
- •Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
- •1. Пояснительная записка.
- •1.1. Взаимосвязь теоретических дисциплин учебного плана с практикой
- •1.2. Цель и задачи практик
- •1.3. Комплексный план прохождения практик.
- •1.4. Карта баз практики.
- •1.5. Обучение студентов мерам безопасности при проведении практик.
- •1.6. Организация практик.
- •2. Содержание практик
- •2.1. Содержание учебных практик.
- •2.2. Содержание производственных практик
- •3. Информационно-методичеСкая часть.
- •Раздел III заполняется руководителем практики от предприятия (учреждения, организации).
- •Раздел IV заполняется совместно руководителем практики от предприятия (учреждения, организации) и руководителем от кафедры.
- •Раздел V заполняется студентом-практикантом.
- •1. Изучение организации работы переводчика
- •2. Полный письменный перевод:
- •3. Реферативный перевод научного текста:
- •4. Составление резюме научной статьи:
- •5. Устный перевод:
- •Лист внесения изменений
- •Министерство образования Республики Беларусь
- •Дневник практики
- •Гродно 2013
- •I. Индивидуальное задание
- •II. Работа, выполняемая на практике
- •III. Отзыв руководителя практики от предприятия (учреждения, организации)
- •IV. Оценочный лист
- •V. Оценка студентом организации практики, соответствия условий практики требованиям программы, предложения по совершенствованию практической подготовки
- •Отчёт о прохождении (название практики) практики
Ф 27- 037
Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
УТВЕРЖДАЮ
Ректор учреждения образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
Е.А. Ровба
(подпись) (И.О. Фамилия)
_______ ____________ 20___ г.
(дата утверждения)
Регистрационный № КУПП- ________
Комплексная учебная программа практик для специальности:
1-23 01 02-02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций(международный туризм)»
направления специальности:
____________________ __________________________________;
(код направления специальности) (наименование направления специальности)
специализации:
____________________ __________________________________
(код специализации) (наименование специализации)
2013 г.
СОСТАВИТЕЛИ:
(И.О. Фамилия, должность, степень, звание)
(И.О. Фамилия, должность, степень, звание)
РЕЦЕНЗЕНТЫ:
(И.О. Фамилия, должность, степень, звание)
(И.О. Фамилия, должность, степень, звание)
РЕКОМЕНДОВАНА К УТВЕРЖДЕНИЮ:
Кафедрой
(название кафедры – разработчика программы)
(протокол № от )
Методической комиссией
(факультета, по специальности (ям))
(протокол № от )
Советом факультета
(название факультета, за которым закреплена специальность)
(протокол № от )
Научно-методическим советом учреждения образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
(протокол № от )
1. Пояснительная записка.
1.1. Взаимосвязь теоретических дисциплин учебного плана с практикой
Учебные и производственные практики являются логическим продолжением учебного процесса. Данные практики базируются на знаниях, полученных студентами в ходе изучения перечисленных ниже теоретических дисциплин и находящих в период практики практическое применение.
Название дисциплины |
Знания, полученные в ходе изучения дисциплины |
Теория перевода |
– основные понятия теории перевода; – закономерности процесса устного и письменного перевода; – основные переводческие трансформации; – теоретические принципы универсальной переводческой скорописи; – способы преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров в процессе перевода; – требования к профессиональной этике переводчика |
Основы перевода |
– определяющая роль микро- и макроконтекста при переводе; – структурные различия и закономерные соответствия единиц исходного языка и языка перевода; – универсальные переводческие приемы; – особенности передачи лексических разрядов единиц |
Письменный перевод |
– принципы смысловой организации текста; – функции порядка слов в тексте; – стратегии переводческих действий при осуществлении письменного перевода; – правила оформления текста перевода |
Устный перевод |
– типология видов устного перевода; – особенности восприятия информации на слух; – виды памяти и способы расширения ее объема; – требования, предъявляемые к устному переводчику |
Реферативный перевод |
– виды межъязыкового и межкультурного посредничества; – способы организации адаптивного транскодирования; – принципы смыслового свертывания текста; – отличительные особенности реферата и аннотации |
Современные технологии перевода |
– переводческие и лингвистические компьютерные порталы; – основные термины международных встреч, деловых контактов и их соответствия на родном и иностранном языках; – способы компрессии и смыслового развертывания текста; – основные механизмы осуществления синхронного перевода |
Теория и практика транскодиро-вания текста |
– стратегии решения переводческих задач в формальном и неформальном общении; – особенности работы переводчика на конференции; – возможности адаптивного транскодирования текста с учетом потребностей целевой аудитории; – принципы организации многоязычного общения |
Синхронный перевод |
– процедурная лексика на иностранном и родном языках; – способы совершенствования перцептивных качеств внимания, оперативной памяти; – механизмы компрессии, смыслового развертывания, вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза; – стратегии исправления ошибок (самоконтроль) |