- •Джеффри Чосер Кентерберийские рассказы
- •Аннотация
- •Джеффри Чосер
- •Кентерберийские рассказы
- •Общий пролог
- •Здесь начинается книга Кентерберийских рассказов
- •Тут конец пролога в книге и начало первого рассказа, а именно рассказа Рыцаря Рассказ Рыцаря Здесь начинается рассказ рыцаря
- •Здесь кончается рассказ рыцаря Пролог Мельника Следуют слова, которыми обменялись трактирщик и мельник
- •Рассказ Мельника Здесь начинает Мельник свой рассказ
- •Тут кончает Мельник свой рассказ Пролог Мажордома
- •Рассказ Мажордома Здесь начинается рассказ Мажордома
- •Здесь кончается рассказ Мажордома Пролог Повара
- •Рассказ Повара Здесь начинается рассказ Повара
- •Пролог Юриста
- •Рассказ Юриста Здесь начинается рассказ Юриста
- •Здесь кончается рассказ юриста Пролог Шкипера
- •Рассказ шкипера Здесь начинается рассказ шкипера
- •Здесь кончается рассказ Шкипера Эпилог к рассказу Шкипера Слушайте веселые слова Трактирщика к Шкиперу и Матери игуменье
- •Пролог к рассказу о сэре Топасе Слушайте веселые слова трактирщика к Чосеру
- •Рассказ о сэре Топасе Здесь начинается рассказ Чосера о сэре Топасе
- •Здесь Трактирщик прервал Чосеров рассказ о сэре Топасе Эпилог к рассказу о сэре Топасе
- •Пролог Монаха Веселые слова Трактирщика Монаху
- •Рассказ Монаха
- •Крез 128
- •Педро Жестокий 129
- •Петро Кипрский 132
- •Варнава Висконти 133
- •Уголино 134
- •Здесь Рыцарь и Трактирщик преры вают рассказ монаха Пролог Монастырского капеллана
- •Рассказ Монастырского капеллана
- •Здесь кончается рассказ Монастырского капеллана Эпилог к рассказу монастырского капеллана
- •Рассказ Врача Здесь начинается рассказ врача
- •Здесь кончается рассказ врача Эпилог к рассказу врача Следует обращение трактирщика к Врачу и Продавцу индульгенций
- •Пролог Продавца Индульгенций
- •Рассказ Продавца индульгенций Здесь начинается рассказ Продавца индульгенций
- •Здесь кончается рассказ Продавца индульгенций Пролог Батской ткачихи
- •Слушайте слова, коими обменялись Пристав и Кармелит
- •Рассказ Батской ткачихи Здесь начинается рассказа Батской ткачихи
- •Здесь кончается рассказ Батской ткачихи Пролог Кармелита
- •Рассказ Кармелита Здесь начинается рассказ Кармелита
- •Здесь кончается рассказ Кармелита Пролог Пристава церковного суда
- •Рассказ Пристава церковного суда Здесь начинает Пристав свой рассказ
- •Следуют слова лордова оруженосца и кравчего о способе разделить вздох на двенадцать частей
- •Здесь кончает свой рассказ Пристав церковного суда Пролог Студента
- •Рассказ Студента Здесь начинается рассказ Студента часть первая
- •Часть вторая
- •Часть третья
- •Часть четвертая
- •Часть пятая
- •Часть шестая
- •Послесловие Чосера
- •Здесь кончается рассказ Студента Пролог Купца
- •Рассказ Купца
- •Здесь кончается рассказ купца Эпилог к рассказу купца
- •Пролог сквайра
- •Часть вторая
- •Эпилог к рассказу Сквайра Следуют слова Франклина Сквайру и слова Трактирщика Франклину
- •Пролог Франклина
- •Рассказ Франклина Здесь начинается рассказ Франклина
- •Здесь кончается рассказ Франклина Второй рассказ монахини
- •Здесь кончается рассказ Второй монахини Пролог Слуги каноника 246
- •Рассказ Слуги каноника
- •Здесь заканчивается рассказ Слуги каноника Пролог Эконома
- •Рассказ Эконома о вороне Здесь начинается рассказ Эконома о вороне
- •Здесь кончается рассказ Эконома о вороне Пролог Священника
- •И тут Священник начинает в прозе свою поучительную, но длиннейшую проповедь о семи смертных грехах и способах искупить их, на чем и обрывается незавершенная Чосером книга Кентерберийских рассказов
Петро Кипрский 132
О славный Петро, Кипра властелин,
Под чьим мечом Александрия пала!
Тем, что сразил ты столько сарацин,
Ты приобрел завистников немало.
За доблесть ратную твои ж вассалы
Сон утренний прервали твой навек.
Изменчив рок, и может от кинжала
Счастливейший погибнуть человек.
Варнава Висконти 133
Милана славный государь, Варнава
Висконти, бог разгула без препон
И бич страны! Кончиною кровавой
Твой бег к вершине власти завершен.
Двойным сородичем (тебе ведь он
Был и племянником и зятем вместе)
В узилище ты тайно умерщвлен, ‑
Как и зачем, не знаю я, по чести.
Уголино 134
Рассказ о бедном графе Уголино
У каждого исторгнет плач и стон, ‑
Так жалостна была его кончина;
Он был близ Пизы в башню заключен
С тремя детьми, – год пятый завершен
Был лишь недавно старшим из малюток.
Как птица в клетке, в башне без окон
Они томились. Их удел был жуток.
Епископ Роджер злобной клеветой
Достиг того, что, в башню заточенный,
Несчастный граф там век окончить свой
Был обречен толпою возмущенной.
И дни его текли в тоске бездонной
Средь мрачных стен, как я уже сказал…
Заплесневелый хлеб с водой зловонной
В обед злосчастный узник получал.
И вот однажды, в час, когда обычно
Ему обед тюремщик приносил,
У двери звук раздался непривычный:
Тюремщик наглухо ее забил.
Граф понял все и в ужасе застыл.
«Голодной смерти призрак перед нами, ‑
Подумал он, – сколь жребий мой постыл!»
И залился обильными слезами.
Тут младший сын, трехлетний мальчуган,
Спросил отца: «Что плачешь ты? Скорее
Обед бы нам тюремщиком был дан!
От голода, смотри, я коченею;
Дай мне лепешку, и засну я с нею.
О, если бы навек уснуть я мог,
Чтоб голода не знать! Всего милее
Мне хлеба, хоть бы черствого, кусок».
Так он томился день‑другой, стеная,
Потом на грудь отцовскую прилег.
Сказал: «Прощай, отец, я умираю!»
И дух свой испустил чрез краткий срок.
Граф это зрелище стерпеть не мог;
В отчаянье себе кусая руки,
Он закричал: «Тебя, проклятый рок,
Виню за все мои страстные муки».
А дети, думая, что он себе
Кусает руки, голодом нудимый,
Воскликнули: «Мы плоть свою тебе
Отдать готовы, наш отец родимый, ‑
О, если б накормить тебя могли мы!»
Их слушая, он плакал без конца,
А через день, в тоске невыразимой,
Они скончались на руках отца.
Сам Уголино тоже там скончался,
Навек покинув этот бренный свет,
Где некогда он славой красовался, ‑
Подробностей в трагедии сей нет;
Всем любознательным даю совет
К поэме обратиться бесподобной,
В которой Дант, Италии поэт,
Все это рассказал весьма подробно. 135
Здесь Рыцарь и Трактирщик преры вают рассказ монаха Пролог Монастырского капеллана
«Сэр, – рыцарь тут воскликнул, – пощадите!
Трагедиями нас не бремените!
Гнетет нас этих бедствий страшный груз.
К примеру, я хоть на себя сошлюсь:
Мне тяжко слышать, что глубоко пал
Герой, который в славе пребывал,
И с облегченьем, с радостью я внемлю
Тому, как наполняют славой землю,
Как низкий званьем славен и велик
Стал и пребыл. Его победный клик
Бодрит мне душу и дает отраду.
Об этом и рассказывать бы надо».
Трактирщик тож: «Клянусь колоколами
Святого Павла. Ишь как перед нами
Он раззвонился: «Туча, мол, сокрыла
От них злой рок». И что еще там было
В «трагедиях» его. Да просто срам
Так плакаться и сокрушаться нам
Над тем, что уж невесть когда случилось.
И прав сэр рыцарь, сердце омрачилось,
Вас слушая. Увольте, сэр монах,
Уныние нагнали вы и страх
На всю компанию. Побойтесь бога,
Что портить вашим спутникам дорогу!
В рассказах этих нету ни красы,
Ни радости. Хотел бы попросить
Вас, сэр монах, иль как вас там, сэр Питер,
Быть веселей, как весел ваш арбитр.
Ведь если б не бренчали бубенцы
Уздечки вашей, прежде чем концы
Сведете вы трагедии с концами,
Клянусь Фомы преславными мощами,
Заснул бы я и носом прямо в грязь
Свалился бы, чего я отродясь
Не позволял себе. А для чего
Когда рассказчику и мастерство?
Клянусь я небом, правы мудрецы те,
Что заповедали нам: «Братья, бдите:
Кто не обрел внимающих ушей,
Не соберет плодов своих речей».
А я, – недаром стреляный я волк, ‑
В историях уж я‑то знаю толк.
Что ж, сэр монах, потешьте доброхота
И расскажите вы нам про охоту».
«Ну нет, – сказал монах, – пускай другой
Вас тешит, я ж рассказ окончил свой».
Хозяин наш ругнул его в сердцах,
Крест помянул и прах его отца
И к капеллану с речью обратился:
«Друг, сделай так, чтоб дух наш ободрился.
А ну‑ка, сэра Питера позли
И всю компанию развесели.
Не унывай, что под тобою кляча,
А что уродлива она – тем паче.
Везет тебя кобыла – ну и ладно,
Лишь было б только на сердце отрадно».
«Согласен, сэр. – тут капеллан сказал. ‑
Изволь, хозяин, чтоб ты не скучал,
Припомню сказку, но коль скучно будет,
Ты не бранись, – другие нас рассудят».
И с этим за рассказ принялся он,
Наш простодушный, добрый наш сэр Джон. 136