
- •Джеффри Чосер Кентерберийские рассказы
- •Аннотация
- •Джеффри Чосер
- •Кентерберийские рассказы
- •Общий пролог
- •Здесь начинается книга Кентерберийских рассказов
- •Тут конец пролога в книге и начало первого рассказа, а именно рассказа Рыцаря Рассказ Рыцаря Здесь начинается рассказ рыцаря
- •Здесь кончается рассказ рыцаря Пролог Мельника Следуют слова, которыми обменялись трактирщик и мельник
- •Рассказ Мельника Здесь начинает Мельник свой рассказ
- •Тут кончает Мельник свой рассказ Пролог Мажордома
- •Рассказ Мажордома Здесь начинается рассказ Мажордома
- •Здесь кончается рассказ Мажордома Пролог Повара
- •Рассказ Повара Здесь начинается рассказ Повара
- •Пролог Юриста
- •Рассказ Юриста Здесь начинается рассказ Юриста
- •Здесь кончается рассказ юриста Пролог Шкипера
- •Рассказ шкипера Здесь начинается рассказ шкипера
- •Здесь кончается рассказ Шкипера Эпилог к рассказу Шкипера Слушайте веселые слова Трактирщика к Шкиперу и Матери игуменье
- •Пролог к рассказу о сэре Топасе Слушайте веселые слова трактирщика к Чосеру
- •Рассказ о сэре Топасе Здесь начинается рассказ Чосера о сэре Топасе
- •Здесь Трактирщик прервал Чосеров рассказ о сэре Топасе Эпилог к рассказу о сэре Топасе
- •Пролог Монаха Веселые слова Трактирщика Монаху
- •Рассказ Монаха
- •Крез 128
- •Педро Жестокий 129
- •Петро Кипрский 132
- •Варнава Висконти 133
- •Уголино 134
- •Здесь Рыцарь и Трактирщик преры вают рассказ монаха Пролог Монастырского капеллана
- •Рассказ Монастырского капеллана
- •Здесь кончается рассказ Монастырского капеллана Эпилог к рассказу монастырского капеллана
- •Рассказ Врача Здесь начинается рассказ врача
- •Здесь кончается рассказ врача Эпилог к рассказу врача Следует обращение трактирщика к Врачу и Продавцу индульгенций
- •Пролог Продавца Индульгенций
- •Рассказ Продавца индульгенций Здесь начинается рассказ Продавца индульгенций
- •Здесь кончается рассказ Продавца индульгенций Пролог Батской ткачихи
- •Слушайте слова, коими обменялись Пристав и Кармелит
- •Рассказ Батской ткачихи Здесь начинается рассказа Батской ткачихи
- •Здесь кончается рассказ Батской ткачихи Пролог Кармелита
- •Рассказ Кармелита Здесь начинается рассказ Кармелита
- •Здесь кончается рассказ Кармелита Пролог Пристава церковного суда
- •Рассказ Пристава церковного суда Здесь начинает Пристав свой рассказ
- •Следуют слова лордова оруженосца и кравчего о способе разделить вздох на двенадцать частей
- •Здесь кончает свой рассказ Пристав церковного суда Пролог Студента
- •Рассказ Студента Здесь начинается рассказ Студента часть первая
- •Часть вторая
- •Часть третья
- •Часть четвертая
- •Часть пятая
- •Часть шестая
- •Послесловие Чосера
- •Здесь кончается рассказ Студента Пролог Купца
- •Рассказ Купца
- •Здесь кончается рассказ купца Эпилог к рассказу купца
- •Пролог сквайра
- •Часть вторая
- •Эпилог к рассказу Сквайра Следуют слова Франклина Сквайру и слова Трактирщика Франклину
- •Пролог Франклина
- •Рассказ Франклина Здесь начинается рассказ Франклина
- •Здесь кончается рассказ Франклина Второй рассказ монахини
- •Здесь кончается рассказ Второй монахини Пролог Слуги каноника 246
- •Рассказ Слуги каноника
- •Здесь заканчивается рассказ Слуги каноника Пролог Эконома
- •Рассказ Эконома о вороне Здесь начинается рассказ Эконома о вороне
- •Здесь кончается рассказ Эконома о вороне Пролог Священника
- •И тут Священник начинает в прозе свою поучительную, но длиннейшую проповедь о семи смертных грехах и способах искупить их, на чем и обрывается незавершенная Чосером книга Кентерберийских рассказов
Часть четвертая
Прошло четыре года, и опять
Гризельда родила маркграфу чадо.
На этот раз им божья благодать
Послала мальчика, очей усладу, ‑.
И населенье края было радо
Наследнику не менее отца;
Все благодарно славили творца.
Когда ребенок под дворцовым кровом
Подрос и грудь сосать уж перестал,
Жену подвергнуть испытаньям новым
Маркграф жестокосердный пожелал.
Ах, не довольно ль он ее пытал?
Но таковы мужья: к жене смиренной
Они безжалостны обыкновенно.
«Жена! – сказал он, – что наш брак, увы,
Не по душе народу, вам известно;
С тех пор как сыном разрешились вы,
Народный ропот слышен повсеместно.
Он тяготит меня, признаюсь честно.
Когда я слышу, как шумит народ.
Порой отчаянье меня берет.
Все говорят: «Когда настанет время
Маркграфу умереть, взойдет на трон
Мужицкое Яниколино семя.
Других потомков не оставил он».
Я этим ропотом весьма смущен,
И, хоть в глаза мне говорят иное,
Что толку? Нет душе моей покоя.
Но я хочу с народом жить в ладу,
Поэтому решение такое
Мной принято: мальца я уведу
И поступлю с ним, как с его сестрою.
Решил я также, что от вас не скрою
Свой замысел, а подготовлю вас.
Прошу послушной быть и в этот раз».
Гризельда, выслушав, проговорила:
«Всегда и ныне мой ответ один:
Что вам угодно, мне тем самым мило,
Пускай умрут и дочь моя, и сын
По вашему приказу, господин;
Роптать не буду, лишь скажу, что дети
Скорбь принесли мне, горшую на свете.
Распоряжайтесь вашею рабой.
Ах, не советовать, должна молчать я!
В тот день, как взяли вы меня с собой,
Я дома сбросила не только платье,
Но и свободу. Вся я без изъятья
Принадлежу лишь вам. Любой приказ,
Любой запрет всегда приму от вас.
Когда бы ваша воля мне заране
Была известна, я навстречу ей
Пошла б, не ожидая приказаний.
Ее теперь я знаю, и – ей‑ей! ‑
Лишь послушание в душе моей.
Коль смерть моя была бы вам полезна,
Она была б мила мне и любезна.
Что смерть? В сравненье не идет она
С любовью к вам». Маркграфа столь покорный
Ответ смутил. Он видел, что жена
К нему полна любовью непритворной,
И очи опустил. Хотя бесспорно
Он был растроган, все ж он вышел вон,
Вид сделав, что тоскою омрачен.
И вот дворецкий, – тот, что так безбожно
Когда‑то у Гризельды отнял дочь, ‑
Еще наглей, коль быть наглей возможно,
Теперь унес красавца сына прочь.
Бедняжка мать безропотно, точь‑в‑точь
Как и тогда, дитя благословила
И нежно поцелуями покрыла.
О том лишь попросила, чтобы труп
Ее сыночка в землю схоронили,
Дабы ни птичий клюв, ни песий зуб
Не тронули укрытого в могиле.
Не дав ответа и еще унылей
Взглянув на мать, дворецкий вышел вон.
И был в Болонью мальчик отвезен.
Терпение Гризельды изумляло
Все больше мужа. Если б он не знал,
Какую страстную любовь питала
Гризельда к детям, то бы думать стал,
Что крови дух ее давно алкал
И что ей служат маской лицемерной
Повадки и слова супруги верной.
Но он отлично знал, что лишь он сам,
Лишь он один дороже ей, чем дети.
И вот спросить хотел бы я у дам:
Что дать могли ему все пытки эти?
Какой еще суровый муж на свете
Испытывать мог хуже женин нрав?
Но на своем стоять решил маркграф.
Он был одним из тех людей, которым
Отречься от своих решений – яд;
Им это худшим кажется позором,
И на своем они всегда стоят,
Как будто разум их в тиски зажат.
Решив жену подвергнуть испытанью,
Все дальше шел маркграф без колебанья.
Он за женой следил во все глаза,
Не выдаст ли в ней слово, иль движенье,
Иль тайно оброненная слеза
По отношенью к мужу раздраженья.
Но все напрасно, – то же выраженье
Любви сияло на лице у ней,
Как на заре ее счастливых дней.
У них в душе единая царила,
Казалось, воля. То, чему был рад
Ее супруг, и ей желанно было.
И жизнь их наполняли мир и лад.
Гризельда доказала, что преград
Не ведает любовь супруги верной,
Всегда послушной, преданной безмерно.
Жестокость государя всю страну
Весьма смущала. Люди говорили,
Что, взяв себе безродную жену,
Ее детей он сам обрек могиле.
Не удивляюсь, что везде ходили
Такие слухи: всяк был убежден,
Что дочь и сын вкушают вечный сон.
Народ, любивший Вальтера доселе,
Его душой возненавидел всей.
Да может ли убийца, в самом деле,
Кому‑нибудь быть дорог из людей?
Но от затеи не хотел своей
Маркграф отречься, как бы ни роптали, ‑
Жену испытывать решил он дале.
Когда исполнилось двенадцать лет
Их дочери, он, с помощью обмана
И заметя своих деяний след,
Добился грамоты от Ватикана,
Для замысла его весьма желанной:
В ней разрешен ему был новый брак.
А с грамотою дело было так,
Что булла папская по наущенью
Гонца была подделана; и вот
Маркграф имел от Рима разрешенье
Произвести с женой своей развод,
Чтобы с собою примирить народ.
И эта булла ложная повсюду
Была прочитана простому люду.
Все верили, что так оно и есть, ‑
Всех убедила подлая бумажка.
Когда ж дошла и до Гризельды весть,
Ей, полагаю, стало очень тяжко.
Однако скрыла скорбь свою бедняжка;
Она решила, как досель, и впредь
Безропотно страданья все терпеть,
Всегда сообразуясь только с волей
Того, кому и телом и душой
Она принадлежит в земной юдоли.
Чтобы скорей рассказ продвинуть свой,
Скажу, что Вальтер собственной рукой
Письмо поспешно написал в Болонью
С ужасной просьбой, полной беззаконья.
Он графа Панико, что там женат
Был на сестре его все годы эти,
Просил прислать детей своих назад,
Но так, чтоб не узнал никто на свете
Никоим образом, чьи это дети.
Однако же прибыть они должны
Блестящей свитою окружены,
А девочка объявлена невестой
Салуццкого владыки. Граф тотчас
Для сбора время объявил и место,
И в тот же день, в румяный утра час,
Блестящая вся свита собралась.
Сверкала девочка своим нарядом,
А брат ее верхом скакал с ней рядом.
Все за невестой двинулись вперед.
На ней сияли ярко самоцветы;
Роскошно был и брат ее одет,
Хотя он жил всего восьмое лето.
И вся толпа ликующая эта
В Салуццо‑город скачет день за днем.
А мы теперь к маркграфу перейдем.