Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

суда, соблазненные баснословными суммами «денег», которые предлагали беженцы), and it is said that many who swam out to these vessels (и говорят, что многих, кто /пытался/ вплавь добраться к этим судам) were thrust off with boathooks and drowned (отталкивали баграми, и они тонули; hook — крюк).

About one o’clock in the afternoon the thinning remnant of a cloud of the black vapour (около часа дня редеющие остатки облаков черного газа) appeared between the arches of Blackfriars Bridge (появились = были замечены между арками моста Блэкфрайрз). At that the Pool became a scene of mad confusion, fighting, and collision (тут же Пул стал местом дикого смятения, борьбы и переполоха; collision — столкновение), and for some time a multitude of boats and barges jammed in the northern arch of the Tower Bridge (некоторое время множество лодок и барж загромождали северную арку Тауэрского моста; to jam — сжимать, зажимать; загромождать), and the sailors and lightermen had to fight savagely against the people (морякам и матросам с лихтеров приходилось отчаянно отбиваться от людей) who swarmed upon them from the riverfront (которые толпой напирали с прибрежной зоны). People were actually clambering down the piers of the bridge from above (люди даже спускались сверху по устоям моста; actually — фактически, на самом деле).

enormous [I'nO:mqs], remnant ['remnqnt], sailor ['seIlq]

Until about midday the Pool of London was an astonishing scene. Steamboats and shipping of all sorts lay there, tempted by the enormous sums of money offered by fugitives, and it is said that many who swam out to these vessels were thrust off with boathooks and drowned. About one o’clock in the afternoon the thinning remnant of a cloud of the black vapour appeared between the arches of Blackfriars Bridge. At that the Pool became a scene of mad confusion, fighting, and collision, and for some time a multitude of boats and barges jammed in the northern arch of the Tower Bridge, and the sailors and lightermen had to fight savagely against the

371

people who swarmed upon them from the riverfront. People were actually clambering down the piers of the bridge from above.

When, an hour later, a Martian appeared beyond the Clock Tower (когда часом позже марсианин появился за зданием парламента; Clock Tower — башня здания парламента с часами Биг Бен) and waded down the river (и пошел вниз по реке; to wade — переходить вброд), nothing but wreckage floated above Limehouse (выше Лаймхауза ничего, кроме обломков, на воде не было; to float — плавать, держаться на поверхности).

Of the falling of the fifth cylinder I have presently to tell (о падении пятого цилиндра я расскажу чуть позже). The sixth star fell at Wimbledon (шестая звезда упала возле Уимблдона). My brother, keeping watch beside the women in the chaise in a meadow (брат, неся вахту возле женщин в коляске на лугу; to keep watch — караулить, сторожить), saw the green flash of it far beyond the hills (увидел зеленую вспышку далеко за холмами). On Tuesday the little party, still set upon getting across the sea (во вторник /их/ маленькая группа, все еще настроенная на то, чтобы пересечь море; to set — ставить, помещать;

настраивать), made its way through the swarming country towards Colchester (направилась по заполненной беженцами округе к Колчестеру; to swarm —

толпиться, кишеть). The news that the Martians were now in possession of the whole of London was confirmed (новость о том, что марсиане уже полностью овладели Лондоном, подтвердилась). They had been seen at Highgate (их видели у Хайгейта), and even, it was said, at Neasden (и даже, поговаривали,

у Нисдена). But they did not come into my brother’s view until the morrow (но они не попадали в поле зрения брата = но брат их не видел вплоть до следующего дня).

meadow ['medqu], confirm [kqn'fq:m], view [vju:]

372

When, an hour later, a Martian appeared beyond the Clock Tower and waded down the river, nothing but wreckage floated above Limehouse.

Of the falling of the fifth cylinder I have presently to tell. The sixth star fell at Wimbledon. My brother, keeping watch beside the women in the chaise in a meadow, saw the green flash of it far beyond the hills. On Tuesday the little party, still set upon getting across the sea, made its way through the swarming country towards Colchester. The news that the Martians were now in possession of the whole of London was confirmed. They had been seen at Highgate, and even, it was said, at Neasden. But they did not come into my brother’s view until the morrow.

That day the scattered multitudes began to realize (в тот день разрозненные толпы беженцев стали понимать = ощущать) the urgent need of provisions (острую потребность в пище). As they grew hungry the rights of property ceased to be regarded (по мере того, как они становились голодны, права собственности перестали уважаться). Farmers were out to defend their cattlesheds, granaries (фермеры выходили защищать свои скотные дворы, амбары), and ripening root crops with arms in their hands (и созревающие корнеплоды с оружием в руках; root — корень; crop — урожай, жатва; посев; /с.-х./

культура). A number of people now, like my brother, had their faces eastward (некоторые люди, как и мой брат, повернули «лица» на восток), and there were some desperate souls even going back towards London to get food (были даже такие отчаянные головы, которые возвращались в сторону Лондона,

чтобы добыть /себе/ пищу). These were chiefly people from the northern suburbs (это были, в основном, жители северных окраин), whose knowledge of the Black Smoke came by hearsay (которые знали о черном дыме понаслышке). He heard that about half the members of the government had gathered at Birmingham (он слышал, что примерно половина членов правительства собралась в Бирмингеме), and that enormous quantities of high explosives were being prepared (и что было заготовлено огромное количество взрывчатки) to be used

373

in automatic mines across the Midland counties (чтобы использовать ее в автоматических минах в графствах Мидленда).

provision [prq'vIZ(q)n], granary ['grxn(q)rI], hearsay ['hIqseI]

That day the scattered multitudes began to realize the urgent need of provisions. As they grew hungry the rights of property ceased to be regarded. Farmers were out to defend their cattle-sheds, granaries, and ripening root crops with arms in their hands. A number of people now, like my brother, had their faces eastward, and there were some desperate souls even going back towards London to get food. These were chiefly people from the northern suburbs, whose knowledge of the Black Smoke came by hearsay. He heard that about half the members of the government had gathered at Birmingham, and that enormous quantities of high explosives were being prepared to be used in automatic mines across the Midland counties.

He was also told that the Midland Railway Company had replaced the desertions of the first day’s panic (ему также рассказали, что Мидлендская железнодорожная компания набрала новых сотрудников на должности,

покинутые в первый день паники; to replace — заменять, замещать; desertion — дезертирство, уход /из семьи, с работы/), had resumed traffic, and was running northward trains from St. Albans (возобновила движение и пустила поезда северного направления из Сент-Олбэнса) to relieve the congestion of the home counties (чтобы облегчить перевозку людей из окрестных графств; congestion — скопление; затор /движения/). There was also a placard in Chipping Ongar announcing (также в Чиппинг-Онгаре висело объявление,

сообщавшее) that large stores of flour were available in the northern towns (что в северных городах имеются: «доступны» большие запасы муки) and that within twenty-four hours bread would be distributed among the starving people in the neighbourhood (и что в течение двадцати четырех часов хлеб будет

374

распределятся между нуждающимися: «голодающими» по соседству = в

соседних районах). But this intelligence did not deter him from the plan of escape he had formed (но эта информация не заставила брата /изменить/ план

«бегства», который он разработал; to deter — удерживать, останавливать), and the three pressed eastward all day (и /они/ втроем весь день пробирались на восток), and heard no more of the bread distribution than this promise (и, кроме этого обещания, больше не слышали о раздаче хлеба). Nor, as a matter of fact, did anyone else hear more of it (собственно говоря, и никто другой не слышал об этом). That night fell the seventh star, falling upon Primrose Hill (той ночью седьмая звезда упала на Примроуз-Хилл). It fell while Miss Elphinstone was watching (она упала, когда дежурила мисс Элфинстоун), for she took that duty alternately with my brother (поскольку она выполняла эту обязанность поочередно с моим братом). She saw it (она видела падение).

traffic ['trxfIk], congestion [kqn'dZestS(q)n], duty ['dju:tI]

He was also told that the Midland Railway Company had replaced the desertions of the first day’s panic, had resumed traffic, and was running northward trains from St.

Albans to relieve the congestion of the home counties. There was also a placard in Chipping Ongar announcing that large stores of flour were available in the northern towns and that within twenty-four hours bread would be distributed among the starving people in the neighbourhood. But this intelligence did not deter him from the plan of escape he had formed, and the three pressed eastward all day, and heard no more of the bread distribution than this promise. Nor, as a matter of fact, did anyone else hear more of it. That night fell the seventh star, falling upon Primrose Hill. It fell while Miss Elphinstone was watching, for she took that duty alternately with my brother. She saw it.

On Wednesday the three fugitives (в среду трое беженцев) — they had passed the night in a field of unripe wheat (они провели ночь в поле невызревшей

375

пшеницы) — reached Chelmsford (достигли Челмсфорда), and there a body of the inhabitants, calling itself the Committee of Public Supply (а там какая-то организация из местных жителей, называющих себя Комитетом общественного снабжения), seized the pony as provisions (завладела их пони как продовольствием), and would give nothing in exchange for it (и взамен не дала ничего) but the promise of a share in it the next day (кроме обещания доли при его /разделе/ на следующий день). Here there were rumours of Martians at Epping (здесь ходили слухи, что марсиане /уже/ у Эппинга), and news of the destruction of Waltham Abbey Powder Mills (и /рассказывали/ новость об уничтожении пороховых заводов в Уолтхэм-Эбби) in a vain attempt to blow up one of the invaders (при тщетной попытке взорвать одного из захватчиков). People were watching for Martians here from the church towers (жители здесь высматривали марсиан с церковных колоколен). My brother, very luckily for him as it chanced (брат, к счастью для него, как оказалось), preferred to push on at once to the coast rather than wait for food (предпочел сразу же идти к побережью, чем ждать раздачи пищи; to push on — спешить, поспешить,

идти поспешно), although all three of them were very hungry (хотя они все трое были очень голодны).

wheat [wi:t], committee [kq'mItI], rumour ['ru:mq]

On Wednesday the three fugitives — they had passed the night in a field of unripe wheat — reached Chelmsford, and there a body of the inhabitants, calling itself the Committee of Public Supply, seized the pony as provisions, and would give nothing in exchange for it but the promise of a share in it the next day. Here there were rumours of Martians at Epping, and news of the destruction of Waltham Abbey Powder Mills in a vain attempt to blow up one of the invaders.

People were watching for Martians here from the church towers. My brother, very luckily for him as it chanced, preferred to push on at once to the coast rather than wait for food, although all three of them were very hungry.

376

By midday they passed through Tillingham (к полудню они прошли через Тиллингхэм), which, strangely enough, seemed to be quite silent and deserted (который, что довольно странно, казался совершенно безмолвным и покинутым), save for a few furtive plunderers hunting for food (только несколько вороватых мародеров рыскали в поисках пищи; furtive — скрытый,

тайный; вороватый, не чистый на руку; to hunt — охотиться; искать,

рыскать в поисках /чего-л./; save for… — за исключением, если не считать…). Near Tillingham they suddenly came in sight of the sea (недалеко от Тиллингхэма они вдруг увидели море: «пришли в видимость моря»), and the most amazing crowd of shipping of all sorts (и самое удивительное = такое огромное скопление всевозможных судов) that it is possible to imagine (какое

/только/ можно представить).

For after the sailors could no longer come up the Thames (поскольку моряки больше не могли подниматься по Темзе), they came on to the Essex coast, to Harwich and Walton and Clacton (они подходили к берегу у Эссекса, к

Харвичу, Уолтону и Клэктону), and afterwards to Foulness and Shoebury

потом к Фаулнессу и Шубэри), to bring off the people (чтобы вывезти людей). They lay in a huge sickle-shaped curve (они располагались по огромной серповидной кривой; sickle — серп) that vanished into mist at last towards the Naze (которая «в конце концов» пропадала в тумане у Нэйза).

midday ["mId'deI], coast [kqust], curve [kq:v]

By midday they passed through Tillingham, which, strangely enough, seemed to be quite silent and deserted, save for a few furtive plunderers hunting for food. Near Tillingham they suddenly came in sight of the sea, and the most amazing crowd of shipping of all sorts that it is possible to imagine.

For after the sailors could no longer come up the Thames, they came on to the Essex coast, to Harwich and Walton and Clacton, and afterwards to Foulness and

377

Shoebury, to bring off the people. They lay in a huge sickle-shaped curve that vanished into mist at last towards the Naze.

Close inshore was a multitude of fishing smacks (у самого берега было множество рыболовных судов) — English, Scotch, French, Dutch, and Swedish (английских, шотландских, французских, голландских и шведских); steam launches from the Thames, yachts, electric boats (паровые катера с Темзы, яхты,

лодки с электрическим приводом); and beyond were ships of large burden (за ними стояли суда большого тоннажа; burden — ноша, груз;

грузоподъемность, тоннаж /мор./), a multitude of filthy colliers, trim merchantmen, cattle ships, passenger boats, petroleum tanks, ocean tramps (множество грязных угольщиков, аккуратные торговые суда, суда для перевозки скота, пассажирские пароходы, танкеры, океанские трампы; tramp

— бродяга; трамп /грузовой пароход, не работающий на определенных рейсах/), an old white transport even (даже старое белое транспортное судно), neat white and grey liners from Southampton and Hamburg (чистенькие белые с серым лайнеры, /курсирующие/ между Саутхемптоном и Гамбургом); and along the blue coast across the Blackwater (и вдоль лазурного берега через

/весь/ Блэкуотер) my brother could make out dimly a dense swarm of boats (брату удалось смутно разглядеть густое скопление лодок) chaffering with the people on the beach (/хозяева которых/ торговались с людьми на берегу), a swarm which also extended up the Blackwater almost to Maldon (сборище

/лодок/, которое также тянулось по Блэкуотеру почти до Мэлдона).

inshore ["In'SO:], launch [lO:ntS], petroleum [pI'trqulIqm]

Close inshore was a multitude of fishing smacks — English, Scotch, French, Dutch, and Swedish; steam launches from the Thames, yachts, electric boats; and beyond were ships of large burden, a multitude of filthy colliers, trim merchantmen, cattle ships, passenger boats, petroleum tanks, ocean tramps, an old white transport even,

378

neat white and grey liners from Southampton and Hamburg; and along the blue coast across the Blackwater my brother could make out dimly a dense swarm of boats chaffering with the people on the beach, a swarm which also extended up the Blackwater almost to Maldon.

About a couple of miles out lay an ironclad, very low in the water (милях в двух

/от берега/ очень низко в воде стоял броненосец), almost, to my brother’s perception, like a water-logged ship (почти, как показалось брату, похожий на полузатопленное судно; perception — восприятие, ощущение). This was the ram Thunder Child (это был броненосец “Сын Грома”; ram — баран;

таранное судно /мор., ист./). It was the only warship in sight (/в пределах/

видимости он был единственным военным кораблем), but far away to the right over the smooth surface of the sea (но справа вдалеке над гладкой поверхностью моря) — for that day there was a dead calm (поскольку в тот день был мертвый штиль) — lay a serpent of black smoke to mark the next ironclads of the Channel Fleet (вился черный дымок, отмечающий другие суда: «броненосцы» Ламаншской флотилии; the Channel — пролив Ла-Манш), which hovered in an extended line, steam up and ready for action (стоящие растянутой линией под парами и готовые действовать; to hover — парить /о

птице/; застывать /в ожидании/), across the Thames estuary during the course of the Martian conquest (поперек устья Темзы на пути победного

/продвижения/ марсиан; conquest — завоевание, покорение; победа), vigilant and yet powerless to prevent it (бдительные, однако бессильные ему помешать).

smooth [smu:D], ironclad ['aIqnklxd], conquest ['kONkwest]

About a couple of miles out lay an ironclad, very low in the water, almost, to my brother’s perception, like a water-logged ship. This was the ram Thunder Child. It was the only warship in sight, but far away to the right over the smooth surface of the sea — for that day there was a dead calm — lay a serpent of black smoke to

379

mark the next ironclads of the Channel Fleet, which hovered in an extended line, steam up and ready for action, across the Thames estuary during the course of the Martian conquest, vigilant and yet powerless to prevent it.

At the sight of the sea, Mrs. Elphinstone (при виде моря миссис Элфинстоун), in spite of the assurances of her sister-in-law (несмотря на увещевания невестки; assurance — уверение, заверение), gave way to panic (охватила паника:

«поддалась панике»; to give way to — предаваться /горю, отчаянию/). She had never been out of England before (она никогда прежде не была за пределами Англии), she would rather die than trust herself friendless in a foreign country, and so forth (она лучше умрет, чем отправится одна в чужую страну, и так далее; to trust — доверять; полагаться, доверяться; friendless — одинокий, не имеющий друзей; foreign — иностранный, чужеземный). She seemed, poor woman, to imagine that the French and the Martians might prove very similar (ей,

бедняжке, казалось, что французы и марсиане могут оказаться очень похожими). She had been growing increasingly hysterical, fearful, and depressed (она становилась все более истеричной, испуганной и подавленной; fearful —

ужасный, пугающий; боящийся, напуганный) during the two days’ journeyings (на протяжении двухдневных скитаний). Her great idea was to return to Stanmore (ее навязчивой идеей было вернуться в Стэнмор; great idea —

блестящая мысль). Things had been always well and safe at Stanmore

Стэнморе всегда все было спокойно и благополучно; safe — безопасный;

благополучный). They would find George at Stanmore (в Стэнморе они найдут Джорджа).

sight [saIt], foreign ['fOrIn], hysterical [hI'sterIk(q)l]

At the sight of the sea, Mrs. Elphinstone, in spite of the assurances of her sister-in- law, gave way to panic. She had never been out of England before, she would rather die than trust herself friendless in a foreign country, and so forth. She

380

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]