Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
styleguide_english_EC_en.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
19.02.2016
Размер:
555.84 Кб
Скачать

English Style Guide

4.28Electric power. Kilowatt (kW) and megawatt (MW) are used for generating capacity, kWh and MWh for output over a given period.

4.29Chemical elements. The names of the chemical elements start with a lowercase letter, including elements whose designations are derived from proper names: californium, einsteinium, nobelium, etc. Their symbols (which are interlingual) consist either of a single capital or a capital and small letter (N, Sn, U, Pb, Mg, Z) without a point.

4.30In shipping, grt stands for gross register tonnage (not registered) and gt for gross tonnage.

5 FOREIGN IMPORTS

FOREIGN WORDS AND PHRASES IN ENGLISH TEXT

5.1Foreign words and phrases used in an English text should be italicised (no inverted commas) and should have the appropriate accents, e.g. inter alia, raison d’être.

Exceptions: words and phrases now in common use and/or considered part of the English language, e.g. role, ad hoc, per capita, per se, etc.

5.2Personal names should retain their original accents, e.g. Grybauskaitė, Potočnik, Wallström.

5.3Quotations. Place verbatim quotations in foreign languages in quotation marks without italicising the text.

5.4Latin. Avoid obscure Latin phrases if writing for a broad readership. When faced with such phrases as a translator, check whether they have the same currency and meaning when used in English.

5.5The expression ‘per diem’ (‘daily allowance’) and many others have English equivalents, which should be preferred e.g. ‘a year’ or ‘/year’ rather than ‘per annum’.

ROMANISATION SYSTEMS

5.6Greek. Use the ELOT phonetic standard for transliteration, except where a classical rendering is more familiar or appropriate in English. Both the ELOT standard and the classical transliteration conventions, along with further recommendations and notes, are reproduced in Annex 1 — Transliteration Table for Greek.

5.7Cyrillic. When transliterating for EU documents, use the scheme set out in Annex 2 — Transliteration Table for Cyrillic. (Note that the ‘soft sign’ and ‘hard sign’ should be omitted.) Remember that the EU languages have different

5 September 2011

31/89

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]