ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ - вопросы на ГОС
.docТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ
-
Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
-
Передача в перекладі фразеологічних одиниць.
-
Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів (метафора, порівняння, алюзія, каламбур, цитата, зевгма, алітерація).
-
Передача без еквівалентної лексики. Реалії. Залежність способу передачі реалії від характеру тексту.
-
Контекст. Передача контекстно-залежних слів у перекладі. Розкриття контекстуальних значень в перекладі.
-
Історія перекладу та думок про переклад як складова частина перекладознавства. Тенденції в думках про переклад, що домінували в різні епохи.
-
Лексико-граматичні трансформації (генералізація, конкретизація, модуляція тощо).
-
Еквівалентність перекладу. Типи (рівні) еквівалентності.
-
Основні види перекладу: інформативний та художній, усний та письмовий.
-
Складові частини перекладознавства.
-
Перекладацькі прийоми: заміни, перестановки, додавання, опущення.
-
Передача власних імен в перекладі.
-
Передача субкультур них елементів у перекладі.
-
Питання можливості / неможливості перекладу. Межі перекладності.
-
Прагматичні аспекти перекладу (пов’язані з адресатом мовлення, із суб’єктом мовлення та взаємодією суб’єкта та адресата та ситуацію спілкування).
-
Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі НТ-матеріалів. Відмінності НТ-стилю в українській мові та іноземній мові.
-
Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично-маркованих слів, словосполучень та синтаксичних конструкцій. Парафраза.
-
Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості в передачі газетних новинних матеріалів. Передача заголовків новинних дописів.
-
Передача термінів та неологізмів в процесі перекладу.
-
Переклад як акт міжмовної комунікації.
-
Передача неологізмів та термінів в процесі перекладу.
-
Особливості перекладу поезії, драми та прози.
-
Коротка історія перекладу в Україні.
-
Граматичні аспекти перекладу.
-
Довідкова література та робота перекладача із джерелами інформації.