Глава 5. Новые языки 159
панталоны, фрак, жилет — смешение кодов, позже все эти слова стали заимствованиями. В ситуации устойчивого двуязычия число заимствований из одного языка в другой очень значительно (особенно если один из языков доминирует в социальном отношении), часто происходит смешение кодов. Большое число заимствований и случаев смешения кодов может естественным образом привести к мысли о возможности языковой игры, основанной на этом принципе. Смысл ее сводится к тому, чтобы довести число заимствований (случаев смешения кодов) до предела, а именно до ста процентов, т. е. смешивать коды там, где ситуация этого вовсе не требует. Иными словами, игра заключается в полной релексификации (замене лексики) языка. Вновь образовавшейся группе, которой важно закрепить свою этничность любыми возможными способами, такая «находка» может показаться подходящей. Если эта языковая игра получит «одобрение» самых авторитетных членов языкового коллектива и будет подхвачена ими, то из игры это может превратиться в престижный способ говорить. А престижные образцы речи, как известно, быстро перенимаются остальными членами языкового коллектива, особенно если коллектив не очень велик29.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Основная литература
Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании: Социолингвистический очерк. М., 1998. С. 10-34 (Гл. 1. Основные понятия
креолистики). Головко Е. В. Язык медновских алеутов // Языки мира: Палеоазиатские языки. М., 1997. С. 117-125.
29 Этот гипотетический процесс внесения изменения в язык, по существу, мало отличается от обычных акций по языковому планированию, проводимых на государственном уровне (ср. примеры в гл. 6).
194 Н. Б. Бахтин, Е. В. Головко. Социолингвистика и социология языка
Программы двуязычного образования для детей меньшинств могут принести пользу, но гарантировать или предсказывать результат нельзя: слишком велико влияние других, внешних факторов — социальных, экономических, политических, психологических. Среди этих факторов важное место занимает отношение к первому и второму языку в среде взрослых, где ребенок живет. Если это отношение резко негативное и если в обществе существует много сегрегационных элементов, введение двуязычной программы может иметь негативный эффект.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Основная литература
Алпатов В. М. 150 языков и политика: 1917-2000. М., 2000. Сигуан М., Макки У. Ф. Образование и двуязычие. М., 1990. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. М., 1976. С. 145-156 (Разд. «Языковая политика и языковое строительство»).
Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. London, etc 1987. P. 46-58 (Ch. 5. Language Planning), 59-71 (Ch. 6. Bilingual Education).
Fasold R. The Sociolinguistics of Society. Oxford UK; Cambridge USA: Blackwell, 1995. P. 292-315 (Ch. 11. Vernacular Language Education).
Inglehart R., Woodward №. Language Conflicts and the Political Community // Language and Social Context: Selected Readings / Ed. by P. P. Giglioli^Harmondsworth: Penguin Books, 1982. P. 358-378.
Kreindler I. T. The Non-Russian Languages and the Challenge of Russian: The Eastern versus the Western Tradition // Socio-hnguistic Perspectives on Soviet National Languages: Their Past, Present and Future / Ed. by I. T. Kreindler. Berlin, etc.: Mouton de Gruyter, 1984. P. 345-367.