1477
.pdfсамоустанавливаемость самоустановлювальність; обтекаемость конструк-
ции обтічність конструкції; утомляемость металла утомлюваність металу; сопро-
тивляемость опірність; светопроницаемость світлопроникність; опресняемость
опріснювальність
3. У назвах деталей, пристроїв, речовин тощо російський суфікс -тель часто перекладають за допомогою українських суфіксів -ач, -ник, -ій:
выключатель вимикач; глушитель глушник; держатель (приспособление) тримач; звукосниматель звукознімач; пускатель пускач; толкатель штовхач; движитель рушій; заполнитель заповнювач; преобразователь перетворювач; токопрерыватель струмопереривач; пылеосадитель пилоосаджувач; пылеотсасы-
ватель пиловідсмоктувач; пылеуловитель пиловловлювач
4. Російський префікс сверх- потрібно під час перекладу замінювати українським над-:
сверхактивность надактивність; сверхбыстродействующий надшвидкодіючий; сверхбыстрорежущий надшвидкорізальний; сверхбыстроходный надшвидкохідний; сверхвозбуждение надзбудження; сверхвысокий надвисокий; сверхвысокочастотный надвисокочастотний; сверхдавление надтиск; сверхзвуковой
надзвуковий; сверхизлучение надвипромінювання; сверхмощность надпотуж-
ність; сверхнапряжение наднапруга; сверхскоростной надшвидкісний
5. Російські прикметники на -онный у перекладі українською мовою мають суфікс -ійний:
станционный путь станційна колія, эксплуатационное напряжение експлуа-
таційна напруга; компенсационное кольцо компенсаційне кільце; композиционное кольцо композиційне кільце; компрессионное кольцо компресійне кільце;
диффузионный аппарат дифузійний апарат; абсорбционный процесс абсорбційний процес; дистанционный привод дистанційний привід; изоляционная про-
кладка ізоляційна прокладка; бездиффузионный процесс бездифузійний процес
6. Російським прикметникам на -ический відповідають українські із суфі-
ксами -ічний, -ичний:
изотермический вагон ізотермічний вагон; изохорический процесс ізохоричний процес; критическое напряжение критична напруга; термическая обработка
термічна обробка; оптический процессор оптичний процесор
7. Російські прикметники на -очный в українському варіанті мають суфі-
кси -увальний, -ювальний, -льний, -овий, -ний:
балансировочное устройство балансувальний пристрій; беспересадочный рейс безпересадковий рейс; блокировочный сигнал блокувальний сигнал; водо-
сточный желоб водостічний жолоб; горюче-смазочный материал пально-
мастильний матеріал; двухобмоточный трансформатор двохобмотковий трансформатор; доводочный брусок довідний брусок; заготовочный цех заготівельний цех; загрузочное отверстие завантажувальний отвір; загрузочный модуль заван-
тажний модуль; изолировочный лак ізоляційний лак; обгоночный путь обгінна колія; механосборочный цех механоскладальний цех; облицовочный кирпич об-
31
лицювальна цегла; оценочная стоимость оцінна вартість; передаточный вал передавальний вал; погрузочно-разгрузочное средство навантажувально-
розвантажувальний засіб; промывочная жидкость промивальна рідина; расточный станок розточувальний верстат; сборочный цех складальний цех; сортиро-
вочная станция сортувальна станція; электросварочный генератор електрозва-
рювальний генератор; штамповочный цех штампувальний цех
8. Другій частині -образный, -видный у складних російських прикметниках відповідає українська -подібний:
желобообразный жолобоподібний; желеобразный желеподібний (драглистий); газобразный газоподібний; кольцеобразный кільцеподібний (кільцюватий); лентовидный стрічкоподібний (стрічкуватий); линзовидный лінзоподібний; сер-
дцевидный серцеподібний; серповидный, серпообразный серпоподібний; пыле-
видный, пылеобразный пилоподібний (порохоподібний, пилуватий)
А другій частині -содержащий у складних російських дієприкметниках відповідає українська -вмісний:
серосодержащий сірковмісний; водородсодержащий водневмісний; водосодержащий водовмісний; азотсодержащий азотвмісний; кремнийсодержащий
кремнієвмісний
9. Російські дієслова іншомовного походження із суфіксом -ировать слід перекладати українською мовою з додаванням суфіксів -увати, -ювати:
абсорбировать абсорбувати; аккумулировать акумулювати; деформировать
деформувати; изолировать ізолювати; программировать програмувати; сорти-
ровать сортувати; маркировать маркувати; пломбировать пломбувати
10. Російські пасивні дієприкметники теперішнього часу із суфіксами -емый, -имый перекладають українськими дієприкметниками із суфіксами -
ний, -тий, -ований, -уваний, -юваний, -овуваний, рідше -имий, прикметни-
ками із суфіксами -овний, а від префіксальних дієслів – із суфіксами -енний, -анний:
блокируемая передача блоковна передача; ведомый вал ведений (тяжний) вал; взымаемая плата стягувана платня; водонепроницаемый материал водоне-
проникний матеріал; возобновляемый источник энергии поновне джерело енергії; допускаемое напряжение допустима напруга (ел.), напруження (мех.); излучаемая радиопомеха випромінювана радіозавада; измеримый дефект вимірний де-
фект; напыляемый материал напилюваний матеріал; необлагаемый минимум
неоподатковуваний мінімум; неустранимый дефект неусувний дефект; нормиру-
емое время нормований час; обтекаемая форма обтічна форма; отдаваемая мощность двигателя віддавана потужність двигуна; поляризуемый электрод поля-
ризовний електрод; потребляемая мощность споживана потужність; программи-
руемая память програмовна пам’ять; сопоставимые цены порівнянні ціни; свободно конвертируемая валюта вільно конвертована валюта; сопрягаемые детали спряжні деталі; стираемый носитель записи стираний носій запису; устранимый дефект усувний дефект
32
11. Російським активним дієприкметникам теперішнього часу на -ущий, -ющий, -ащий, -ящий відповідають українські прикметники на -увальний, -ювальний, -льний, -івний, -ний, -кий і зрідка -учий, -ючий, -ачий, -ячий:
армирующий стеклонаполнитель армувальний склонаповнювач; блокирующий конденсатор блокувальний конденсатор; быстодействующий выключа-
тель швидкодійний вимикач; включающая катушка вмикальна котушка; возмущающая сила збуджувальна сила; восстанавливающая сила відновлювальна си-
ла; восходящее программирование висхідне програмування; вращающий мо-
мент обертальний момент; всасывающий патрубок усмоктувальний патрубок;
выпрямляющий переход випрямний перехід; выравнивающий импульс вирів-
нювальний імпульс; гасящий импульс гасильний імпульс; герметизирующий слой герметизувальний шар; движущая сила рушійна сила; заземляющее устрой-
ство заземлювальний пристрій; изгибающий момент згинальний момент; кодирующее устройство кодувальний пристій; крутящий момент крутний момент;
лимитирующий фактор лімітувальний фактор; намагничивающий аппарат на-
магнічувальний апарат; несущая конструкция тримальна конструкція; отсекающий клапан відсікальний клапан; отстающий по фазе ток струм, що відстає за фазою; проводящая среда провідне середовище; замыкающий контакт замика-
льний контакт; согласующий трансформатор узгоджувальний трансформатор;
токоведущая часть струмовідна частина; энергосберегающая технология енер-
гоощадна технологія
12. Російські дієприкметники на -щийся можна перекладати українською мовою за допомогою суфіксів -ний, -овний, -овий, -кий, -ливий, -истий:
быстровращающееся колесо швидкообертове колесо; бысторазводящийся мост швидкорозвідний міст; быстросхватывающийся бетон швидкотужавкий бе-
тон; восстанавливающееся напряжение відновна напруга; вращающаяся машина обертова машина; кажущееся сопротивление уявний опір; колеблющаяся величина коливна величина; легковоспламеняющееся топливо легкозаймисте паливо; метод фильтрующихся частиц метод фільтровних частинок; неплавящийся электрод неплавкий електрод; переключающийся вал перемикний вал; прерывающийся сигнал уривчастий сигнал; притирающийся контакт притирний контакт; самоопрокидывающаяся тележка самоперекидний візок; само разгружающийся вагон саморозвантажний вагон; скоропортящийся груз швидко-
псувний вантаж
13. Російські активні дієприкметники минулого часу на -вший, -ший в українському перекладі мають суфікс -лий:
замерзший раствор замерзлий розчин; затвердевший раствор затверділий розчин; набухший грунт набухлий грунт; оледеневший контакт заледенілий контакт; устаревшая технология застаріла технологія
14. Російські дієприкметники на -вшийся, -шийся перекладають українською мовою за допомогою суфіксів -ний, -тий, -лий:
квазиустановившийся режим работы электродвигателя квазіусталений ре-
жим роботи електродвигуна; обанкротившийся банк збанкрутілий банк; ослож-
33
нившийся пожар ускладнена пожежа; установившаяся температура усталена температура
15.Слід уважно перекладати терміносполуки з прийменниками, особливо
зприйменником по, пам’ятаючи, що йому в українській мові відповідають інші прийменники:
доступ по ключу доступ за ключем; доступ по расписанию доступ за розкладом (комп.); сдвиг по фазе зсув за фазою (ел.); инженер по технике безопасности
інженер з техніки безпеки
Рекомендована література
Усписку літератури потрібно вказати всі використані джерела: словники,
утому числі електронні, підручники тощо, із яких було взято терміни за спеціальністю.
Пропонуємо скористатися такими перекладними словниками:
Для всіх технічних спеціальностей
1.Великий російсько-український політехнічний словник : Близько 160 000 слів та словосполучень / [за ред. О. С. Благовєщенського]. – К. : Чумацький Шлях, 2002. – 749 с.
2.Короткий російсько-український словник інструментальника : Посібник : 5 000 термінів / [укл. Ю. Ф. Лебеденко]. – 2-ге вид., стереотипне. – К. : Кондор, 2008. – 156 с.
3.Новий російсько-український політехнічний словник : 100 000 термінів і те- рмінів-словосполучень / [укл. М. Г. Зубков]. – Х. : Гриф, 2005. – 952 с.
4.Російсько-український загальнотехнічний словник : близько 113 000 слів / [укл. : Л. І. Мацько, І. Г. Трегуб, В. Ф. Христенок, І. В. Христенок]. – К. : Вища шк., 1994. – 173 с.
5.Російсько-український словник наукової і технічної мови (термінологія процесових понять) / [укл. : О. Войналович, В. Моргунюк]. – К. : Вирій, Сталкер, 1997.
–256 с.
6.Російсько-український словник наукової термінології : Математика. Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос / [укл. : В. В. Гейченко, В. М. Завірюхіна, О. О. Зеленюк та ін.]. – К. : Наук. думка, 1998. – 892 с.
7. |
Російсько-український |
науково-технічний словник / |
[укл. : В. Перхач, |
Б. Кінаш]. – Львів, 1997. – 456 |
с. |
словник / [укл. : |
|
8. |
Російсько-українсько-англійський науково-технічний |
В. Я. Карачун, П. О. Бех, Г. Г. Гульчук та ін.]. – К. : Техніка, 1997. – 536 с.
9. Російсько-українсько-англійський словник з механіки / [укл. : В. М. Бастун, Я. М. Григоренко, В. А. Широков]. – К. : Наук. думка, 2008. – 512 с.
10. Словник : Російсько-український політехнічний / [укл. : В. С. Підлипенський, В. М. Петренко]. – К., Ірпінь : ВТФ «Перун», 2000. – 512 с.
Для спеціальностей «Вагони та вагонне господарство», «Локомотиви та локомотивне господарство», «Організація перевезень і управління на залізничному транспорті», «Залізничні споруди та колійне господарство»
34
1.Малий російсько-український словник термінів залізничного транспорту / [укл. : Г. Шрамко, В. Кибальчич]. – К. : Транспорт України, 1992. – 48 с.
2.Російсько-український словник залізничних термінів / [укл. : Л. П. Ватуля, В. С. Фоменко; за ред. Ю. В. Соболєва]. – 2-ге вид., випр. й доп. – К. : Транспорт України, 2000. – 484 с.
3.Російсько-український термінологічний словник : Вагони та вагонне господарство. Локомотиви / [укл. : Б. Є. Боднар, О. О. Бочарова, В. В. Колбун]. – Дніпропетровськ : Вид-во Дніпропетр. нац. ун-ту залізн. трансп. ім. акад. В. Лазаряна, 2005. – 164 с.
4.Українсько-російський словник для працівників залізничного транспорту / [укл. : Г. П. Величко, О. М. Величко]. – К. : Транспорт України, 1997. – 410 с.
5.Також науково-технічні (політехнічні) словники.
Для спеціальності «Підйомно-транспортні, будівельні, дорожні, меліоративні машини й обладнання»
1. Німецько-англо-російсько-український термінологічний словник піднімаль- но-транспортних, будівельних, дорожніх, меліоративних машин і обладнання : 4 000 слів / [науков. ред. В. В. Мелашич]. – Дніпропетровськ : Пороги, 2004. – 264 с.
2. Російсько-український автошляховий словник : 25 000 термінів / [укл. : І. П. Фацевич]. – Львів : Вид-во ДУ «Львівська політехніка», 1999. – 396 с.
3.Російсько-український словник автодорожника / [укл. О. А. Білятинський]. –
К. : Вища шк., 1993. – 224 с.
4.Також науково-технічні (політехнічні) словники.
Для спеціальностей «Електротехнічні системи електроспоживання», «Електричний транспорт», «Електромеханічні системи автоматизації та електропривод», «Теплоенергетика»
1.Англо-український електротехнічний словник / [укл. В. Чабан]. – Львів : Вид-во ДУ «Львівська політехніка», 1996. – 256 с.
2.Російсько-український робочий словник фахівця з електротехніки : електричні машини / [укл. : Б. О. Єгоров, Г. Г. Єгорова, М. О. Осташевський та ін.; за ред. В. В. Дубічинського]. – Харків : НТУ «ХПІ», 2001. – 60 с.
3.Російсько-український та українсько-російський словник з радіоелектроніки
/[укл. : Б. Рицар, К. Семенистий, І. Кочан; за ред. Б. Рицаря]. – Львів : Логос, 1995.
–607 с.
4.Російсько-українсько-англійський словник з електрозв’язку / [під заг. ред.
М. О. Чумака]. – К. : ДВІА «Зв’язок», 1997. – 207 с.
5.Також науково-технічні (політехнічні) словники.
Для спеціальностей «Мости і транспортні тунелі», «Промислове і цивільне будівництво»
1. Російсько-український архітектурно-будівельний словник. – К. : Мислене древо, 2009.
2. Російсько-український будівельний словник / [укл. : В. М. Гордєєв, Р. Я. Зельцер, Є. А. Кожан, Е. О. Полторацька, І. Ю. Резниченко]. – К. : Вид-во «Укрархбудінформ», 1994. – 512 с.
3. Російсько-український словник. Будівництво / [співукл., ред. літер А-О – Л. О. Симоненко]. – К., 1994.
35
4.Російсько-український словник : Будівництво / [укл. : М. Г. Ярмоленко, С. Й. Цимбал, Д. С. Кривенко та ін.]. – К. : Будівельник, 1994.– 256 с.
5.Російсько-український та українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури. Т. 1 : Російсько-український словник термінів будівництва й ар-
хітектури / [укл. : С. Жуковський, Р. Кінаш, Л. Полюга, В. Базилевич; за ред. Р. Кінаша]. – Львів : Ліга-Прес, 2005. – 960 с.
6.Російсько-український та українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури. Т. 2 : Українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури / [укл. : С. Жуковський, Р. Кінаш, Л. Полюга, В. Базилевич, Н. Дрівко; за ред. Р. Кінаша]. – Львів : Ліга-Прес, 2007. – 488 с.
7.Також науково-технічні (політехнічні) словники.
Для спеціальностей «Облік і аудит», «Фінанси і кредит», «Менеджмент організацій і адміністрування»
1.Короткий російсько-український словник сучасних математичних і економі- ко-математичних термінів / [укл. : Л. Г. Боярова, О. П. Корж]. – Х. : «Основа», 1993. – 96 с.
2.Короткий російсько-українсько-англо-німецький словник з економіки та менеджменту : Близько 3 500 слів і словосполучень / [укл. : О. І. Лесюк, В. В. Титова, Б. П. П’ятничко та ін.]. – К. : Спалах ЛТД, 1996. – 312 с.
3.Російсько-український і українсько-російський словник фінансової термінології / [за заг. ред. М. В. Афанасьєва, Н. М. Вітренко, А. П. Ярещенка]. – Х. : Пра-
пор, 1997. – 400 с.
4.Російсько-український словник наукової термінології : Суспільні науки / [укл. : Й. Ф. Андерш, С. А. Воробйова, М. В. Кравченко та ін.]. – К. : Наук. думка, 1994. – 600 с.
5.Російсько-український словник сучасних банківських, фінансово-кредитних та комерційних термінів / [укл. : Л. Г. Боярова, О. П. Корж]. – Х. : Основа, 1997. – 256 с.
Для спеціальностей «Водопостачання та водовідведення», «Екологія та охорона навколишнього середовища»
1. Англійсько-український словник-довідник інженерії довкілля / [укл. Т. Балабан]. – Львів : Вид-во ДУ «Львівська політехніка», 2000. – 400 с.
2.Російсько-український гідравлічний словник / [укл. : Н. Лещій, С. Шнерх, О. Дацько]. – Львів-Київ, 1995. – 156 с.
3.Російсько-український гідролого-екологічний словник / [укл. : А. В. Яцин, О. Д. Антонов, М. В. Корбутюк]. – К. : Урожай, 1992. – 112 с.
4.Російсько-український словник із техногенної безпеки та екології / [укл. : І. Манець, В. Білецький, Ю. Ященко; за ред. Б. А. Грядущого]. – Донецьк : Донбас, 2004. – 576 с.
5.Російсько-український словник наукової термінології : Біологія, хімія, медицина / [укл. : С. П. Вассер, І. О. Дудка, В. І. Єрмоленко та ін.]. – К. : Наук. думка, 1996. – 660 с.
6.Російсько-українсько-польський словник з гідравліки та сантехніки / [укл. : С. Шнерх, Н. Лещій]. – Львів : ЕКОінформ, 2002. – 326 с.
7.Словник з екології: українсько-російсько-англійський-німецький- французький / [укл. : О. М. Микитюк, О. З. Злотнік]. – Х. : ХДПУ, 1995. – 668 с.
36
Для спеціальностей «Програмне забезпечення систем», «Комп’ютерні системи та мережі», «Автоматика та автоматизація на транспорті», «Безпека інформаційних і комунікаційних систем», «Економічна кібернетика»
1. Англійсько-український словник з математики та кібернетики / [укл. : Є. Мейнарович, М. Кратко]. – К.; Ірпінь : ВТФ «Перун», 2010. – 568 с.
2.Англо-український словник з інформатики та математики. – Львів : Українські технології, 2004. – 256 с.
3.Новий російсько-українсько-англійський тлумачний словник з інформатики /
[укл. : М. Д. Гінзбург, Л. І. Білоусова, І. П. Корніловська та ін.; за ред. М. Д. Гінзбурга]. – Х. : Корвін, 2002. – 656 с.
4. Російсько-український словник з інформатики та обчислювальної техніки / [укл. : В. Я. Карачук, Г. Г. Гульчук, О. О. Карачук, Ю. З. Прохур; за ред.
І. А. Чернетко]. – К. : Рось, 1994. – 362 с.
5.Російсько-український словник з математики, фізики та інформатики : 46 000 термінів / [укл. : В. І. Перехрест]. – К. : Довіра, 2008. – 685 с.
6.Російсько-український словник з нарисної та прикладної геометрії, загально-
го машинобудування, комп’ютерної графіки: 7 000 слів / [упоряд. В. В. Ванін, В. А. Герасимчук]. – К. : Либідь, 1994. – 216 с.
7.Російсько-українсько-англійський словник термінів з інформаційних технологій / [укл. : В. П. Бабак та ін.]. – 2006. – 252 с.
8.Також науково-технічні (політехнічні) словники.
9.Для спеціальності «Економічна кібернетика» також словники фінансовоекономічних термінів.
|
ЗМІСТ |
ЗАГАЛЬНІ ВИМОГИ....................................................................................................... |
3 |
ІНДИВІДУАЛЬНЕ ЗАВДАННЯ № 1.............................................................................. |
5 |
ІНДИВІДУАЛЬНЕ ЗАВДАННЯ № 2............................................................................ |
21 |
37
Навчальне видання
Лагдан Світлана Петрівна
УКРАЇНСЬКА МОВА ЗА ПРОФЕСІЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ
Методичні рекомендації щодо виконання індивідуальних завдань
Редактор Ю. Г. Дішкант
Комп’ютерна верстка Ю. М. Волошин
Формат 60х84 1/16. Ум. друк. арк. 2,15. Обл.-вид. арк. 2,21.
Тираж 150 пр. Зам. № _____.
Видавництво Дніпропетровського національного університету залізничного транспорту імені академіка В. Лазаряна.
Свідоцтво суб’єкта видавничої справи ДК № 1315 від 31.03.2003
Адреси видавництва та дільниці оперативної поліграфії: вул. Лазаряна, 2, Дніпропетровськ, 49010