Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

шоссе). He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute (вдруг /став/

решительным, он обернулся к мисс Элфинстоун).

“We must go that way,” he said (мы должны двигаться по этой дороге, —

сказал он), and led the pony round again (и снова направил пони назад; to lead

— вести).

For the second time that day (второй раз за этот день) this girl proved her quality

(эта девушка показала себя; to prove — доказывать; показывать,

демонстрировать; quality — качество; характерная особенность). To force their way into the torrent of people (чтобы проложить себе путь в потоке людей; to force — заставлять, принуждать; ускорять /движение/), my brother plunged into the traffic and held back a cab horse (брат бросился в /самую гущу/

движения и придержал лошадь, /впряженную/ в кеб; to hold back —

сдерживать, удерживать), while she drove the pony across its head (в тот момент, когда она = мисс Элфинстоун провела пони перед ее мордой: «головой»). A waggon locked wheels for a moment (кеб на секунду притормозил; to lock — запирать; тормозить; wheel — колесо) and ripped a long splinter from the chaise (и оторвал длинную полосу от /борта/ коляски; splinter — осколок, обломок). In another moment they were caught and swept forward by the stream (в следующий миг их подхватил поток и унес вперед).

horrify ['hOrIfaI], resolute ['rezqlu:t], plunge [plAndZ]

Then beyond the bend my brother stopped again. Miss Elphinstone was white and pale, and her sister-in-law sat weeping, too wretched even to call upon “George.”

My brother was horrified and perplexed. So soon as they had retreated he realized how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing. He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute.

“We must go that way,” he said, and led the pony round again.

For the second time that day this girl proved her quality. To force their way into the torrent of people, my brother plunged into the traffic and held back a cab horse,

361

while she drove the pony across its head. A waggon locked wheels for a moment and ripped a long splinter from the chaise. In another moment they were caught and swept forward by the stream.

My brother, with the cabman’s whip marks red across his face and hands (брат с красными отметинами от кнута кебмена на лице и руках), scrambled into the chaise and took the reins from her (взобрался в коляску и взял поводья у мисс Элфинстоун).

“Point the revolver at the man behind,” he said, giving it to her (цельте револьвер в того человека позади, — сказал он, давая ей пистолет), “if he presses us too hard (если он будет слишком напирать на нас). No! — point it at his horse (нет,

цельтесь в его лошадь).”

Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road (потом он стал искать возможности: «случая» переместиться вправо через дорогу; to look out — выглядывать; подыскивать, присматривать; to look for

— искать; to edge — пододвигать незаметно или постепенно; продвигаться,

проползать; edge — край, кромка). But once in the stream he seemed to lose volition (но, оказавшись в потоке, он, казалось, потерял свободу передвижения; volition — воля, сила воли), to become a part of that dusty rout

стал частью этой пыльной толпы). They swept through Chipping Barnet with the torrent (вместе с этим потоком они пронеслись через Чиппинг-Барнет); they were nearly a mile beyond the centre of the town (они были почти в миле за центром города = миновав центр города) before they had fought across to the opposite side of the way (прежде чем /смогли/ пробиться к противоположной стороне дороги). It was din and confusion indescribable (шум и беспорядок были неописуемы; din — шум, грохот, гудение, гул, нестихающий звон); but in and beyond the town the road forks repeatedly (но в городе и за городом дорога часто разветвляется; to fork — работать вилами; разветвляться,

раздваиваться; fork — вилка, вилы; развилка /дорог/), and this to some extent relieved the stress (и это некоторым образом сняло: «облегчило» напряжение).

362

volition [vq'lIS(q)n], dusty ['dAstI], indescribable

["IndIs'kraIbqb(q)l]

My brother, with the cabman’s whip marks red across his face and hands, scrambled into the chaise and took the reins from her.

“Point the revolver at the man behind,” he said, giving it to her, “if he presses us too hard. No! — point it at his horse.”

Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road. But once in the stream he seemed to lose volition, to become a part of that dusty rout. They swept through Chipping Barnet with the torrent; they were nearly a mile beyond the centre of the town before they had fought across to the opposite side of the way. It was din and confusion indescribable; but in and beyond the town the road forks repeatedly, and this to some extent relieved the stress.

They struck eastward through Hadley (они направились на восток через Хэдли), and there on either side of the road (и там, по обе стороны дороги), and at another place farther on (и в другом месте /чуть/ дальше) they came upon a great multitude of people drinking at the stream (они наткнулись на = увидели

множество людей, пьющих из реки), some fighting to come at the water (некоторые из которых дрались, чтобы добраться до воды). And farther on, from a lull near East Barnet (и /еще/ дальше, возле Ист-Барнета, где было относительно спокойно; lull — временное затишье, успокоение), they saw two trains running slowly one after the other without signal or order (они увидели два поезда, медленно двигавшихся друг за другом без сигнала /семафора/ или

/каких-либо/ указаний; order — порядок, соблюдение правил; распоряжение,

приказ) — trains swarming with people (поезда были забиты людьми; swarm —

рой; to swarm — роиться; кишеть; толпиться), with men even among the coals behind the engines (люди /находились/ даже среди запасов угля позади локомотива) — going northward along the Great Northern Railway (поезда

363

двигались на север по Большой северной железной дороге). My brother supposes they must have filled outside London (мой брат предполагает, что они,

должно быть, были заполнены еще за пределами Лондона), for at that time the furious terror of the people (потому что к этому времени безумный:

«неистовый» страх, охвативший жителей) had rendered the central termini impossible (сделал /посадку/ на центральных вокзалах невозможной; to render

— отдавать, платить; приводить в какое-л. состояние).

either ['aIDq], without [wI'Daut], render ['rendq]

They struck eastward through Hadley, and there on either side of the road, and at another place farther on they came upon a great multitude of people drinking at the stream, some fighting to come at the water. And farther on, from a lull near East Barnet, they saw two trains running slowly one after the other without signal or order — trains swarming with people, with men even among the coals behind the engines — going northward along the Great Northern Railway. My brother supposes they must have filled outside London, for at that time the furious terror of the people had rendered the central termini impossible.

Near this place they halted for the rest of the afternoon (неподалеку от того места они остановились /чтобы провести там/ остаток дня), for the violence of the day had already utterly exhausted all three of them (так как волнения

/пережитого/ за день измотали всех троих; violence — насилие, принуждение;

неистовство, ярость; to exhaust — исчерпывать, израсходовать,

использовать полностью; изнурять). They began to suffer the beginnings of hunger (они почувствовали первые приступы голода; to suffer — страдать,

переносить); the night was cold (ночь была холодной), and none of them dared to sleep (и никто из них не решился уснуть). And in the evening many people came hurrying along the road (за вечер множество людей прошло по дороге) nearby their stopping place (мимо: «неподалеку от» места их стоянки), fleeing

364

from unknown dangers before them (спасаясь от неизвестной опасности, /возникшей/ перед ними; to flee — бежать, спасаться бегством), and going in the direction from which my brother had come (и направляясь в том направлении, откуда приехал брат).

utterly ['AtqlI], suffer ['sAfq], hunger ['hANgq]

Near this place they halted for the rest of the afternoon, for the violence of the day had already utterly exhausted all three of them. They began to suffer the beginnings of hunger; the night was cold, and none of them dared to sleep. And in the evening many people came hurrying along the road nearby their stopping place, fleeing from unknown dangers before them, and going in the direction from which my brother had come.

Chapter Seventeen

The “Thunder Child”

(“Сын Грома”; child — ребенок, дитя; мальчик или девочка)

Had the Martians aimed only at destruction (имей марсиане своей целью только разрушение), they might on Monday have annihilated the entire population of London (они могли бы в понедельник уничтожить все население Лондона), as it spread itself slowly through the home counties (когда оно медленно разбредалось: «распространялось» по окружающим Лондон графствам; home counties — графства Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей, которые окружают Лондон). Not only along the road through Barnet (не только по дороге через Барнет), but also through Edgware and Waltham Abbey (а также через Эджуэр и Уолтхэм-Эбби; abbey — аббатство), and along the roads eastward to Southend and Shoeburyness (и по дорогам, /ведущим/ на восток к Саусенду и

365

Шубэринесу), and south of the Thames to Deal and Broadstairs (и на юг от Темзы к Дилю и Бродстэрсу), poured the same frantic rout (валили такие же обезумевшие толпы; rout — беспорядочное бегство; стремительное отступление; шумное сборище, скопление народа). If one could have hung that June morning in a balloon (если бы тем июньским утром можно было подняться: «повиснуть» на шаре) in the blazing blue above London

сверкающие голубые небеса над Лондоном) every northward and eastward road running out of the tangled maze of streets (то все дороги, ведущие на север и на восток из запутанного лабиринта улиц) would have seemed stippled black with the streaming fugitives (показались бы исчерчены черными потоками беженцев; to stipple — чертить или рисовать пунктиром), each dot a human agony of terror and physical distress (каждая точка /означала бы/ человека, /исполненного/ муками ужаса и физической боли).

annihilate [q'naIqleIt], entire [In'taIq], physical ['fIzIk(q)l]

Had the Martians aimed only at destruction, they might on Monday have annihilated the entire population of London, as it spread itself slowly through the home counties. Not only along the road through Barnet, but also through Edgware and Waltham Abbey, and along the roads eastward to Southend and Shoeburyness, and south of the Thames to Deal and Broadstairs, poured the same frantic rout. If one could have hung that June morning in a balloon in the blazing blue above London every northward and eastward road running out of the tangled maze of streets would have seemed stippled black with the streaming fugitives, each dot a human agony of terror and physical distress.

I have set forth at length in the last chapter my brother’s account of the road through Chipping Barnet (я подробно изложил в последней = предыдущей

главе рассказ своего брата о дороге через Чиппинг-Барнет; to set forth —

излагать, формулировать; at length — детально, подробно; account — отчет;

366

рассказ), in order that my readers may realize (для того, чтобы мои читатели могли понять) how that swarming of black dots appeared to one of those concerned (каким этот рой черных точек воспринимал один из участников

/событий/; to concern — касаться, иметь отношение). Never before in the history of the world (никогда прежде в истории мира) had such a mass of human beings moved and suffered together (не передвигалась и не страдала одновременно такая масса человеческих существ). The legendary hosts of Goths and Huns (легендарные полчища готов и гуннов), the hugest armies Asia has ever seen (величайшие армии, которые когда-либо появлялись в Азии:

«которые видела Азия»), would have been but a drop in that current (были бы каплей в этом потоке). And this was no disciplined march (это было не упорядоченное шествие; march — походное движение, марш /воен./); it was a stampede — a stampede gigantic and terrible (это было паническое бегство — тотальная и ужасающая миграция; stampede — паническое бегство;

стихийный массовый исход; gigantic — большой, громадный) — without order and without a goal (без порядка и без цели), six million people unarmed and unprovisioned, driving headlong (шесть миллионов человек, безоружных и без запасов провизии, безрассудно /куда-то/ бегущих; to drive — гнать;

дрейфовать, мчаться, нестись /перемещаться с помощью ветра, воды и других естественных агентов/; headlong — головой вперед /о падении вниз,

нырянии/; стремительно, безрассудно; неуправляемо; очертя голову). It was the beginning of the rout of civilization (это было началом поражения цивилизации), of the massacre of mankind (уничтожения человечества; massacre — бойня, резня).

length [leNT], legendary ['ledZ(q)nd(q)rI], mankind

["mxn'kaInd]

I have set forth at length in the last chapter my brother’s account of the road through Chipping Barnet, in order that my readers may realize how that swarming

367

of black dots appeared to one of those concerned. Never before in the history of the world had such a mass of human beings moved and suffered together. The legendary hosts of Goths and Huns, the hugest armies Asia has ever seen, would have been but a drop in that current. And this was no disciplined march; it was a stampede — a stampede gigantic and terrible — without order and without a goal, six million people unarmed and unprovisioned, driving headlong. It was the beginning of the rout of civilization, of the massacre of mankind.

Directly below him the balloonist would have seen the network of streets far and wide (прямо под собой воздухоплаватель увидел бы сеть длинных и широких улиц), houses, churches, squares, crescents, gardens — already derelict (дома,

церкви, площади, перекрестки, скверы — уже покинутые; crescent —

полумесяц; дома, стоящие полукругом) — spread out like a huge map, and in the southward blotted (растянувшиеся, словно огромная карта, /немного/

“запачканная” на юге; to spread out — растягиваться, вытягиваться). Over Ealing, Richmond, Wimbledon, it would have seemed as if some monstrous pen had flung ink upon the chart (над Илингом, Ричмондом, Уимблдоном показалось бы, будто с какого-то огромного пера на карту упали чернила; to fling — кидать/ся/, бросать/ся/). Steadily, incessantly, each black splash grew and spread (неуклонно, беспрерывно каждое черное пятно росло и расплывалось; splash — плеск, всплеск; пятно), shooting out ramifications this way and that (выбрасывая в разные стороны ответвления; to shoot out —

выскакивать, вылетать; выбрасывать, выкидывать), now banking itself against rising ground (то окружая возвышенности; to bank — сгребать в кучу;

окружать, окаймлять), now pouring swiftly over a crest into a new-found valley (то быстро перетекая через гребни в новооткрытую впадину), exactly as a gout of ink would spread itself upon blotting paper (точно так, как чернильное пятно расплывается на промокательной бумаге).

368

network ['netwq:k], incessantly [In'ses(q)ntlI], ramification

["rxmIfI'keIS(q)n]

Directly below him the balloonist would have seen the network of streets far and wide, houses, churches, squares, crescents, gardens — already derelict — spread out like a huge map, and in the southward blotted. Over Ealing, Richmond, Wimbledon, it would have seemed as if some monstrous pen had flung ink upon the chart. Steadily, incessantly, each black splash grew and spread, shooting out ramifications this way and that, now banking itself against rising ground, now pouring swiftly over a crest into a new-found valley, exactly as a gout of ink would spread itself upon blotting paper.

And beyond, over the blue hills that rise southward of the river (а там, за синими холмами, поднимающимися к югу от реки), the glittering Martians went to and fro (бродили сверкающие марсиане; to glitter — блестеть, сверкать), calmly and methodically spreading their poison cloud (спокойно и методично покрывая своим ядовитым облаком) over this patch of country and then over that (то этот участок местности, то другой), laying it again with their steam jets (осаждая его

/облако/ снова струями пара; to lay — класть, положить; заставлять падать) when it had served its purpose (после того, как он сделает свое дело: «послужит своей цели»), and taking possession of the conquered country (и овладевали завоеванной территорией). They do not seem to have aimed at extermination so much (казалось, их целью было не столько истребить) as at complete demoralisation and the destruction of any opposition (сколько полностью деморализовать и сломить любое сопротивление). They exploded any stores of powder they came upon (они взрывали все склады пороха, на которые натыкались), cut every telegraph, and wrecked the railways here and there (повсюду обрывали телеграфные линии и разрушали железные дороги). They were hamstringing mankind (они перерезали человечеству вены; hamstring —

подколенное сухожилие). They seemed in no hurry to extend the field of their

369

operations (казалось, они не спешили расширить поле своих действий), and did not come beyond the central part of London all that day (и в тот день не пошли дальше центральной части Лондона). It is possible that a very considerable number of people in London (возможно, что значительное число жителей Лондона) stuck to their houses through Monday morning (не покидало своих домов все утро в понедельник; to stick — втыкать, вкалывать;

остаться, застрять). Certain it is that many died at home suffocated by the Black Smoke (несомненно, что многие умерли дома от удушения черным дымом).

purpose ['pq:pqs], conquer ['kONkq], complete [kqm'pli:t]

And beyond, over the blue hills that rise southward of the river, the glittering Martians went to and fro, calmly and methodically spreading their poison cloud over this patch of country and then over that, laying it again with their steam jets when it had served its purpose, and taking possession of the conquered country. They do not seem to have aimed at extermination so much as at complete demoralisation and the destruction of any opposition. They exploded any stores of powder they came upon, cut every telegraph, and wrecked the railways here and there. They were hamstringing mankind. They seemed in no hurry to extend the field of their operations, and did not come beyond the central part of London all that day. It is possible that a very considerable number of people in London stuck to their houses through Monday morning. Certain it is that many died at home suffocated by the Black Smoke.

Until about midday the Pool of London was an astonishing scene (примерно до полудня Пул представлял собой удивительное зрелище; Pool of London —

участок Темзы ниже Лондонского моста, выше которого океанские суда не поднимаются). Steamboats and shipping of all sorts lay there, tempted by the enormous sums of money offered by fugitives (там стояли пароходы и другие

370

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]