- •Джеффри Чосер Кентерберийские рассказы
- •Аннотация
- •Джеффри Чосер
- •Кентерберийские рассказы
- •Общий пролог
- •Здесь начинается книга Кентерберийских рассказов
- •Тут конец пролога в книге и начало первого рассказа, а именно рассказа Рыцаря Рассказ Рыцаря Здесь начинается рассказ рыцаря
- •Здесь кончается рассказ рыцаря Пролог Мельника Следуют слова, которыми обменялись трактирщик и мельник
- •Рассказ Мельника Здесь начинает Мельник свой рассказ
- •Тут кончает Мельник свой рассказ Пролог Мажордома
- •Рассказ Мажордома Здесь начинается рассказ Мажордома
- •Здесь кончается рассказ Мажордома Пролог Повара
- •Рассказ Повара Здесь начинается рассказ Повара
- •Пролог Юриста
- •Рассказ Юриста Здесь начинается рассказ Юриста
- •Здесь кончается рассказ юриста Пролог Шкипера
- •Рассказ шкипера Здесь начинается рассказ шкипера
- •Здесь кончается рассказ Шкипера Эпилог к рассказу Шкипера Слушайте веселые слова Трактирщика к Шкиперу и Матери игуменье
- •Пролог к рассказу о сэре Топасе Слушайте веселые слова трактирщика к Чосеру
- •Рассказ о сэре Топасе Здесь начинается рассказ Чосера о сэре Топасе
- •Здесь Трактирщик прервал Чосеров рассказ о сэре Топасе Эпилог к рассказу о сэре Топасе
- •Пролог Монаха Веселые слова Трактирщика Монаху
- •Рассказ Монаха
- •Крез 128
- •Педро Жестокий 129
- •Петро Кипрский 132
- •Варнава Висконти 133
- •Уголино 134
- •Здесь Рыцарь и Трактирщик преры вают рассказ монаха Пролог Монастырского капеллана
- •Рассказ Монастырского капеллана
- •Здесь кончается рассказ Монастырского капеллана Эпилог к рассказу монастырского капеллана
- •Рассказ Врача Здесь начинается рассказ врача
- •Здесь кончается рассказ врача Эпилог к рассказу врача Следует обращение трактирщика к Врачу и Продавцу индульгенций
- •Пролог Продавца Индульгенций
- •Рассказ Продавца индульгенций Здесь начинается рассказ Продавца индульгенций
- •Здесь кончается рассказ Продавца индульгенций Пролог Батской ткачихи
- •Слушайте слова, коими обменялись Пристав и Кармелит
- •Рассказ Батской ткачихи Здесь начинается рассказа Батской ткачихи
- •Здесь кончается рассказ Батской ткачихи Пролог Кармелита
- •Рассказ Кармелита Здесь начинается рассказ Кармелита
- •Здесь кончается рассказ Кармелита Пролог Пристава церковного суда
- •Рассказ Пристава церковного суда Здесь начинает Пристав свой рассказ
- •Следуют слова лордова оруженосца и кравчего о способе разделить вздох на двенадцать частей
- •Здесь кончает свой рассказ Пристав церковного суда Пролог Студента
- •Рассказ Студента Здесь начинается рассказ Студента часть первая
- •Часть вторая
- •Часть третья
- •Часть четвертая
- •Часть пятая
- •Часть шестая
- •Послесловие Чосера
- •Здесь кончается рассказ Студента Пролог Купца
- •Рассказ Купца
- •Здесь кончается рассказ купца Эпилог к рассказу купца
- •Пролог сквайра
- •Часть вторая
- •Эпилог к рассказу Сквайра Следуют слова Франклина Сквайру и слова Трактирщика Франклину
- •Пролог Франклина
- •Рассказ Франклина Здесь начинается рассказ Франклина
- •Здесь кончается рассказ Франклина Второй рассказ монахини
- •Здесь кончается рассказ Второй монахини Пролог Слуги каноника 246
- •Рассказ Слуги каноника
- •Здесь заканчивается рассказ Слуги каноника Пролог Эконома
- •Рассказ Эконома о вороне Здесь начинается рассказ Эконома о вороне
- •Здесь кончается рассказ Эконома о вороне Пролог Священника
- •И тут Священник начинает в прозе свою поучительную, но длиннейшую проповедь о семи смертных грехах и способах искупить их, на чем и обрывается незавершенная Чосером книга Кентерберийских рассказов
Рассказ Студента Здесь начинается рассказ Студента часть первая
На Западе Италии, у ската
Холодного Весула, 221край лежит,
Плодами пашен и садов богатый,
Он городами древними покрыт,
И путника его цветущий вид
Всечасно приглашает оглянуться,
Названье края этого – Салуццо.
Маркграфу чудный край принадлежал,
Как до него отцу его и дедам.
Ему послушен каждый был вассал,
Не враждовал он ни с одним соседом.
Гром треволнений был ему неведом,
К нему безмерно рок благоволил,
Всем подданным своим маркграф был мил.
Никто в Ломбардии происхожденья
Знатнее, чем маркграф тот, не имел.
Он молод был, могучего сложенья,
Прекрасен ликом, рыцарствен и смел,
К тому ж пригоден для державных дел.
О небольшом его изъяне дале
Скажу я. Вальтером маркграфа звали.
В нем порицаю недостаток тот,
Что он себе не отдавал отчета,
Как жизнь свою в дальнейшем поведет.
Его прельщали игры и охота,
А всякая о будущем забота
Была душе его совсем чужда.
О браке он не думал никогда.
Не по душе народу было это,
И вот однажды все дворяне в дом
К нему пришли, и вышел муж совета
(То ль был маркграфу ближе он знаком,
То ль лучше прочих разбирался в том,
Как надо говорить) и речь такую
К нему повел, – ее вам приведу я.
«О государь, мы вашей добротой
Приучены к вам все свои сомненья
Всегда нести с доверчивой душой.
От вас и нынче ждем благоволенья.
Мы просим выслушать без раздраженья
Ту жалобу, которую сейчас
Народ желает довести до вас.
Хотя затронут я ничуть не боле
Вопросом этим, чем из нас любой,
Недаром я – глашатай общей воли:
К кому еще с такою теплотой
Вы относились, о властитель мой?
Не отвергайте жалобу сурово,
И нам законом будет ваше слово.
В восторге мы от вас и ваших дел,
Правленье ваше мы благословляем.
Блажен всех ваших подданных удел,
Его сравнить мы можем только с раем.
Лишь об одном мы все еще мечтаем:
Чтоб вы ввели себе супругу в дом.
Тогда покой мы полный обретем.
Склоните шею под ярмо покорно,
Которое не к рабству вас ведет,
А к власти самой сладостной, бесспорно.
Ведь наших дней неудержим полет,
За годом быстро исчезает год,
И как бы время мы ни проводили, ‑
Живя, мы приближаемся к могиле.
Прекрасной вашей молодости цвет,
Увы, не вечен, – ждет его старенье;
От смерти никому пощады нет,
Она стоит пред нами грозной тенью,
Но если от нее нам нет спасенья,
То все же дня не знаем точно мы,
Когда пробьет година вечной тьмы.
Не отвергайте ж нашего совета;
Поверьте, государь: он прям и благ.
Вступите, если не претит вам это,
С какой‑нибудь дворянкой знатной в брак.
И несомненно: поступивши так,
Свершите вы поступок благородный,
Равно и нам и господу угодный.
Утешьте же и успокойте нас,
Вступивши в брак с супругою, вам равной.
Ведь если б – упаси господь! – погас
С кончиной вашей род ваш достославный,
То властью тут облекся бы державной,
На горе нам, какой‑нибудь чужак.
Поэтому скорей вступите в брак».
Их скромной и почтительной мольбою
Растроган, Вальтер им сказал в ответ:
«Не помышлял доселе я, не скрою,
Отречься от себя во цвете лет.
Свободою, которой в браке нет,
Я дорожил, своей был счастлив долей, ‑
И вот мне надобно идти в неволю.
Но допускаю, что совет ваш благ, ‑
Привык я уважать все ваши мненья.
Поэтому вступить скорее в брак
Я принимаю твердое решенье.
Однако же прошу мне предложенья
О выборе жены не повторять, ‑
Позвольте мне об этом лучше знать.
В своем потомстве часто, как известно.
Родители себя не узнают.
Ведь добродетель – это дар небесный,
А кровь значенья не имеет тут.
Я полагаюсь на господний суд:
Для выбора супруги мне подмога
Нужна не от людей, а лишь от бога.
Себе супругу выберу я сам,
Чтоб с нею жить в довольстве и покое,
Но тут же с просьбой обращаюсь к вам:
Мне поклянитесь вашей головою,
Что будет уважение такое
Ей век от вас, как если бы она
Была императрицей рождена.
Клянитесь также от лица народа
Мой выбор не поставить мне в вину.
Для вас я жертвую своей свободой
И вольность требую себе одну:
Мне дайте выбрать по сердцу жену.
А если вы на это не согласны,
То знайте: ваши все мольбы напрасны».
От всей души собравшейся толпой
Дано маркграфу было обещанье;
Однако прежде, чем пойти домой,
Все высказать решили пожеланье,
Чтоб установлен им был день венчанья.
Боялся в глубине души народ,
Что на попятную маркграф пойдет.
Он день назвал, в который непременно,
Он знает, брак им будет заключен,
И на коленях стали все смиренно
Его благодарить за то, что он
Решил исполнить божеский закон.
Все разошлись потом, добившись цели,
Достичь которой так они хотели.
Тогда, служителей своих призвав
И членов челяди своей придворной,
Пир подготовить им велел маркграф,
Его обставив роскошью отборной.
Все принялись охотно и проворно
Для свадьбы господина своего
Примерное готовить торжество.