Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория перевода - вопросы на экзамен

.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
39.42 Кб
Скачать
  1. Переклад як акт міжмовної комунікації.

  2. Прийом компенсації втрат в перекладі.

  3. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені взаємодією суб’єкта мовлення та її адресата.

  4. Переклад в епоху Відродження.

  5. Визначення перекладу та висновки з визначення.

  6. Лексична трансформація генералізації значення.

  7. Стилістичні аспекти перекладу. Передача перифрази.

  8. Відношення до перекладу в епоху Класицизму.

  9. Еквівалентність перекладу. Типи (рівні) еквівалентності. Рівень цілі комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.

  10. Особливості перекладу власних імен.

  11. Відношення до перекладу в епоху Романтизму.

  12. Стилістичні аспекти перекладу. Метафора та порівняння.

  13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків.

14.Фальшиві друзі перекладача.

15. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма, алітерація.

16.Історія перекладу як складова частина перекладознавства. Дві тенденції у відношенні до перекладу, що проявилися в давні часи: вільний та буквальний переклади.

17.Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці.

18.Лексичні трансформації диференціації та конкретизації.

19.Коротка історія перекладу в Україні.

  1. Стилістичні аспекти перекладу. Коннотативно-синтаксичні конструкції.

21. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.

22. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.

23.Прагматичні аспекти перекладу. Переклади, орієнтовані на автора, на текст, на адресата.

  1. Переклад в Росії. Коротка історія

25.П’ять компонентів значення ФО.

26.Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.

27. Передача термінів.

28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.

29.Складові частини перекладознавства.

30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.

31.Прийом цілісного перетворення як різновид лексичної трансформації.

32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.

33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.

34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць.

  1. Основні види перекладу. Інформативний переклад.

  2. Передача неологізмів.

37.Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.

38.Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.

39.Основні види перекладу. Письмовий переклад.

  1. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі НТ-матеріалів. Відмінності НТ-стилю в російській/українській мові та іноземній мові.

  2. Етапи роботи над повним письмовим перекладом.

  3. Вибір прийому передачі реалій. Залежність способу від характеру тексту.

  4. Довідкова література та робота перекладача з джерелами інформації.

  5. Стилістичні аспекти перекладу. Передача повторів різного виду.

45. П’ять факторів, які перешкоджують передачі ФО.

46.Модуляція, або прийом розвитку сенсу.

  1. Дві стадії перекладацького процесу.

  2. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.

  3. Передача творів, віддалених у часі.

  4. Контекст. Передача контекстуально-залежної лексики. Розкриття контекстуальних значень в перекладі.

  5. Пошук “незнаходжуваних” слів.

  6. Особливості перекладу поезії.

  7. Варіантні відповідності.

  8. Граматичні аспекти перекладу. Загальні положення.

  9. Питання про можливість/ неможливість перекладу. Обмеження принципу перекладності.

  10. Реферативний та анотативний переклади.

  1. Перекладацькі прийоми: добавлення, опускання, заміни, перестановки. Лексичні трансформації.

  2. Основні види перекладу. Художній переклад.

  3. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі газетних новин.

  4. Історія перекладу як складова частина перекладознавства. Дві тенденції у відношенні до перекладу, що проявилися в давні часи: вільний та буквальний переклади.

  5. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття коннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.

  6. Експлікація при перекладі.

  7. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.

  8. Стилістичні аспекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.

  9. Лексичні трансформації диференціації та конкретизації.

  10. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.): кліше, еліпсис тощо.

  11. Коротка історія перекладу в Україні.

  12. Стилістичні аспекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.

  13. Лексична трансформація генералізації значення.

  14. Загальна теорія перекладу та спеціальні теорії перекладу.

  15. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично-відмічених мовних одиниць.

  16. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.

  17. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.

  18. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.

  19. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.

  20. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).

77.Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.

78.Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.

79.Чотири типові способи передачі ФО.

80.Особливості перекладу драматичних творів.