр мироздания. |
|
To be the hub of the universe. |
|
Работать / вкалывать как папа Карло. |
|
To work one’s brains out / (sl., vulg.) to work one’s ass off |
|
Раз на раз не приходится. |
|
You cannot expect perfection every time. |
|
Рыбак рыбака видит издалека. Подобное тянется к подобному. |
|
Birds of a feather flock together. Like draws like. |
|
С глаз долой — из сердца вон. |
|
Out of sight, out of mind. |
|
С лица воды не пить. На лицо ужасные, добрые внутри. Я не прекрасен, может быть, наружно, зато душой красив наверняка. |
|
Beauty is only skin-deep. *I am not so smart, but I am kind at (my) heart. |
|
С милым рай и в шалаше (если «Вольво» в гараже). |
|
A hut is a castle for those in love (*and one little yacht / private jet will be quite enough). |
|
С паршивой овцы хоть шерсти клок. На что-нибудь сгодиться. |
|
Everything is good for something. |
|
Свет клином не сошёлся. |
|
He/she is not the only fish in the sea. There are lots of / plenty of other (good) fish in the sea. There are many ways to cook eggs. *The buck does not stop here. |
|
Своя ноша не тянет. |
|
A burden of your own cannot break your bone. |
|
Свято место пусто не бывает. |
|
Pedestals do not stay empty for long. |
|
Сделал дело, гуляй смело. |
|
Work is done, time for fun. |
|
Семь бед — один ответ. |
|
(One might) as well be hanged for a sheep as for a lamb. |
|
Семь раз отмерь, один (раз) отрежь. Не зная броду, не суйся в воду. |
|
Look before you leap. Better safe than sorry. |
|
Сесть на стакан. |
|
To hit the bottle / to booze it up / tank up. |
|
Сказал — как сваркой обрезал. |
|
(He) said as if chopped off. |
|
Сказано — сделано. |
|
As said as done. |
|
Скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается. |
|
(It is) easier said than done. |
|
Слезами горю не поможешь. |
|
There is no use crying over spilt milk. |
|
Слово не воробей, вылетит — не поймаешь. |
|
What is said cannot be unsaid. |
|
Словесный понос. |
|
Verbal diarrhea. |
|
Соловья баснями не кормят. |
|
Talk is cheap, time to eat. |
|
Старость не радость. |
|
Old age is no fun. |
|
Старший помощник младшего дворника. |
|
Chief cook and bottlewasher. |
|
Старый друг лучше новых двух. Не всякий встречный — друг сердечный. |
|
Short acquaintance brings repentance. Old friends and old wine are the best. |
|
Тепло, светло, и мухи не кусают. |
|
(As) snug as a bug in a rug. |
|
Терпенье и труд всё перетрут. Капля камень точит. |
|
Little strokes fell great oaks. |
|
Тише едешь — дальше будешь. Поспешай не торопясь. |
|
Slow and steady wins the race. Haste makes waste. |
|
Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Топтаться на месте. Бег на месте. |
|
Beating the air. Running on the spot. |
|
Ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках. |
|
You don’t know something from nothing. |
|
У кого что болит, тот о том и говорит. Кто про что, а вшивый всё про баню. |
|
You always talk about what ails you. To harp on smth.; to drone on smth. |
|
У меня / него все ходы записаны. Всё (будет) путём / пучком / схвачено / чики-пики / чики-пуки / в полном ажуре. |
|
[о прошлом] *There is no denying it / you cannot deny it now; I have all the facts. [о настоящем] Everything is ِtip΄top / A-OK / (perfectly) all right. [eg. a tiptop meal; The car's in tip-top condition. That suits us tiptop.] [о будущем] I am in control. I’m / he is three steps ahead. I have / he has all worked out. |
|
У природы нет плохой погоды. («Служебный роман») |
|
*Life is good even in bad weather. *Life is a good thing in every weather. |
|
Удар ниже пейджера / пояса. Удар из-за угла. |
|
(To deliver / strike / take) a blow below the belt. … a severe / hard / heavy / fatal blow. |
|
Услуга за услугу. Ты — мне, я — тебе. Рука руку моет. |
|
Scratch my back, and I’ll scratch yours. One good turn deserves another. |
|
Утопающий и за соломинку хватается. |
|
A drowning man will clutch at a straw. |
|
Утро вечера мудренее. |
|
(You must) sleep on it. |
|
Хорошего человека должно быть много. |
|
There cannot be / you cannot have too much of a good person. |
|
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. |
|
He laughs best who laughs last. |
|
Хотели как лучше, а получилось как всегда. |
|
We tried our best, you know the rest. |
|
Хрен редьки не слаще. |
|
One is just as bad as the other. |
|
Человек предполагает, Бог располагает. |
|
Man proposes, God disposes. |
|
Человек человеку — волк. |
|
Dog eat(s) dog. |
|
Чем богаты, тем и рады. |
|
Help yourself to whatever we have. |
|
Чему быть, ого не миновать. |
|
What will be will be. Come what may (be). |
|
Что имеем не храним, потерявши плачем. |
|
You never miss water till the well becomes / runs dry. |
|
Что крестьянин/-не, то и обезьянин/-не. Повторюша, дядя Хрюша. |
|
*He repeats everything like a monkey. *He is not a Yankee; he’s a little monkey. |
|
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. |
|
The truth comes out when the spirits go in. The sober hide what drunks confide. |
|
Чужая душа — потёмки. |
|
Another person’s soul is a mystery. You can never see into another heart. |
|
Чья бы корова мычала, твоя бы молчала. Кто бы говорил. |
|
Look who’s talking. The pot calls / shouldn’t call the kettle black. |
|
Шила в мешке не утаишь. |
|
Truth / murder will out. You cannot hide the obvious. |
|
(Это и) ежу / козе понятно. |
|
(This is) a no-brainer. |
|
Яблоко от яблони недалеко падает / катится. |
|
Like father, like son. Like mother, like daughter. A chip off the old block. |
|
|
|
|