Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вахтин.Головко. Социолингвистика.docx
Скачиваний:
67
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
38.77 Кб
Скачать

Глава 2. Социальные диалекты 85

Дополнительная литература

Брунер Дж. С. Онтогенез речевых актов // Психолингвистика: Сб. статей. М., 1984. С. 21-49.

Грановская Л. М. Русский язык в «рассеянии»: Очерки по языку русской эмиграции первой волны. М., 1995.

Крейвлин Г. Е. Стереотипы возраста // Wiener slawistischer Alma-nach. Wien, 1996. Bd 37. S. 207-218.

Лепская И. И. Детская речь в свете теории коммуникации // Во­просы языкознания. 1994. № 2. С. 82-89.

Наумова Т. И. Роль языка в процессе социализации ребенка // Проблемы психолингвистики. М., 1975. С. 125-130.

Foley W. A. Anthropological Linguistics: An Introduction. Oxford:

Blackwell, 1997. P. 286-306 (Ch. 15. Language and Gender), 345-

358 (Ch. 17, Language Socialization). Romaine S. Communicating Gender. Mahwah, N J: London; Lawrence

Erlbaum, 1999. Wolfram W., Fasold R. Field Methods in the Study of Social Dialects //

Sociolinguistics: A Reader / Ed. by N. Coupland, A. Jaworski.

New York: St. Martin's Press, 1997. P. 89-115.

158 Н. Б. Бахтин, Е. В. Головко. Социолингвистика и социология языка

грамматику) и «язык N» (дал всю лексику). Аналогичные примеры можно найти у Льюиса Кэрролла. Эти образцы профессиональной языковой игры, приведшей к созданию целого «языка» (как в случае с Senkyoshigo) или отдельных фраз, построенных по той же модели, косвенным образом свидетельствуют о том, что и стабильные смешанные язы­ки могли появиться как результат сознательных действий носителей. Принцип «переплетения» можно обнаружить и во многих других случаях, например в речи современных русских эмигрантов, когда отдельные фразы могут стро­иться по этому принципу (иными словами его можно на­звать «стопроцентнойрелексификацией»): «на-слайс-айте мне турк-u» ('нарежьте мне индейки'). Ср. также еще один, не менее знаменитый щербовский пример: «Bring die бан­ка mit варенье von der полка im чулан» (Щерба 1974: 72).

Каков предполагаемый сценарий конструирования смешанного языка? Прежде всего, это возможно только в двуязычном коллективе, для которого типична высокая сте­пень владения обоими языками. Скорее всего, следует от­вергнуть идею переключения кодов как исходного толчка к конструированию смешанного языка — в структурном отношении между ними трудно найти много общего (хотя речевое поведение, характеризующееся постоянным пере­ключением кодов, вероятно, в качестве фона должно быть свойственно группе, которая в дальнейшем переходит на смешанный язык).

Моделью создания смешанного языка, видимо, служат обычные лексические заимствования, или, точнее, смеше­ние кодов. Под смешением кодов условимся понимать то, что предшествует полноценному лексическому заимство­ванию, т. е. случаи употребления еще не «прижившихся», не адаптированных слов. Разница между смешением ко­дов и заимствованием заключается в том, что смешение кодов принадлежит речи, а заимствование — языку. У сме­шения кодов есть шанс превратиться в заимствование, если употребленное окказионально чужое слов начнет регуляр­но употребляться большим числом носителей. У Пушкина