Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
32
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
2.82 Mб
Скачать

In a panic he shoveled hay over the puppy with his fingers (в панике он пальцами нагреб на щенка сено; to shovel — копать, рыть; сгребать). He looked sullenly up at her (и угрюмо посмотрел на нее).

She said, "What you got there, sonny boy (что у тебя там, дружок; sonny — фамильярное обращение к мальчику, молодому мужчине)?"

Lennie glared at her (Ленни пристально посмотрел на нее; to glare — ярко сверкать; пристально смотреть). "George says I ain't to have nothing to do with you (Джордж сказал, чтоб я к вам и близко не подходил: «не имел с вами никаких дел») — talk to you or nothing (/будь то/ разговоры или что)."

She laughed (она рассмеялась). "George giving you orders about everything (Джордж дает тебе приказы насчет всего)?"

Lennie looked down at the hay (Ленни взглянул вниз на сено = потупил глаза). "Says I can't tend no rabbits (говорит, что я не смогу ухаживать за кроликами) if I talk to you or anything (если поговорю с вами, или еще что)."

She said quietly (она сказала тихо), "He's scared Curley'll get mad (он боится, что Кудряш придет в ярость: «станет сумасшедшим»). Well, Curley got his arm in a sling (ну, у Кудряша рука на перевязи; sling — ремень; повязка, перевязь) — an' if Curley gets tough (и если Кудряш станет буйствовать; tough — жесткий; буйный /амер. разг./), you can break his other han' (ты можешь сломать ему другую руку). You didn't put nothing over on me (можешь меня не обманывать) about gettin' it caught in no machine (по поводу того, что /его рука/ попала в машину)."

But Lennie was not to be drawn (но Ленни не поддавался; to draw (drew; drawn) — тащить, тянуть). "No, sir (нет, сэр). I ain't gonna talk to you or nothing (не буду я с вами разговаривать или что другое)."

She knelt in the hay beside him (она встала на колени подле него; to kneel (knelt)). "Listen," she said (послушай, — сказала она). "All the guys got a horseshoe tenement goin' on (все ребята играют в подкову: «у всех продолжается игра в подкову»; tenement — многоквартирный дом; владение). It's on'y about four o'clock (сейчас только четыре часа). None of them guys is goin' to leave that tenement (никто из ребят не собирается бросать игру). Why can't I talk to you (почему я не могу поболтать с тобой)? I never get to talk to nobody (мне ведь не с кем поговорить: «я никогда ни с кем не разговариваю»). I get awful lonely (мне ужасно одиноко)."

stall [stLl], sausage [`sOsIG], tenement [`tenIment]

Curley's wife came around the end of the last stall. She came very quietly, so that Lennie didn't see her. She wore her bright cotton dress and the mules with the red ostrich feathers. Her face was made up and the little sausage curls were all in place. She was quite near to him before Lennie looked up and saw her.

In a panic he shoveled hay over the puppy with his fingers. He looked sullenly up at her.

She said, "What you got there, sonny boy?"

Lennie glared at her. "George says I ain't to have nothing to do with you — talk to you or nothing."

She laughed. "George giving you orders about everything?"

Lennie looked down at the hay. "Says I can't tend no rabbits if I talk to you or anything."

She said quietly, "He's scared Curley'll get mad. Well, Curley got his arm in a sling — an' if Curley gets tough, you can break his other han'. You didn't put nothing over on me about gettin' it caught in no machine."

But Lennie was not to be drawn. "No, sir. I ain't gonna talk to you or nothing."

She knelt in the hay beside him. "Listen," she said. "All the guys got a horseshoe tenement goin' on. It's on'y about four o'clock. None of them guys is goin' to leave that tenement. Why can't I talk to you? I never get to talk to nobody. I get awful lonely."

Lennie said, "Well, I ain't supposed to talk to you or nothing (но я не должен с вами ни разговаривать, ни что другое; to suppose — предполагать)."

"I get lonely," she said (мне одиноко, — сказала она). "You can talk to people (ты можешь поговорить с людьми), but I can't talk to nobody but Curley (а мне нельзя ни с кем говорить, кроме Кудряша). Else he gets mad (иначе он приходит в ярость; else — еще; в противном случае). How'd you like (как бы тебе понравилось) not to talk to anybody (/если б ты не мог/ ни с кем разговаривать)?"

Lennie said, "Well, I ain't supposed to (но мне нельзя). George's scared I'll get in trouble (Джордж боится, что я попаду в неприятности)."

She changed the subject (она сменила тему). "What you got covered up there (что у тебя там спрятано)?"

Then all of Lennie's woe came back on him (тогда все горе Ленни /снова/ вернулось к нему). "Jus' my pup," he said sadly (всего лишь мой щенок, — печально сказал он). "Jus' my little pup (только мой щеночек)." And he swept the hay from on top of it (и он смахнул с него сено; to sweep (swept) — сметать, смахивать; top — верхушка).

"Why, he's dead," she cried (да он мертвый, — воскликнула она).

"He was so little (он был такой маленький)," said Lennie. "I was jus' playin' with him (я просто играл с ним)... an' he made like he's gonna bite me (и он сделал /вид/, вроде хочет укусить меня)... an' I made like I was gonna smack him (а я сделал /вид/, что шлепну его)... an'... an' I done it (и, и я это сделал). An' then he was dead (а потом он помер)."

woe [wqu], dead [ded], bite [baIt]

Lennie said, "Well, I ain't supposed to talk to you or nothing."

"I get lonely," she said. "You can talk to people, but I can't talk to nobody but Curley. Else he gets mad. How'd you like not to talk to anybody?"

Lennie said, "Well, I ain't supposed to. George's scared I'll get in trouble."

She changed the subject. "What you got covered up there?"

Then all of Lennie's woe came back on him. "Jus' my pup," he said sadly. "Jus' my little pup." And he swept the hay from on top of it.

"Why, he's dead," she cried.

"He was so little," said Lennie. "I was jus' playin' with him... an' he made like he's gonna bite me... an' I made like I was gonna smack him... an'... an' I done it. An' then he was dead."

She consoled him (она /стала/ утешать его). "Don't you worry none (не переживай больше). He was jus' a mutt (он /ведь/ просто собака; mutt — дворняжка, шавка). You can get another one easy (ты легко можешь взять другого). The whole country is fulla mutts (по всей стране полно дворняг)."

"It ain't that so much (это не совсем то)," Lennie explained miserably (сказал Ленни жалобно; misery — страдание). "George ain't gonna let me tend no rabbits now (теперь Джордж не позволит мне ухаживать за кроликами)."

"Why don't he (с чего бы это)?"

"Well, he said (ну, он сказал) if I done any more bad things (если я еще когда сделаю плохую вещь) he ain't gonna let me tend the rabbits (он не позволит мне ухаживать за кроликами)."

She moved closer to him (она придвинулась ближе к нему) and she spoke soothingly (и заговорила успокаивающе; to soothe — утешать, успокаивать). "Don't you worry about talkin' to me (не волнуйся насчет того, что говоришь со мной). Listen to the guys yell out there (послушай, как парни там кричат). They got four dollars bet in that tenement (у них ставка в этой игре четыре доллара; bet — пари; ставка). None of them ain't gonna leave till it's over (никто из них не уйдет, пока /игра/ не закончится)."

mutt [mAt], country [`kAntrI], soothingly [`sHDINlI]

She consoled him. "Don't you worry none. He was jus' a mutt. You can get another one easy. The whole country is fulla mutts."

"It ain't that so much," Lennie explained miserably. "George ain't gonna let me tend no rabbits now."

"Why don't he?"

"Well, he said if I done any more bad things he ain't gonna let me tend the rabbits."

She moved closer to him and she spoke soothingly. "Don't you worry about talkin' to me. Listen to the guys yell out there. They got four dollars bet in that tenement. None of them ain't gonna leave till it's over."

"If George sees me talkin' to you (если Джордж увидит, что я с вами разговариваю) he'll give me hell (он даст мне чертей)," Lennie said cautiously (сказал Ленни осторожно; cautious — осторожный, осмотрительный). "He tol' me so (он мне так сказал)."

Her face grew angry (ее лицо стало злым). "Wha's the matter with me (а что за причина = что не так со мной)?" she cried (крикнула она). "Ain't I got a right to talk to nobody (неужто я не имею права ни с кем поговорить)? Whatta they think I am, anyways (они думают кто я, в конце концов)? You're a nice guy (ты славный парень). I don't know why I can't talk to you (не знаю, почему бы мне не поболтать с тобой). I ain't doin' no harm to you (я /же/ не причиняю тебе вреда)."

"Well, George says you'll get us in a mess (ну, а Джордж говорит, вы втянете нас в неприятности)."

"Aw, nuts (что за чушь; nut — орех; nuts — ерунда, бред)!" she said. "What kinda harm am I doin' to you (какой вред я /сейчас/ тебе делаю)? Seems like they ain't none of them cares (похоже, что ни одного из них не интересует) how I gotta live (как мне /здесь/ живется: «приходится жить»). I tell you (я тебе расскажу) I ain't used to livin' like this (я не привыкла жить, как тут). I coulda made somethin' of myself (я могла бы чего-то добиться: «сделать что-то из себя»)." She said darkly (она сказала мрачно), "Maybe I will yet (может, еще и добьюсь)." And then her words tumbled out in a passion of communication (и тут из нее в пылу общения слова хлынули /потоком/; to tumble out — вывалиться; двигаться в беспорядке; passion — страсть; энтузиазм), as though she hurried (как-будто она спешила /высказаться/) before her listener could be taken away (прежде чем у нее отнимут слушателя; to take (took; taken)). "I lived right in Salinas (я жила в самом Салинасе)," she said. "Come there when I was a kid (туда я попала = привезли меня, когда была ребенком). Well, a show come through (ну, и как-то там на гастролях был театр: «мимо проезжало шоу»; show — показ; спектакль, представление; to come through — проходить, проезжать), an' I met one of the actors (и я познакомилась с одним актером; to meet — встречать/ся/; знакомиться). He says I could go with that show (он сказал, что я могу уехать с театром). But my ol' lady wouldn't let me (но мать мне не позволила). She says because I was on'y fifteen (она сказала, что мне всего пятнадцать). But the guy says I coulda (но тот парень сказал, что я могла бы). If I'd went (если б /тогда/ поехала), I wouldn't be livin' like this, you bet (я бы никогда не жила, как здесь, будь уверен)."

tumble [tAmbl], passion [`pxS(q)n], show [Squ]

"If George sees me talkin' to you he'll give me hell," Lennie said cautiously. "He tol' me so."

Her face grew angry. "Wha's the matter with me?" she cried. "Ain't I got a right to talk to nobody? Whatta they think I am, anyways? You're a nice guy. I don't know why I can't talk to you. I ain't doin' no harm to you."

"Well, George says you'll get us in a mess."

"Aw, nuts!" she said. "What kinda harm am I doin' to you? Seems like they ain't none of them cares how I gotta live. I tell you I ain't used to livin' like this. I coulda made somethin' of myself." She said darkly, "Maybe I will yet." And then her words tumbled out in a passion of communication, as though she hurried before her listener could be taken away. "I lived right in Salinas," she said. "Come there when I was a kid. Well, a show come through, an' I met one of the actors. He says I could go with that show. But my ol' lady wouldn't let me. She says because I was on'y fifteen. But the guy says I coulda. If I'd went, I wouldn't be livin' like this, you bet."

Lennie stroked the pup back and forth (Ленни гладил щенка взад и вперед). "We gonna have a little place — an' rabbits (у нас будут своя фермочка и кролики)," he explained (объяснил он).

She went on with her story quickly (она быстро продолжала свой рассказ), before she should be interrupted (прежде чем ее /могли/ прервать). "'Nother time I met a guy (в другой раз я встретила парня; nother = another), an' he was in pitchers (он работал в кино; pitchers /зд./ = pictures). Went out to the Riverside Dance Palace with him (поехала с ним в Риверсайд в Данс Палас; Riverside — город в США, штат Калифорния; dance — танец; palace — дворец; здание для общественных развлекательных мероприятий). He says he was gonna put me in the movies (сказал, что будет снимать меня в кино; movie — кинокартина, кинофильм). Says I was a natural (сказал, что у меня талант; natural — что-л. естественное; одаренный человек). Soon's he got back to Hollywood (как только вернется в Голливуд; soon’s = as soon as) he was gonna write to me about it (он напишет мне «об этом»)." She looked closely at Lennie (она пристально смотрела на Ленни) to see whether she was impressing him (чтобы увидеть, произвела ли она на него впечатление). "I never got that letter (так никогда это письмо и не получила)," she said. "I always thought (я всегда думала) my ol' lady stole it (что моя мать украла = перехватила его; to steal (stole; stolen)). Well, I wasn't gonna stay no place (ну, и я не хотела оставаться там) where I couldn't get nowhere (где я не могла никуда попасть = не могла ничего достичь; to get nowhere — ничего не достичь) or make something of myself (или сделать что-нибудь из себя = стать кем-либо/добиться чего-то для себя), an' where they stole your letters (и где крали письма), I ast her if she stole it, too (я спросила ее, не украла ли она его), an' she says no (и она сказала ‘нет’). So I married Curley (поэтому, я вышла замуж за Кудряша). Met him out to the Riverside Dance Palace that same night (встретила его в Риверсайде в ту же ночь)."

movie [`mHvI], dance [dRns], palace [`pxlIs]

Lennie stroked the pup back and forth. "We gonna have a little place — an' rabbits," he explained.

She went on with her story quickly, before she should be interrupted. "'Nother time I met a guy, an' he was in pitchers. Went out to the Riverside Dance Palace with him. He says he was gonna put me in the movies. Says I was a natural. Soon's he got back to Hollywood he was gonna write to me about it." She looked closely at Lennie to see whether she was impressing him. "I never got that letter," she said. "I always thought my ol' lady stole it. Well, I wasn't gonna stay no place where I couldn't get nowhere or make something of myself, an' where they stole your letters, I ast her if she stole it, too, an' she says no. So I married Curley. Met him out to the Riverside Dance Palace that same night."

She demanded, "You listenin' (она спросила: ты слушаешь)?"

"Me? Sure (я, конечно)."

"Well, I ain't told this to nobody before (так вот, я раньше никому этого не рассказывала). Maybe I oughten to (может, надо было; oughten = ought to /диал./). I don' like Curley (я не люблю Кудряша). He ain't a nice fella (он не хороший)." And because she had confided in him (и, потому что она доверилась ему; to confide — верить, доверять), she moved closer to Lennie (она ближе придвинулась к Ленни) and sat beside him (и села рядом с ним). "Coulda been in the movies (могла сниматься в кино), an' had nice clothes (и носить красивые платья; clothes — одежда) — all them nice clothes like they wear (такие же красивые платья, как носят они). An' I coulda sat in them big hotels (могла жить: «сидеть» в больших отелях; to sit (sat)), an' had pitchers took of me (и меня бы фотографировали; to take (took; taken)). When they had them previews (и когда у них были бы предварительные просмотры) I coulda went to them (я ходила бы на них), an' spoke in the radio (и выступала бы: «говорила» по радио; to speak (spoke; spoken)), an' it wouldn'ta cost me a cent (и это не стоило бы мне ни цента) because I was in the pitcher (потому как я /сама/ работала бы в кино). An' all them nice clothes like they wear (и носила бы красивые платья, как все они). Because this guy says (потому что тот парень сказал) I was a natural (что я — талант)." She looked up at Lennie (она подняла взгляд на Ленни), and she made a small grand gesture with her arm and hand (и сделала небольшой красивый жест плечом и кистью) to show that she could act (чтобы показать, как умеет играть). The fingers trailed after her leading wrist (пальцы были сзади запястья; to trail — идти по следу; отставать, идти сзади), and her little finger stuck out grandly from the rest (а мизинец был грациозно отставлен в сторону «от остальных»; grand — большой, величественный; восхитительный).

demand [dI`mRnd], confide [kqn`faId], grandly [`grxndlI]

She demanded, "You listenin'?"

"Me? Sure."

"Well, I ain't told this to nobody before. Maybe I oughten to. I don' like Curley. He ain't a nice fella." And because she had confided in him, she moved closer to Lennie and sat beside him. "Coulda been in the movies, an' had nice clothes — all them nice clothes like they wear. An' I coulda sat in them big hotels, an' had pitchers took of me. When they had them previews I coulda went to them, an' spoke in the radio, an' it wouldn'ta cost me a cent because I was in the pitcher. An' all them nice clothes like they wear. Because this guy says I was a natural." She looked up at Lennie, and she made a small grand gesture with her arm and hand to show that she could act. The fingers trailed after her leading wrist, and her little finger stuck out grandly from the rest.

Lennie sighed deeply (Ленни глубоко вздохнул). From outside came the clang of a horseshoe on metal (снаружи донесся звон подковы о металл), and then a chorus of cheers (и одобрительные возгласы). "Somebody made a ringer (кто-то выиграл кон)," said Curley's wife (сказала жена Кудряша).

Now the light was lifting (теперь /полосы/ света поднимались; to lift — поднимать/ся/) as the sun went down (по мере того, как солнце садилось), and the sun streaks climbed up the wall (и солнечные полосы ползли вверх по стене) and fell over the feeding racks and over the heads of the horses (и падали на кормушки и лошадиные головы).

Lennie said (Ленни сказал), "Maybe if I took this pup out and throwed him away (может, если я бы я забрал щенка /отсюда, а потом/ выбросил) George wouldn't never know (Джордж никогда об этом не узнал бы). An' then I could tend the rabbits without no trouble (и тогда я «без проблем» смогу ухаживать за кроликами)."

Curley's wife said angrily (жена Кудряша сердито сказала), "Don't you think of nothing but rabbits (ты не думаешь ни о чем, кроме кроликов)?"

"We gonna have a little place (у нас будет маленькая ферма)," Lennie explained patiently (терпеливо объяснил Ленни). "We gonna have a house an' a garden (у нас будет дом с садиком) and a place for alfalfa (и участок c люцерной), an' that alfalfa is for the rabbits (а эта люцерна для кроликов), an' I take a sack (и я возьму мешок) and get it all fulla alfalfa (и набью его полным люцерной) and then I take it to the rabbits (а потом отдам ее кроликам)."

She asked (она спросила), "What makes you so nuts about rabbits (что заставляет тебя сходить с ума по кроликам)?"

Lennie had to think carefully (Ленни пришлось основательно подумать; careful — аккуратный; старательный) before he could come to a conclusion (прежде чем он нашел объяснение; to come to conclusion — придти к выводу). He moved cautiously close to her (он осторожно /стал/ придвигаться к ней), until he was right against her (пока не /оказался/ прямо напротив нее). "I like to pet nice things (я люблю гладить приятные /на ощупь/ вещи). Once at a fair (однажды на ярмарке) I seen some of them long-hair rabbits (я видел пушистых: «длинношерстных» кроликов). An' they was nice, you bet (они были подходящие, будьте уверены). Sometimes I've even pet mice (иногда я даже мышей глажу), but not when I couldn't get nothing better (но не тогда, когда есть что-то получше)."

Curley's wife moved away from him a little (жена Кудряша немного от него отдвинулась). "I think you're nuts (я думаю, ты чокнутый)," she said.

"No I ain't (да нет же)," Lennie explained earnestly (объяснил Ленни убежденно; ernest — серьезный, важный; убежденный). "George says I ain't (Джордж говорит, что я не /чокнутый/). I like to pet nice things with my fingers (мне нравится гладить приятные вещи пальцами), sof' things (мягкие вещи; sof' = soft)."

patiently [`peIS(q)ntlI], conclusion [kqn`klHZ(q)n], fair [feq]

Lennie sighed deeply. From outside came the clang of a horseshoe on metal, and then a chorus of cheers. "Somebody made a ringer," said Curley's wife.

Now the light was lifting as the sun went down, and the sun streaks climbed up the wall and fell over the feeding racks and over the heads of the horses.

Lennie said, "Maybe if I took this pup out and throwed him away George wouldn't never know. An' then I could tend the rabbits without no trouble."

Lennie had to think carefully before he could come to a conclusion. He moved cautiously close to her, until he was right against her. "I like to pet nice things. Once at a fair I seen some of them long-hair rabbits. An' they was nice, you bet. Sometimes I've even pet mice, but not when I couldn't get nothing better."

Curley's wife moved away from him a little. "I think you're nuts," she said.

"No I ain't," Lennie explained earnestly. "George says I ain't. I like to pet nice things with my fingers, sof' things."

She was a little bit reassured (она немного успокоилась; to reassure — заверять; успокаивать). "Well, who don't (ну, а кто не любит)?" she said. "Ever'body likes that (каждому это нравится). I like to feel silk an' velvet (мне нравится прикасаться к шелку и бархату; to feel — чувствовать; трогать, щупать; velvet — бархат). Do you like to feel velvet (тебе нравится бархат наощупь)?"

Lennie chuckled with pleasure (Ленни хихикнул от удовольствия). "You bet, by God (Господи, уж будьте уверены; to bet — держать пари, биться об заклад)," he cried happily (выкрикнул он счастливо). "An' I had some, too (/когда-то/ у меня тоже был /кусочек/). A lady give me some (одна госпожа дала мне его), an' that lady was — my own Aunt Clara (и эта госпожа была моя тетка Клара). She give it right to me — 'bout this big a piece (она дала мне вот такой вот кусок). I wisht I had that velvet right now (хотел бы я иметь его сейчас)." A frown came over his face (он нахмурился; to frown — хмурить брови). "I lost it," he said (я его потерял, — сказал он). "I ain't seen it for a long time (я не видел его уже давно)."

Curley's wife laughed at him (жена Кудряша рассмеялась «над ним»). "You're nuts (ты чокнутый)," she said. "But you're a kinda nice fella (но ты, вообще-то, славный парень; kinda = kind of). Jus' like a big baby (прямо как большой ребенок). But a person can see kinda what you mean (но можно понять, что ты имеешь в виду; person — человек, личность). When I'm doin' my hair (когда я расчесываю: волосы; to do hair — делать прическу) sometimes I jus' set an' stroke it (иногда я просто сижу и глажу их) 'cause it's so soft (потому что они такие мягкие)." To show how she did it (чтоб показать, как она делает это), she ran her fingers over the top of her head (она пробежала пальцами по макушке: «по верху головы»). "Some people got kinda coarse hair (у некоторых людей волосы бывают грубые)," she said complacently (сказала она самодовольно; complacent — самодовольный). "Take Curley (возьми Кудряша). His hair is jus' like wire (его волосы — как проволока). But mine is soft and fine (а мои — мягкие и красивые; fine — тонкий; превосходный). 'Course I brush it a lot (конечно, я часто их расчесываю). That makes it fine (это делает их красивыми). Here — feel right here (здесь, пощупай вот здесь)." She took Lennie's hand and put it on her head (она взяла руку Ленни и положила себе на голову). "Feel right aroun' there (потрогай прямо там) an' see how soft it is (и увидишь, какие они мягкие)."

Lennie's big fingers fell to stroking her hair (здоровенные пальцы Ленни начали гладить ее волосы).

Соседние файлы в папке Steinbeck_Of_Mice_and_Men_M