- •Организационно-методический раздел
- •Объем дисциплины, виды учебной работы и формы контроля в соответствии с учебным планом
- •Тематический план дисциплины
- •Содержание дисциплины
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •Учебно-методические материалы по дисциплине Литература
- •Периодические издания
- •Адреса веб-сайтов, на которых размещены учебники, рекомендованные для изучения курса
- •Базовые понятия курса
- •Марина Витальевна Муравьева основы теории перевода
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тюменской области
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА
Кафедра английского языка
ОДОБРЕНО УТВЕРЖДАЮ
Протокол заседания кафедры Проректор по учебной работе
№ 6 от 16.02.2006 г. ______________Т. А. Кольцова
Зав. кафедрой
____________Е. И. Аржиловская «____»_______________200_ г.
ОДОБРЕНО
Протокол заседания
Ученого совета
№ 8 от 22.03.2006 г.
М. В. МУРАВЬЕВА
ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Рабочая учебная программа
для студентов, обучающихся по дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Тюмень
2006
ББК 81.2 Англ-7
О 75
Основы теории перевода: Рабочая учебная программа. Тюмень: ТГИМЭУП, 2006. 24 с.
Рабочая учебная программа по курсу «Основы теории перевода» разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Приложение к приказу Министерства общего и среднего образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года № 1435).
Программа включает в себя организационно-методический раздел, содержание дисциплины, тематический план, планы семинарских занятий, вопросы к экзамену, глоссарий.
Данная программа предназначена для студентов всех специальностей, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Одобрено на заседании кафедры английского языка (протокол № 6 от 16.02.2006), печатается по решению учебно-методического совета (протокол № 7 от 15. 03. 2006).
Рецензенты:
С. Д. Погорелова, к.ф.н., заведующая кафедрой иностранных языков, доцент ТГАСУ;
Е. И. Аржиловская, к.с.н., заведующая кафедрой английского языка, доцент ТГИМЭУП.
Автор-составительстарший преподавательМ. В. Муравьева.
|
© М. В. Муравьева, 2006 © ТГИМЭУП, 2006 |
Организационно-методический раздел
Цель и задачи дисциплины
Курс «Основы теории перевода» предназначен для студентов IV курса ТГИМЭУП (7 семестр), обучающихся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Цель курса – обучить студентов основным понятиям переводоведения; способам достижения адекватности при переводе; прагматическим, семантическим и стилистическим аспектам перевода.
В данном курсе освещаются такие понятия, как: межъязыковая и межкультурная коммуникация, текст, функциональный стиль, переводческие стратегии и приемы, классификация видов перевода в зависимости от жанра оригинала и целевой установки переводчика (заказчика перевода), «адекватность» и «эквивалентность» перевода, множественность переводческих решений.
В задачи курса входит:
раскрыть сущность и значимость процесса перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации;
сформулировать основные понятия переводоведения;
ознакомить студентов с различными видами перевода;
дать представление об общих методах морфемного, морфологического и синтаксического анализов;
научить студентов применять полученные знания на практике.
Место дисциплины в профессиональной подготовке выпускников
1. Изучение курса теории перевода предусмотрено программой дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
2. Курс теории перевода обеспечивает преемственность и гармонизацию изучения теоретических дисциплин по английскому языку.
3. Для изучения курса необходимо знание основ языкознания, стилистики, лексикологии и теоретической грамматики.
4. Курс теории перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств как английского, так и русского языков, обогащению словарного и фразеологического запаса студентов при работе с официально-деловыми, газетно-публицистическими текстами профессиональной направленности.
Требования к уровню освоения курса
По окончании курса студенты должны:
а) знать:
основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь практически использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода в целях достижения смысловой и стилистической адекватности;
сущность и особенности переводческой деятельности; критерии оценки адекватности перевода;
методы и способы достижения адекватности при переводе;
проблемы, решаемые переводчиком с учетом прагматических, семантических и стилистических аспектов перевода.
б) уметь:
осуществлять предпереводческий анализ текста;
определять цель перевода, характер его реципиентов и тип переводимого текста;
определять общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;
подбирать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации;
использовать знания по теории перевода для выполнения перевода, редактирования полученного текста и аргументирования выбора переводческих решений;
решать проблемы оценки адекватности перевода на примере конкретных текстов.
в) иметь представление:
о классификации переводов, сущности межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности как основных категориях теории перевода;
о культурно-прагматических аспектах перевода;
об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
о лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода;
о правилах оформления текста перевода в соответствии с нормами, узусом, типологией текстов на языке перевода;
о взаимосвязи перевода с другими видами работы с текстом;
об основных концепциях общей теории перевода.