Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

роль перевода всовремееном мире

.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
17.58 Кб
Скачать

« Роль перевода в современном мире»

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические.

В мире, исконным создателем и учредителем такого рода деятельности, как перевод принято считать Гермеса, Бога, который знал все языки мира и, исходя из этого, сам вид переводческой деятельности можно так же назвать герменевтикой.

В давние времена перевод отыгрывал немаловажную роль, ведь благодаря такому кропотливому труду великие умы планеты оставили для нас свои бесценные труды.

Как же можно связать по-настоящему все народы? На помощь в таких случаях может прийти бюро переводов. Да, те самые лингвисты, гуманитарии и переводчики создают мост над пропастью языковых барьеров. Причем самых разных барьеров: европейских, азиатских, даже редких африканских языков.

На сегодняшний день перевод отыгрывает еще более весомую роль в современном обществе, ведь благодаря переводу можно условно стереть международные рамки. Благодаря переводу или вернее даже самим переводчикам мы имеем возможность узнать весь мир, сотрудничать с миром и просто жить c ним в унисон. Роль перевода в современном мире просто безгранична. В современном мире принято вести дела не только со своими соотечественниками, а так же и с иностранными делегатами и корпорациями. Сегодняшний быстрый темп жизни не позволяет расслабляться, а наоборот нужно постоянно двигаться вперед.

Взять даже Украину и бывший СССР, который можно смело назвать колыбелью переводчиков. Благодаря тем умам мы можем делать все новые и новые шаги в развитии международного общения, бизнеса и обмена с помощью переводчиков. Переводчики из более, чем 54 стран безустанно трудились, трудятся и будут трудиться в наше благо, помогая нам освоить все азы и трудности переводоведения. Только в Украине около 80 человек являются известными переводчиками и переводоведами.

На данный момент широкой популярностью среди переводчиков и переводческой деятельности большой популярностью пользуются специалисты или же просто ассы в узкоспециализированной тематике, такой как медицинские переводы, переводы технического характера, экономического и многие другие.

На сегодняшний день так же сильно возросли требования не только к переводу и его качеству, но и к самим переводчикам. В современном мире просто не счесть количества видов переводов. Это и устный перевод, письменный перевод, машинный перевод, а так же огромное количество подразделений и подвидов каждого из названых видов перевода. Современный переводчик должен обладать рядом качеств, таких как ответственность, объективная оценка своих знаний и возможностей, ощущение языка. Ответственность это одно из важнейших качеств переводчика, ведь без него нет гарантии, что перевод будет закончен вовремя, что переводчик попросту не подведет работодателя. Второе не менее важное качество, которым должен обладать переводчик – это объективная оценка своих знаний и возможностей, ведь согласитесь, что переводчик новичок, либо переводчик, который все время занимался художественными переводами, наврядли осилит перевод юридического договора либо же технической инструкции. Поэтому, как говориться каждому свое. И также не менее важным является умение переводчика правильно подобрать лексику, перекодировать переводимый им текст. Для этого в большинстве случаев помогают специальные переводческие программы, такие как Традос или же тематические словари.

В любом случае, перед тем как становиться переводчиком и начинать вникать во все тайны этой древней, сложной, но увлекательной профессии необходимо взвесить все за и против, ведь в большинстве случаев люди попросту тратят деньги на обучение и в итоге понимают, что ноша переводчика для них просто непосильная задача.

В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Хорошее и надежное агентство переводов обеспечит вам перевод с любого языка мира на любой другой язык мира, причем адекватный перевод, точный и правильный, который найдет замену даже несуществующим в языке терминам.

Это очень важно, если вы хотите по-настоящему разобраться во всех политических, финансовых и экологических движениях мира. А уж если вспомнить о достижениях науки и техники, то становится понятным, насколько могут быть востребованы услуги технического перевода таких текстов. А ведь без них невозможен обмен информацией, совместные прогнозы и работа над изучением общемирового климата, обсуждение того же большого Адронного Коллайдера или решение медицинских проблем.

Экологическое движение тоже было бы невозможно без волонтеров и переводчиков, которые помогают не только обнаружить катастрофичное состояние дел в разных регионах планеты, но и обратить на него внимание жителей всех стран.Наконец, без изучения языков и адекватных эмоциональных и точных одновременно переводов невозможен культурный обмен между странами. Известно, что в Европе не понимают Пушкина, но зато ценят Достоевского и Толстого, поскольку их удалось перевести на все европейские языки.Междунаро́дный день перево́дчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.