Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
angl_met_ukaz.docx
Скачиваний:
58
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
261.48 Кб
Скачать

II. Независимый и зависимый причастные обороты

Независимый причастный оборот в отличие от зависимого

причастного оборота имеет собственное подлежащее, выраженного существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже.

Зависимый причастный оборот – это причастие с зависимыми словами.

Посмотрите таблицу и вспомните, какие формы имеет причастие и как они переводятся.

Participle

Функция

Participle I (прич. наст.вр.)

Ving от глагола

Participle II (прич.прош.вр.)

Ved или 3 форма нестандартных глаголов

Часть сказуемого

(после форм глаголов to be и to have)

Входит в состав сказуемого времени гр. Continuous

(to be +Participle I)

The builders are applying…

Строители применяют

The builders were applying…

Cтроители применяли

Входит в состав сказуемого в PassiveVoice

(to be +Participle II)

I was told… – Мне сказали

и was Perfect Tense (to have + Participle II)

He has changed

Он изменил

Обстоятельство (причастие стоит в начале или в конце предложения или с союзами)

(When, while)changing

изменяя

при изменении

когда изменяют

being changed

будучи измененным

having changed

изменив

having been changed

когда (так как, если, после того как) изменили

С союзами when-когда, if-если, unless-если не, as- как

переводится придаточным предложением, а иногда –

при + существительное

Unless testedthemachinemustnotbeputintooperation. –Если машина не прошла испытаний,ее нельзя эксплуатировать.

Whenheatedthepolymerchanged… -Когдаполимернагрели, он изменил…

При нагреванииполимер изменил

Определение

(причастие стоит перед определяемым словом или после него и можно задать вопрос какой?)

Changing conditions-изменяющиеся условия

conditions changing-

условия изменяющие

being changedизменяющийся, изменяемый, который изменяется

changedизменяемый, измененный

Итак, причастие I , входящее в состав зависимого причастного оборота переводится на русский язык:

      1. придаточным предложениемс союзамитак как, когда, если, после того как и др.

      2. деепричастием с окончанием –а, яилиав, ив

(изменяя, изменив)

      1. при + существительное

      2. причастием с суффиксами –ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш

или придаточным предложением с союзом «который»

Независимый причастный оборот

Независимый причастный оборот – это причастный оборот, имеющий свое «подлежащее». Он распознается в предложении по следующим признакам:

    1. причастие стоит на месте сказуемого и имеет свое «подлежащее»;

    2. от основной части предложения отделяется запятой.

На русский язык независимый причастный оборот переводится:

    1. придаточным предложением с союзами когда, после то как, так как, если и др., когда стоит в начале предложения.

It being late, we decided to stop working.

Так как было поздно, мы решили прекратить работу.

    1. самостоятельным предложением бессоюзным или с союзами причем, а, и, но, если причастный оборот стоит в конце предложения.

The students wrote their English test paper, each doing his variant.

Студенты писали контрольную работу по английскому языку,

причем каждый делал свой вариант.

III. Условные предложения

Условные предложения в английском языке вводятся союзами if - если, provided-если, при условии что, unless-если не, in case - если

1. Если в главном предложении употребляются вспомогательный глагол will, то в условном придаточном предложении сказуемое употребляется в настоящем времени

На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится будущим временем.

If the temperature is low, Если температура будет низкой,

the reaction will proceed slowly. реакция будет проходить медленно.

2. Сложное предложение относится к настоящему или будущему времени.

В главном предложении употребляются глаголы should, would или could + простой инфинитив (глагол без частицы to).

В условном придаточном предложении сказуемое употребляется в простом прошедшем времени (Ved или V2f).

На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится с частицей бы.

We should test the device Мы бы проверили этот прибор

if we got it. если бы получили его.

He could complete the test Он бы мог закончить проверку

if he had time (today, tomorrow). если бы у него было время.

3. Сложное предложение относится к прошедшему времени.

B главном предложении после глаголов should, would и could стоит перфектный инфинитив (have+Ved или V3f)

в условном предложении сказуемое употребляется в Past Perfect (had+Ved или V3f).

На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится с частицей бы.

He would have used the device, Он бы использовал этот прибор,

if it had been order. если бы он был в порядке.

I could have come to the conference, Я бы мог прийти на конференцию,

provided I had been in town. (last week). если бы был в городе

Контрольная работа 4

Вариант 1

I. Переведите предложения, обращая внимание на инфинитивные конструкции.

1. A heating system enables the inside of a building to be kept warm.

2. Heating water causes the dissolved air contained in cold water to be released.

3. An expansion tank is provided to allow for expansion of the water as it heats.

4. A radiator is known to transfer the heat from the hot water to the air in the room.

II. Переведите предложения, обращая внимание на зависимый и независимый причастные обороты.

1. A plant based on this principle has worked for some year in South Africa, where it purifies water being used in uranium processing.

2. In France a detailed plan was developed for towing icebergs across the Indian Ocean, each weighing 100 Mt.

3. The observation being over, the students recorded the data.

4. When designing a heating system for a large building it is usual to ensure efficient heating.

III. Переведите предложения, обращая внимание на условные предложения.

1. If people stopped making short trips by car we could reduce pollution levels.

2. It the water had been heated in the boiler, it would have become less dense than the cold water in the higher parts of the system.

3. If the boiler pressure is too high, the safety valve will be used to relieve the pressure.

IV. Прочитайте текст и выполните задания после текста.

HEATING OF A BUILDING

One method of heating a building is to circulate hot water through radiators which are located in each room. The water is heated in a boiler by a burner and is kept at a constant temperature by a thermostat device called an aquastat. The aquastat is located on the outlet pipe from the boiler. The pipe runs in a continuous loop from the boiler to the radiators and back to the boiler. The function of a radiator is to transfer the heat from the hot water to the air in the room. Therefore they are made of a material which has the property of high thermal conductivity. The shape of the radiator is also important because the greater the surface area the more rapidly it gives off heat. One type of radiator, called a fin tube, consists of a number of thin fins shaped like a circle which are welded to a pipe passing through their centres.

A thermostat in the room can be set to the required temperature. When the air temperature in the room decreases, the thermostat switches on the pump which is located on the return line from the radiators. When the room reaches the set temperature, the thermostat switches off the pump.

An expansion tank is provided to allow for expansion of the water as it heats. A safety valve, located on the pipe leading to this tank, serves to relieve the pressure in the boiler if it is too high.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]