- •Джеффри Чосер Кентерберийские рассказы
- •Аннотация
- •Джеффри Чосер
- •Кентерберийские рассказы
- •Общий пролог
- •Здесь начинается книга Кентерберийских рассказов
- •Тут конец пролога в книге и начало первого рассказа, а именно рассказа Рыцаря Рассказ Рыцаря Здесь начинается рассказ рыцаря
- •Здесь кончается рассказ рыцаря Пролог Мельника Следуют слова, которыми обменялись трактирщик и мельник
- •Рассказ Мельника Здесь начинает Мельник свой рассказ
- •Тут кончает Мельник свой рассказ Пролог Мажордома
- •Рассказ Мажордома Здесь начинается рассказ Мажордома
- •Здесь кончается рассказ Мажордома Пролог Повара
- •Рассказ Повара Здесь начинается рассказ Повара
- •Пролог Юриста
- •Рассказ Юриста Здесь начинается рассказ Юриста
- •Здесь кончается рассказ юриста Пролог Шкипера
- •Рассказ шкипера Здесь начинается рассказ шкипера
- •Здесь кончается рассказ Шкипера Эпилог к рассказу Шкипера Слушайте веселые слова Трактирщика к Шкиперу и Матери игуменье
- •Пролог к рассказу о сэре Топасе Слушайте веселые слова трактирщика к Чосеру
- •Рассказ о сэре Топасе Здесь начинается рассказ Чосера о сэре Топасе
- •Здесь Трактирщик прервал Чосеров рассказ о сэре Топасе Эпилог к рассказу о сэре Топасе
- •Пролог Монаха Веселые слова Трактирщика Монаху
- •Рассказ Монаха
- •Крез 128
- •Педро Жестокий 129
- •Петро Кипрский 132
- •Варнава Висконти 133
- •Уголино 134
- •Здесь Рыцарь и Трактирщик преры вают рассказ монаха Пролог Монастырского капеллана
- •Рассказ Монастырского капеллана
- •Здесь кончается рассказ Монастырского капеллана Эпилог к рассказу монастырского капеллана
- •Рассказ Врача Здесь начинается рассказ врача
- •Здесь кончается рассказ врача Эпилог к рассказу врача Следует обращение трактирщика к Врачу и Продавцу индульгенций
- •Пролог Продавца Индульгенций
- •Рассказ Продавца индульгенций Здесь начинается рассказ Продавца индульгенций
- •Здесь кончается рассказ Продавца индульгенций Пролог Батской ткачихи
- •Слушайте слова, коими обменялись Пристав и Кармелит
- •Рассказ Батской ткачихи Здесь начинается рассказа Батской ткачихи
- •Здесь кончается рассказ Батской ткачихи Пролог Кармелита
- •Рассказ Кармелита Здесь начинается рассказ Кармелита
- •Здесь кончается рассказ Кармелита Пролог Пристава церковного суда
- •Рассказ Пристава церковного суда Здесь начинает Пристав свой рассказ
- •Следуют слова лордова оруженосца и кравчего о способе разделить вздох на двенадцать частей
- •Здесь кончает свой рассказ Пристав церковного суда Пролог Студента
- •Рассказ Студента Здесь начинается рассказ Студента часть первая
- •Часть вторая
- •Часть третья
- •Часть четвертая
- •Часть пятая
- •Часть шестая
- •Послесловие Чосера
- •Здесь кончается рассказ Студента Пролог Купца
- •Рассказ Купца
- •Здесь кончается рассказ купца Эпилог к рассказу купца
- •Пролог сквайра
- •Часть вторая
- •Эпилог к рассказу Сквайра Следуют слова Франклина Сквайру и слова Трактирщика Франклину
- •Пролог Франклина
- •Рассказ Франклина Здесь начинается рассказ Франклина
- •Здесь кончается рассказ Франклина Второй рассказ монахини
- •Здесь кончается рассказ Второй монахини Пролог Слуги каноника 246
- •Рассказ Слуги каноника
- •Здесь заканчивается рассказ Слуги каноника Пролог Эконома
- •Рассказ Эконома о вороне Здесь начинается рассказ Эконома о вороне
- •Здесь кончается рассказ Эконома о вороне Пролог Священника
- •И тут Священник начинает в прозе свою поучительную, но длиннейшую проповедь о семи смертных грехах и способах искупить их, на чем и обрывается незавершенная Чосером книга Кентерберийских рассказов
Рассказ Монаха
Здесь начинается рассказ Монаха
Люцифер
Трагедии начну я с Люцифера,
Хоть не был он одним из смертных чад.
Средь ангелов другого нет примера
Столь жалкой гибели. За грех был снят
Он с высоты своей и ввергнут в ад.
О Люцифер, светлейший ангел! Ныне
Ты – сатана; тебе пути назад
Заказаны к господней благостыне.
Адам
А вот Адам, что создан дланью божьей
Вблизи Дамаска был, а не зачат
От мужа женщиной на грязном ложе.
Без древа одного весь райский сад
Ему принадлежал, – он был богат,
Как из людей никто во всей вселенной.
Но, провинившись перед богом, в ад
Он послан был сквозь муки жизни бренной.
Олоферн
Военачальника тогдашний свет
Не знал удачливей, смелей, грознее,
Чем Олоферн. В теченье многих лет
Крушил народы он, и все, бледнея,
Внимали имя этого злодея,
Судьба ему давала торжество,
Он был обласкан, зацелован ею, ‑
И вдруг слетела голова его.
Не только достоянье и свободу
Он отнимал у всех, палач и вор;
Он каждому повелевал народу
Считать, что бог – Навуходоносор.
Все области на этот шли позор,
Забыв о вере, ужасом томимы;
Лишь Ветилуя, 127та дала отпор,
Приняв совет жреца Элиакима.
Послушайте, как кончил век злодей.
Напившись допьяна, средь ночи темной
В палатке он покоился своей.
Но, несмотря на рост его огромный,
Рука Юдифи, горожанки скромной,
С плеч голову его отсекла прочь;
И с головой в руках, тропой укромной,
Юдифь к своим вернулась в ту же ночь.
Крез 128
Лидийским царством правил Крез богатый;
Был мощью даже Киру страшен он,
Но, наконец, в полон врагами взятый,
Был на костер спесивец возведен.
Вдруг полил дождь, гася со всех сторон
Огонь костра, и царь спасен был роком,
Но был ему конец определен:
В петле повиснуть на столбе высоком.
Когда он спасся, тотчас же в поход
Он вновь отправился в том убежденье,
Что рядом с ним Фортуна в бой пойдет,
Которой он спасен был от сожженья;
Считал он невозможным пораженье, ‑
Недаром ведь ему приснился сон,
Питавший гордость в нем и самомненье.
Он всей душой был к мести устремлен.
Ему приснилось, что в листве древесной
Ему Юпитер моет плечи, грудь
И полотенце с высоты небесной
Бог Феб спешит, склонившись, протянуть.
Крез, сновиденья не поняв ничуть,
Спросил у дочери своей ученой,
В чем вещего его виденья суть,
И услыхал ответ определенный:
«На виселице ты свой кончишь век, ‑
В том сомневаться было бы напрасно.
Юпитер означает дождь и снег,
Феб с полотенцем – солнца жар ужасный!…
Им предстоит твой труп томить всечасно,
Чтоб то он высыхал, то снова мок».
Так дочь Фания рассказала ясно,
Какой удел отцу готовит рок.
И был повешен Крез, тиран спесивый,
Ему престол роскошный не помог.
Где б для трагедии была пожива,
Для плача где б она нашла предлог,
Когда б земные царства грозный рок
Не рушил что ни день рукой могучей?
К уверенным в своей звезде он строг,
От них свой лик скрывает он за тучей.
Педро Жестокий 129
Ты, Педро, лучший цвет испанской славы,
Был милостями рока так богат!
Те, что теперь тебя жалеют, – правы.
Тебя из края выгнал кровный брат,
Потом, подвергнув злейшей из осад,
К себе в палатку заманил обманом
И заколол своей рукою, кат,
Чтоб завладеть добром твоим и саном.
На сук багровый пойманный орел, 130
Чернеющий на белоснежном поле, ‑
Вот кто владыку к гибели привел.
«Гнездовье зла» 131в его повинно доле.
Не Карла Оливер, умом и волей
Примерный муж, а Оливер другой,
Что с подлым Ганелоном сходен боле,
Бретонский Оливер всему виной.