Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
7.Теория перевода РУП.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
229.89 Кб
Скачать

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тюменской области

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА

Кафедра английского языка

ОДОБРЕНО УТВЕРЖДАЮ

Протокол заседания кафедры Проректор по учебной работе

№ 6 от 16.02.2006 г. ______________Т. А. Кольцова

Зав. кафедрой

____________Е. И. Аржиловская «____»_______________200_ г.

ОДОБРЕНО

Протокол заседания

Ученого совета

№ 8 от 22.03.2006 г.

М. В. МУРАВЬЕВА

ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Рабочая учебная программа

для студентов, обучающихся по дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Тюмень

2006

ББК 81.2 Англ-7

О 75

Основы теории перевода: Рабочая учебная программа. Тюмень: ТГИМЭУП, 2006. 24 с.

Рабочая учебная программа по курсу «Основы теории перевода» разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Приложение к приказу Министерства общего и среднего образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года № 1435).

Программа включает в себя организационно-методический раздел, содержание дисциплины, тематический план, планы семинарских занятий, вопросы к экзамену, глоссарий.

Данная программа предназначена для студентов всех специальностей, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Одобрено на заседании кафедры английского языка (протокол № 6 от 16.02.2006), печатается по решению учебно-методического совета (протокол № 7 от 15. 03. 2006).

Рецензенты:

С. Д. Погорелова, к.ф.н., заведующая кафедрой иностранных языков, доцент ТГАСУ;

Е. И. Аржиловская, к.с.н., заведующая кафедрой английского языка, доцент ТГИМЭУП.

Автор-составительстарший преподавательМ. В. Муравьева.

© М. В. Муравьева, 2006

© ТГИМЭУП, 2006

Организационно-методический раздел

Цель и задачи дисциплины

Курс «Основы теории перевода» предназначен для студентов IV курса ТГИМЭУП (7 семестр), обучающихся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Цель курса – обучить студентов основным понятиям переводоведения; способам достижения адекватности при переводе; прагматическим, семантическим и стилистическим аспектам перевода.

В данном курсе освещаются такие понятия, как: межъязыковая и межкультурная коммуникация, текст, функциональный стиль, переводческие стратегии и приемы, классификация видов перевода в зависимости от жанра оригинала и целевой установки переводчика (заказчика перевода), «адекватность» и «эквивалентность» перевода, множественность переводческих решений.

В задачи курса входит:

  • раскрыть сущность и значимость процесса перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации;

  • сформулировать основные понятия переводоведения;

  • ознакомить студентов с различными видами перевода;

  • дать представление об общих методах морфемного, морфологического и синтаксического анализов;

  • научить студентов применять полученные знания на практике.

Место дисциплины в профессиональной подготовке выпускников

1. Изучение курса теории перевода предусмотрено программой дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

2. Курс теории перевода обеспечивает преемственность и гармонизацию изучения теоретических дисциплин по английскому языку.

3. Для изучения курса необходимо знание основ языкознания, стилистики, лексикологии и теоретической грамматики.

4. Курс теории перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств как английского, так и русского языков, обогащению словарного и фразеологического запаса студентов при работе с официально-деловыми, газетно-публицистическими текстами профессиональной направленности.

Требования к уровню освоения курса

По окончании курса студенты должны:

а) знать:

  • основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь практически использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

  • основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода в целях достижения смысловой и стилистической адекватности;

  • сущность и особенности переводческой деятельности; критерии оценки адекватности перевода;

  • методы и способы достижения адекватности при переводе;

  • проблемы, решаемые переводчиком с учетом прагматических, семантических и стилистических аспектов перевода.

б) уметь:

  • осуществлять предпереводческий анализ текста;

  • определять цель перевода, характер его реципиентов и тип переводимого текста;

  • определять общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;

  • подбирать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации;

  • использовать знания по теории перевода для выполнения перевода, редактирования полученного текста и аргументирования выбора переводческих решений;

  • решать проблемы оценки адекватности перевода на примере конкретных текстов.

в) иметь представление:

  • о классификации переводов, сущности межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности как основных категориях теории перевода;

  • о культурно-прагматических аспектах перевода;

  • об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

  • о лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода;

  • о правилах оформления текста перевода в соответствии с нормами, узусом, типологией текстов на языке перевода;

  • о взаимосвязи перевода с другими видами работы с текстом;

  • об основных концепциях общей теории перевода.