Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
32
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
2.82 Mб
Скачать

Imperiously [Im`pIqrIqslI], wheel [wJl], quiver [`kwIvq]

George's hand remained outstretched imperiously. Slowly, like a terrier who doesn't want to bring a ball to its master, Lennie approached, drew back, approached again. George snapped his fingers sharply, and at the sound Lennie laid the mouse in his hand.

"I wasn't doin' nothing bad with it, George. Jus' strokin' it."

George stood up and threw the mouse as far as he could into the darkening brush, and then he stepped to the pool and washed his hands. "You crazy fool. Don't you think I could see your feet was wet where you went acrost the river to get it?" He heard Lennie's whimpering cry and wheeled about. "Blubberin' like a baby! Jesus Christ! A big guy like you." Lennie's lip quivered and tears started in his eyes. "Aw, Lennie!" George put his hand on Lennie's shoulder. "I ain't takin' it away jus' for meanness. That mouse ain't fresh, Lennie; and besides, you've broke it pettin' it. You get another mouse that's fresh and I'll let you keep it a little while."

Lennie sat down on the ground (Ленни сел на землю; to sit (sat)) and hung his head dejectedly (и удрученно понурил: «повесил» голову; to deject — подавлять, угнетать). "I don't know where there is no other mouse (я не знаю, где тут /найти/ другую мышь). I remember a lady used to give 'em to me (я помню, как одна дама всегда мне их давала; used to — вспомогательный глагол для обозначения регулярных действий в прошлом) — ever' one she got (каждую, /которую/ поймает; ever' = every /разг./). But that lady ain't here (но этой дамы ведь здесь нету)."

George scoffed (Джордж усмехнулся; scoff — насмешка, издевка). "Lady, huh (дама, говоришь)? Don't even remember who that lady was (не помнишь даже, что это была за дама). That was your own Aunt Clara (это была твоя «собственная» тетка Клара). An' she stopped givin' 'em to ya (и она перестала тебе их давать). You always killed 'em (ты всегда убивал их)."

Lennie looked sadly up at him (Ленни грустно посмотрел на него; sad — грустный; печальный). "They was so little (они такие маленькие)," he said, apologetically (сказал он сконфуженно; apologetic — извиняющийся). "I'd pet 'em, and pretty soon they bit my fingers (я их гладил, и они сразу: «довольно скоро» кусали меня за палец) and I pinched their heads a little (и я чуть-чуть сжимал им головы; to pinch — щипать; сдавливать) and then they was dead (а потом они помирали) — because they was so little (потому что они такие маленькие).

"I wisht we'd get the rabbits pretty soon (хорошо бы, чтоб у нас скорей появились кролики; wisht = wish), George. They ain't so little (они не такие маленькие)."

"The hell with the rabbits (к черту кроликов). An' you ain't to be trusted with no live mice (и тебе нельзя доверять живых мышей; mice — мн. ч. от mouse). Your Aunt Clara give you a rubber mouse (твоя тетка Клара дала тебе резиновую мышь) and you wouldn't have nothing to do with it (но тебе нечего с ней было делать = ты не захотел ее взять)."

"It wasn't no good to pet (ее неприятно было гладить)," said Lennie.

dejectedly [dI`GektIdlI], scoff [skOf], apologetically [xpOlq`GetIkqlI]

Lennie sat down on the ground and hung his head dejectedly. "I don't know where there is no other mouse. I remember a lady used to give 'em to me — ever' one she got. But that lady ain't here."

George scoffed. "Lady, huh? Don't even remember who that lady was. That was your own Aunt Clara. An' she stopped givin' 'em to ya. You always killed 'em."

Lennie looked sadly up at him. "They was so little," he said, apologetically. "I'd pet 'em, and pretty soon they bit my fingers and I pinched their heads a little and then they was dead — because they was so little.

"I wisht we'd get the rabbits pretty soon, George. They ain't so little."

"The hell with the rabbits. An' you ain't to be trusted with no live mice. Your Aunt Clara give you a rubber mouse and you wouldn't have nothing to do with it."

"It wasn't no good to pet," said Lennie.

The flame of the sunset lifted from the mountaintops (зарево заката исчезло с горных вершин; to lift — поднимать; пропадать, исчезать /о природных явлениях/) and dusk came into the valley (и в долину спустились: «пришли» сумерки), and a half darkness came in among the willows and the sycamores (а среди ив и сикоморов /уже/ был полумрак). A big carp rose to the surface of the pool (большой карп поднялся к поверхности заводи; to rise (rose; risen)), gulped air (глотнул воздуха) and then sank mysteriously into the dark water again (и затем снова таинственно погрузился в темную воду; to sink (sank; sunk) — опускаться; погружаться), leaving widening rings on the water (оставив на воде расходящиеся: «расширяющиеся» круги). Overhead the leaves whisked again (наверху листья зашевелились снова; whisk — быстрое движение) and little puffs of willow cotton blew down (и легкие облачка ивового пуха закружились в воздухе; cotton — хлопок; вата; to blow (blew; blown) down — падать под воздействием ветра) and landed on the pool's surface (и опустились на поверхность заводи; to land — приземляться).

"You gonna get that wood (так ты принесешь дров)?" George demanded (осведомился Джордж; to demand — требовать; спрашивать). "There's plenty right up against the back of that sycamore (вон там, сразу позади того сикомора, их полно). Floodwater wood (после разлива остались: «лес, принесенный паводком»). Now you get it (/пойди и/ принеси их)."

Lennie went behind the tree (Ленни пошел к дереву) and brought out a litter of dried leaves and twigs (и принес охапку сухих листьев и веток; to bring (brought); to litter — подстилать; быть в большом количестве). He threw them in a heap on the old ash pile (он свалил: «бросил» их в кучу на место старого кострища: «на кучу старой золы») and went back for more and more (и вернулся еще раз, /потом/ еще). It was almost night now (была уже почти ночь). A dove's wings whistled over the water (над водой со свистом пронесся голубь: «просвистели голубиные крылья»; whistle — свист). George walked to the fire pile (Джордж подошел к куче «для костра») and lighted the dry leaves (и зажег сухие листья). The flame cracked up among the twigs (пламя затрещало в ветках) and fell to work (и занялось: «взялось за работу»; to fall (fell; fallen) to — энергично приниматься за). George undid his bindle (Джордж развязал свой узелок; to undo (undid; undone) — открывать; расстегивать) and brought out three cans of beans (и вынул три банки бобов; to bring (brought) out — вытаскивать, вынимать). He stood them about the fire (он расставил их вокруг костра; fire — огонь; костер; to stand (stood)), close in against the blaze (поближе к огню), but not quite touching the flame (но, чтобы не /совсем/ касались пламени).

mysteriously [mIs`tIqrIqslI], blew [blH], dove [dAv]

The flame of the sunset lifted from the mountaintops and dusk came into the valley, and a half darkness came in among the willows and the sycamores. A big carp rose to the surface of the pool, gulped air and then sank mysteriously into the dark water again, leaving widening rings on the water. Overhead the leaves whisked again and little puffs of willow cotton blew down and landed on the pool's surface.

"You gonna get that wood?" George demanded. "There's plenty right up against the back of that sycamore. Floodwater wood. Now you get it."

Lennie went behind the tree and brought out a litter of dried leaves and twigs. He threw them in a heap on the old ash pile and went back for more and more. It was almost night now. A dove's wings whistled over the water. George walked to the fire pile and lighted the dry leaves. The flame cracked up among the twigs and fell to work. George undid his bindle and brought out three cans of beans. He stood them about the fire, close in against the blaze, but not quite touching the flame.

"There's enough beans for four men (бобов здесь хватит на четверых)," George said.

Lennie watched him from over the fire (Ленни наблюдал за ним, /стоя/ по другую сторону костра). He said patiently (он сказал упрямо; patience — терпеливость; настойчивость), "I like 'em with ketchup (я люблю их с кетчупом)."

"Well, we ain't got any (но у нас его нет)," George exploded (рассердился: «взорвался» Джордж). "Whatever we ain't got (если у нас чего нет), that's what you want (это как раз то, что ты хочешь). God a'mighty (Боже праведный; amighty = almighty — всесильный, всемогущий), if I was alone I could live so easy (если бы я был один, как легко жилось бы). I could go get a job (я бы получил работу; to go get — идти и получить/взять) an' work, an' no trouble (и работал бы, и никакого беспокойства). No mess at all (вообще никаких неприятностей; mess — беспорядок; неприятность), and when the end of the month come (и когда приходил бы конец месяца) I could take my fifty bucks (я бы мог взять мои пятьдесят зеленых; buck — самец оленя; доллар /амер./) and go into town (и пойти в город) and get whatever I want (и получить, что хочу). Why, I could stay in a cat house all night (да я мог бы провести в борделе всю ночь; cat house — публичный дом). I could eat any place I want (я мог бы обедать: «есть», где бы ни захотел), hotel or any place (в гостинице или другом месте), and order any damn thing (и заказывал бы, что только в голову взбредет: «любую чертову вещь») I could think of (о чем бы ни подумал). An' I could do all that every damn month (и делал бы так каждый месяц; an’ = and /в амер. разг. речи конечная ‘-d’ часто опускается/). Get a gallon of whisky (брал бы /целый/ галлон виски; амер. галлон равен 3,78 литра), or set in a pool room (или сидел бы в бильярдной; pool — пул /род игры на бильярде/) and play cards or shoot pool (и играл в карты или катал бы шары; to shoot — стрелять; принять участие в какой-л. игре)." Lennie knelt (Ленни стоял на коленях; to kneel (knelt)) and looked over the fire at the angry George (и смотрел поверх костра на рассерженного Джорджа). And Lennie's face was drawn with terror (и лицо Ленни перекосилось о страха; to draw (drew; drawn) — тащить, волочить; искажать).

enough [I`nAf], patiently [`peIS(q)ntlI], galloon [gq`lHn]

"There's enough beans for four men," George said.

Lennie watched him from over the fire. He said patiently, "I like 'em with ketchup."

"Well, we ain't got any," George exploded. "Whatever we ain't got, that's what you want. God a'mighty, if I was alone I could live so easy. I could go get a job an' work, an' no trouble. No mess at all, and when the end of the month come I could take my fifty bucks and go into town and get whatever I want. Why, I could stay in a cat house all night. I could eat any place I want, hotel or any place, and order any damn thing I could think of. An' I could do all that every damn month. Get a gallon of whisky, or set in a pool room and play cards or shoot pool." Lennie knelt and looked over the fire at the angry George. And Lennie's face was drawn with terror.

"An' whatta I got (а у меня что есть; whatta = what)," George went on furiously (продолжал Джордж яростно). "I got you (у меня есть ты)! You can't keep a job (ты не можешь удержаться на работе) and you lose me ever' job I get (и мне не даешь, какая бы работа ни была; to lose — терять; лишать). Jus' keep me shovin' all over the country all the time (просто гоняешь меня по всей стране; shovin’ = shoving / в амер. разг. речи конечная ‘-g’ в словах, оканчивающихся на —ing часто опускается/; to shove — пихать, толкать). An' that ain't the worst (и это еще не худшее). You get in trouble (ты попадаешь в неприятности). You do bad things (ты делаешь плохие вещи) and I got to get you out (и мне приходится тебя вытаскивать)." His voice rose nearly to a shout (его голос поднялся почти до крика; to rise (rose; risen)). "You crazy son-of-a-bitch (ты полоумный сукин сын). You keep me in hot water all the time (ты постоянно держишь меня в напряжении; to be in hot water — иметь неприятности; ожидать что-то плохое: «быть в горячей воде»)." He took on the elaborate manner of little girls (он старательно напустил на себя вид маленьких девочек; to take (took; taken) on — браться /за работу/; приобретать /форму, качество/; elaborate — продуманный; старательный, усердный) when they are mimicking one another (когда они передразнивают друг друга). "Jus' wanted to feel that girl's dress (только хотел потрогать: «пощупать» платье той девушки) — jus' wanted to pet it like it was a mouse (только хотел погладить, как мышку) — Well, how the hell did she know (ну откуда, к чертям, ей знать) you jus' wanted to feel her dress (что ты просто хотел потрогать ее платье)? She jerks back (она бросается назад; to jerk — дергать/ся/; бросать/ся/) and you hold on like it was a mouse (а ты продолжаешь держать ее, как мышь). She yells and we got to hide in a irrigation ditch (она вопит, и нам приходится прятаться в оросительном канале) all day with guys lookin' for us (весь день, пока /эти/ ребята нас ищут), and we got to sneak out in the dark (и приходится тайком выбираться в темноте) and get outa the country (и убираться оттуда; get outa = get out of — выходить, вылезать; удирать; country — страна; местность). All the time somethin' like that (все время одно и тоже) — all the time (все время). I wisht I could put you in a cage (посадить бы тебя в клетку; I wisht = I wish) with about a million mice (c миллионом мышей) an' let you have fun (и развлекайся на здоровье: «и позволить тебе развлекаться»; to have fun — веселиться; fun — шутка; веселье; забава)." His anger left him suddenly (внезапно гнев его оставил = прошел; to leave (left)). He looked across the fire at Lennie's anguished face (он взглянул поверх костра на страдальческое лицо Ленни; anguish — боль, мука; to anguish — испытывать острую тоску, страдание, мучить/ся/), and then he looked ashamedly at the flames (а затем устыдясь, /стал/ смотреть на огонь).

furiously [`fjuqrIqslI], nearly [`nIqlI], anguish [`xNgwIS]

"An' whatta I got," George went on furiously. "I got you! You can't keep a job and you lose me ever' job I get. Jus' keep me shovin' all over the country all the time. An' that ain't the worst. You get in trouble. You do bad things and I got to get you out." His voice rose nearly to a shout. "You crazy son-of-a-bitch. You keep me in hot water all the time." He took on the elaborate manner of little girls when they are mimicking one another. "Jus' wanted to feel that girl's dress — jus' wanted to pet it like it was a mouse — Well, how the hell did she know you jus' wanted to feel her dress? She jerks back and you hold on like it was a mouse. She yells and we got to hide in a irrigation ditch all day with guys lookin' for us, and we got to sneak out in the dark and get outa the country. All the time somethin' like that — all the time. I wisht I could put you in a cage with about a million mice an' let you have fun." His anger left him suddenly. He looked across the fire at Lennie's anguished face, and then he looked ashamedly at the flames.

It was quite dark now (уже совсем стемнело), but the fire lighted the trunks of the trees (но костер освещал стволы деревьев) and the curving branches overhead (и кривые ветви над головой). Lennie crawled slowly and cautiously around the fire (Ленни пополз медленно и осторожно вокруг костра) until he was close to George (пока /не оказался/ рядом с Джорджем). He sat back on his heels (он присел на корточки: «на пятки»). George turned the bean cans (Джордж повернул банки с бобами) so that another side faced the fire (так чтобы другая сторона была обращена к огню; to face — стоять лицом к). He pretended to be unaware of Lennie (он притворился, что не замечает Ленни; aware — знающий, осведомленный) so close beside him (/пересевшего/ так близко к нему).

"George," very softly (Джордж, /позвал Ленни/ очень тихо). No answer (нет ответа). "George!"

"Whatta you want (чего тебе: «что ты хочешь»; whatta you = what do you)?"

"I was only foolin', George (я просто пошутил; to fool — дурачиться, забавляться). I don't want no ketchup (не нужен мне никакой кетчуп). I wouldn't eat no ketchup if it was right here beside me (я бы не ел кетчупа, даже если бы он был прямо здесь, передо мной)."

"If it was here, you could have some (если бы он был здесь, ты мог бы /съесть/ «немного»)."

"But I wouldn't eat none (но я не ел бы), George. I'd leave it all for you (я бы весь тебе оставил). You could cover your beans with it (ты бы мог добавить его к бобам: «покрыть им свои бобы») and I wouldn't touch none of it (и я бы не притронулся к нему)."

George still stared morosely at the fire (Джордж все еще угрюмо смотрел на огонь). "When I think of the swell time (как подумаю о том чудесном времени; swell — модный; отличный, превосходный /амер./) I could have without you (какое у меня могло бы быть без тебя), I go nuts (чокнуться можно; to go nuts — сходить с ума /сленг/; nuts — орехи; чушь; сумасшедший, чокнутый). I never get no peace (а /с тобой/ никогда мне будет покоя; peace — мир; покой)."

branch [brRnC], right [raIt], morosely [mq`rquslI]

It was quite dark now, but the fire lighted the trunks of the trees and the curving branches overhead. Lennie crawled slowly and cautiously around the fire until he was close to George. He sat back on his heels. George turned the bean cans so that another side faced the fire. He pretended to be unaware of Lennie so close beside him.

"George," very softly. No answer. "George!"

"Whatta you want?"

"I was only foolin', George. I don't want no ketchup. I wouldn't eat no ketchup if it was right here beside me."

"If it was here, you could have some."

"But I wouldn't eat none, George. I'd leave it all for you. You could cover your beans with it and I wouldn't touch none of it."

George still stared morosely at the fire. "When I think of the swell time I could have without you, I go nuts. I never get no peace."

Lennie still knelt (Ленни все еще сидел на корточках; to kneel (knelt) — становиться на колени). He looked off into the darkness across the river (он смотрел в темноту за рекой). "George, you want I should go away (Джордж, ты хочешь, чтобы я ушел) and leave you alone (и оставил тебя в покое; to leave alone — оставлять, не трогать)?"

"Where the hell could you go (куда ты, черт возьми, пойдешь)?"

"Well, I could (ну, пойду). I could go off in the hills there (я мог бы пойти вон туда, в горы). Some place I'd find a cave (куда-нибудь, где я мог бы найти пещеру)."

"Yeah? How'd you eat (да, и что бы ты ел)? You ain't got sense enough (у тебя столько ума не хватит; sense — чувство, ощущение; ум, рассудок) to find nothing to eat (чтобы найти чего-нибудь поесть)."

"I'd find things, George (я бы что-нибудь нашел). I don't need no nice food with ketchup (мне ведь не нужна вкусная еда с кетчупом). I'd lay out in the sun (я бы лежал на солнышке) and nobody'd hurt me (и никто меня бы не обижал). An' if I foun' a mouse (а если бы нашел мышь; foun’ = found /прошедшее время от find/), I could keep it (мог бы ее себе оставить). Nobody'd take it away from me (никто бы ее у меня не отнял)."

George looked quickly and searchingly at him (Джордж быстро и изучающее взглянул на него). "I been mean, ain't I (/значит,/ я /к тебе/ придираюсь, так, что ли; mean — убогий; придирчивый)?"

"If you don' want me (если я тебе не нужен) I can go off in the hills an' find a cave (я могу пойти в горы и найти пещеру). I can go away any time (я могу уйти в любое время)."

"No — look! I was jus' foolin', Lennie (нет, послушай, я просто валял дурака). 'Cause I want you to stay with me (потому что я хочу, чтобы ты остался со мной; ‘cause = because). Trouble with mice is you always kill 'em (вся беда с мышами в том, что ты их всегда убиваешь)." He paused (он помолчал; to pause — делать паузу; медлить). "Tell you what I'll do, Lennie (сказать тебе, что я сделаю). First chance I get (при первом удобном случае: «при первом случае, который у меня будет») I'll give you a pup (я дам = подарю тебе щенка). Maybe you wouldn't kill it (может, его-то ты не убьешь). That'd be better than mice (это будет получше мышей). And you could pet it harder (и ты мог бы гладить его сильнее)."

darkness [`dRknIs], searchingly [`sWCINlI], ketchup [`keCqp]

Lennie still knelt. He looked off into the darkness across the river. "George, you want I should go away and leave you alone?"

"Where the hell could you go?"

"Well, I could. I could go off in the hills there. Some place I'd find a cave."

"Yeah? How'd you eat? You ain't got sense enough to find nothing to eat."

"I'd find things, George. I don't need no nice food with ketchup. I'd lay out in the sun and nobody'd hurt me. An' if I foun' a mouse, I could keep it. Nobody'd take it away from me."

George looked quickly and searchingly at him. "I been mean, ain't I?"

"If you don' want me I can go off in the hills an' find a cave. I can go away any time."

"No — look! I was jus' foolin', Lennie. 'Cause I want you to stay with me. Trouble with mice is you always kill 'em." He paused. "Tell you what I'll do, Lennie. First chance I get I'll give you a pup. Maybe you wouldn't kill it. That'd be better than mice. And you could pet it harder."

Lennie avoided the bait (но Ленни не попался на удочку: «избежал наживки»). He had sensed his advantage (он почувствовал свое преимущество). "If you don't want me (если я тебе не нужен), you only jus' got to say so (ты просто так и скажи), and I'll go off in those hills right there (и я уйду в те горы «прямо вон туда») — right up in those hills and live by myself (прямо в те горы, и буду жить сам по себе). An' I won't get no mice stole from me (и никто не отнимет у меня мышей: to steal (stole; stolen) — воровать, красть)."

George said (Джордж сказал), "I want you to stay with me, Lennie (я хочу, чтоб ты остался со мной, Ленни). Jesus Christ, somebody'd shoot you for a coyote (Господи, да кто-нибудь пристрелил бы тебя, как койота) if you was by yourself (если бы ты был сам по себе/один). No, you stay with me (нет, ты останешься со мной). Your Aunt Clara wouldn't like you (твоей тетке Кларе не понравилось бы) running off by yourself (если бы ты сбежал /и был/ один; to run off — удирать; сбегать), even if she is dead (даже если она померла: «мертвая»)."

Lennie spoke craftily (Ленни заговорил с хитрецой; craft — ремесло; обман, хитрость), "Tell me — like you done before (расскажи мне, как ты прежде рассказывал)."

"Tell you what (что рассказать)?"

"About the rabbits (о кроликах)."

George snapped (Джордж огрызнулся; to snap — щелкать; огрызаться), "You ain't gonna put nothing over on me (тебе не удастся меня надуть)."

Lennie pleaded (Ленни взмолился), "Come on, George (ну, давай, Джордж). Tell me. Please, George (расскажи мне, пожалуйста, Джордж). Like you done before (как ты делал это прежде)."

"You get a kick outa that, don't you (стало быть, тебе это нравится; to get a kick out of smth. — находить удовольствие в чем-л.; kick — удар ногой /также о лошади/, пинок; разг. удовольствие, кайф)? Awright, I'll tell you (хорошо, я расскажу тебе), and then we'll eat our supper (а потом поужинаем)...."

advantage [qd`vRntIG], coyote [`kOIqut], dead [ded]

Lennie avoided the bait. He had sensed his advantage. "If you don't want me, you only jus' got to say so, and I'll go off in those hills right there — right up in those hills and live by myself. An' I won't get no mice stole from me."

George said, "I want you to stay with me, Lennie. Jesus Christ, somebody'd shoot you for a coyote if you was by yourself. No, you stay with me. Your Aunt Clara wouldn't like you running off by yourself, even if she is dead."

Lennie spoke craftily, "Tell me — like you done before."

"Tell you what?"

"About the rabbits."

George snapped, "You ain't gonna put nothing over on me."

Lennie pleaded, "Come on, George. Tell me. Please, George. Like you done before."

"You get a kick outa that, don't you? Awright, I'll tell you, and then we'll eat our supper...."

George's voice became deeper (голос Джорджа стал серьезным; to become (became; become); deep — глубокий; серьезный). He repeated his words rhythmically (он произносил: «повторял» слова ритмично = нараспев) as though he had said them many times before (так, будто произносил прежде много раз). "Guys like us, that work on ranches (парни, как мы, которые работают на ранчо), are the loneliest guys in the world (самые одинокие парни на свете; lonely — одинокий). They got no fambly (у них нет семьи; fambly = family /разг./). They don't belong no place (у них нет дома; to belong to smth. — принадлежать, относиться к чему-л.; place — место; жилище). They come to a ranch an' work up a stake (они приходят на ранчо, зарабатывают свои деньги; to work up — разрабатывать; добиваться, завоевывать; stake — доля, процент; деньги /сленг/) and then they go into town (затем идут в город) and blow their stake (спускают эти деньги; to blow — дуть; пускать деньги на ветер /сленг/), and the first thing you know (и глядишь: «и первая вещь = первое дело, которое ты знаешь; first thing — первым делом, сразу же; to know — знать; you know — видишь ли; знаешь /экспрессивное устойчивое выражение/) they're poundin' their tail on some other ranch (они стучат хвостом /уже/ на другом ранчо). They ain't got nothing to look ahead to (и в будущем им надеяться не на что; to look ahead to — думать о чем-л.; надеяться на что-л.)."

Lennie was delighted (Ленни /слушал/ с удовольствием). "That's it — that's it (вот-вот, точно). Now tell how it is with us (а теперь расскажи про нас: «как оно с нами»)."

George went on (Джордж продолжал). "With us it ain't like that (а у нас все не так). We got a future (у нас есть будущее). We got somebody to talk to (у нас есть, с кем поговорить; somebody — некто, некий человек) that gives a damn about us (кому есть до нас дело; to give a damn — быть небезразличным /разг./). We don't have to sit in no bar room (нам не нужно сидеть по барам: «в барной комнате») blowin' in our jack (просаживая наши денежки; jack — самец; деньги /сленг/) jus' because we got no place else to go (просто потому, что нам больше некуда пойти). If them other guys gets in jail (если кто из них, из этих парней, попадет в тюрьму) they can rot for all anybody gives a damn (они могут сгнить там, и всем будет наплевать). But not us (но не мы)."

Lennie broke in (Ленни вмешался; to break (broke; broken) in — врываться; вмешиваться). "But not us! An' why (но не мы, а почему)? Because... because I got you to look after me (потому что у меня есть ты, чтобы обо мне заботиться; to look after — следить; присматривать), and you got me to look after you (а у тебя есть я), and that's why (вот почему)." He laughed delightedly (он радостно засмеялся). "Go on now, George (продолжай, Джордж)!"

delighted [dI`laItId], future [`fjHCq], laugh [lRf]

George's voice became deeper. He repeated his words rhythmically as though he had said them many times before. "Guys like us, that work on ranches, are the loneliest guys in the world. They got no fambly. They don't belong no place. They come to a ranch an' work up a stake and then they go into town and blow their stake, and the first thing you know they're poundin' their tail on some other ranch. They ain't got nothing to look ahead to."

Lennie was delighted. "That's it — that's it. Now tell how it is with us."

George went on. "With us it ain't like that. We got a future. We got somebody to talk to that gives a damn about us. We don't have to sit in no bar room blowin' in our jack jus' because we got no place else to go. If them other guys gets in jail they can rot for all anybody gives a damn. But not us."

Lennie broke in. "But not us! An' why? Because... because I got you to look after me, and you got me to look after you, and that's why." He laughed delightedly. "Go on now, George!"

"You got it by heart (да ты все наизусть знаешь; by heart — на память; наизусть). You can do it yourself (ты сам можешь рассказать)."

"No, you (нет, ты). I forget some a' the things (я чего-нибудь позабуду; a’ = of /разг./). Tell about how it's gonna be (расскажи, как оно будет)."

"O.K. Someday (ладно, однажды) — we're gonna get the jack together (мы вместе скопим денег) and we're gonna have a little house (и у нас будет маленький домик) and a couple of acres (с парой акров /земли/) an' a cow and some pigs and (и корова и несколько свиней) —"

"An' live off the fatta the lan' (и будем жить, обрабатывая землю; fatta the lan’ = fate of the land; to live off the land — существовать на доходы с земли)," Lennie shouted (закричал Ленни). "An' have rabbits (и будут /у нас/ кролики). Go on, George (продолжай, Джордж)! Tell about what we're gonna have in the garden (расскажи, что у нас будет в саду) and about the rabbits in the cages (и про кроликов в клетках) and about the rain in the winter and the stove (и про дожди зимой, и про печь), and how thick the cream is on the milk (и какими густыми /будут/ сливки на молоке) like you can hardly cut it (такими, что только /ножом/ резать можно: «что едва сможешь их резать»). Tell about that, George (расскажи об этом, Джордж)."

"Why'n't you do it yourself (почему бы тебе не рассказать самому)? You know all of it (ты все об этом знаешь)."

"No... you tell it (нет, ты расскажи). It ain't the same if I tell it (это не так, как я бы рассказал = у меня так не получится). Go on... George (давай/продолжай, Джордж). How I get to tend the rabbits (как мне придется = как я буду присматривать за кроликами; to tend — иметь тенденцию; заботиться)."

"Well," said George (ну, ладно), "we'll have a big vegetable patch (у нас будет большой огород; patch — лоскут; участок земли) and a rabbit hutch and chickens (и вольер для кроликов, и цыплята; hutch — сундук; клетка). And when it rains in the winter (а когда зимой пойдет дождь), we'll just say the hell with goin' to work (мы просто скажем, черт с ней, с работой), and we'll build up a fire in the stove (и разведем в печи огонь) and set around it (и устроимся возле него) an' listen to the rain comin' down on the roof (и будем слушать, как дождь стучит: «идет вниз» по крыше) — Nuts (вот дьявол; nuts! — чушь, вздор; что за черт!)!" He took out his pocket knife (он достал свой перочинный нож). "I ain't got time for no more (у меня больше нет времени)." He drove his knife through the top of one of the bean cans (он вскрыл ножом одну из банок с бобами: «прорезал ножом верх одной из банок с бобами»; to drive (drove; driven) — гнать; проводить; top — верхушка; крышка), sawed out the top (выпилил верхушку) and passed the can to Lennie (и передал банку Ленни). Then he opened a second can (потом вскрыл вторую банку). From his side pocket he brought out two spoons (из бокового кармана вынул две ложки) and passed one of them to Lennie (и передал одну из них Ленни).

heart [hRt], couple [kApl], knife [naIf]

"You got it by heart. You can do it yourself."

"No, you. I forget some a' the things. Tell about how it's gonna be."

"O.K. Someday — we're gonna get the jack together and we're gonna have a little house and a couple of acres an' a cow and some pigs and-"

"An' live off the fatta the lan'," Lennie shouted. "An' have

rabbits. Go on, George! Tell about what we're gonna have in the garden and about the rabbits in the cages and about the rain in the winter and the stove, and how thick the cream is on the milk like you can hardly cut it. Tell about that, George."

"Why'n't you do it yourself? You know all of it."

"No... you tell it. It ain't the same if I tell it. Go on... George. How I get to tend the rabbits."

"Well," said George, "we'll have a big vegetable patch and a rabbit hutch and chickens. And when it rains in the winter, we'll just say the hell with goin' to work, and we'll build up a fire in the stove and set around it an' listen to the rain comin' down on the roof — Nuts!" He took out his pocket knife. "I ain't got time for no more." He drove his knife through the top of one of the bean cans, sawed out the top and passed the can to Lennie. Then he opened a second can. From his side pocket he brought out two spoons and passed one of them to Lennie.

They sat by the fire (они сидели у костра; to sit (sat)) and filled their mouths with beans (набивали рты бобами) and chewed mightily (и усиленно жевали; mighty — могучий, сильный). A few beans slipped out of the side of Lennie's mouth (несколько бобов выпали у Ленни изо рта). George gestured with his spoon (Джордж ткнул в его сторону ложкой; gesture — жест; действие). "What you gonna say tomorrow (что ты завтра скажешь) when the boss asks you questions (когда хозяин задаст вопросы; to ask — спрашивать)?"

Lennie stopped chewing and swallowed (Ленни перестал жевать и сглотнул). His face was concentrated (его лицо стало сосредоточенным). "I... I ain't gonna... say a word (я, я не скажу ни слова)."

"Good boy (молодец)! That's fine, Lennie (хорошо, Ленни)! Maybe you're gettin' better (ты, вроде, становишься лучше = умнеешь). When we get the coupla acres (когда у нас будет парочка акров; coupla = couple of) I can let you tend the rabbits all right (я позволю тебе ухаживать за кроликами, ладно уж; to tend — иметь склонность; сокр. от to attend — уделять внимание; ухаживать). 'Specially if you remember as good as that (особенно, если ты будешь все запоминать так же хорошо, как сейчас; ‘specially = especially)."

Lennie choked with pride (у Ленни захватило дух от гордости; to choke — душить; задыхаться). "I can remember," he said (я могу запоминать, — сказал он).

chew [CH], swallow [`swOlqu], pride [praId]

They sat by the fire and filled their mouths with beans and chewed mightily. A few beans slipped out of the side of Lennie's mouth. George gestured with his spoon. "What you gonna say tomorrow when the boss asks you questions?"

Lennie stopped chewing and swallowed. His face was concentrated. "I... I ain't gonna... say a word."

"Good boy! That's fine, Lennie! Maybe you're gettin' better. When we get the coupla acres I can let you tend the rabbits all right. 'Specially if you remember as good as that."

Lennie choked with pride. "I can remember," he said.

George motioned with his spoon again (Джордж снова взмахнул ложкой; to motion — показывать жестом). "Look, Lennie (послушай, Ленни). I want you to look around here (я хочу, чтобы ты тут огляделся; to look around — осматривать/ся/). You can remember this place, can't you (ты можешь запомнить это место, не так ли)? The ranch is about a quarter mile up that way (ранчо примерно вон там, в четверти мили /отсюда/). Just follow the river (просто иди = нужно идти вдоль реки)?"

"Sure," said Lennie (конечно, — сказал Ленни). "I can remember this (я могу это запомнить). Di'n't I remember about not gonna say a word (разве я не запомнил о том, чтоб не говорить ни слова)?"

"'Course you did (конечно запомнил). Well, look (ну, ладно, гляди). Lennie — if you jus' happen to get in trouble (если тебе вдруг случится попасть в беду) like you always done before (как всегда попадал раньше), I want you to come right here (я хочу, чтоб ты пришел прямо сюда) an' hide in the brush (и спрятался в кустах)."

"Hide in the brush," said Lennie slowly (спрятаться в кустах, — сказал Ленни тихо).

"Hide in the brush till I come for you (прячься в кустах, пока я не приду за тобой). Can you remember that (ты можешь это запомнить)?"

"Sure I can, George (конечно могу, Джордж). Hide in the brush till you come (прятаться в кустах, пока ты не придешь)."

"But you ain't gonna get in no trouble (но и не думай попадать в неприятности), because if you do (потому как, если ты это сделаешь), I won't let you tend the rabbits (я не позволю тебе присматривать за кроликами)." He threw his empty bean can off into the brush (он бросил свою пустую банку из-под бобов в заросли; to throw (threw; thrown)).

motion [`mquSqn], always [`Olwqz], empty [`emptI]

George motioned with his spoon again. "Look, Lennie. I want you to look around here. You can remember this place, can't you? The ranch is about a quarter mile up that way. Just follow the river?"

"Sure," said Lennie. "I can remember this. Di'n't I remember about not gonna say a word?"

"'Course you did. Well, look. Lennie — if you jus' happen to get in trouble like you always done before, I want you to come right here an' hide in the brush."

"Hide in the brush," said Lennie slowly.

"Hide in the brush till I come for you. Can you remember that?"

"Sure I can, George. Hide in the brush till you come."

"But you ain't gonna get in no trouble, because if you do, I won't let you tend the rabbits." He threw his empty bean can off into the brush.

"I won't get in no trouble, George (я не попаду в неприятности). I ain't gonna say a word (я не скажу ни слова)."

"O.K. Bring your bindle over here by the fire (хорошо, принеси свой узел сюда, к огню). It's gonna be nice sleepin' here (здесь будет хорошо спать). Lookin' up, and the leaves (/можно/ смотреть вверх, и эти листья). Don't build up no more fire (дров больше не подбрасывай: «огонь/костер больше не разводи»). We'll let her die down (пусть угасает: «мы позволим ему замереть»)."

They made their beds on the sand (они сделали себе постели на песке; bed — кровать; постель; to make (made)), and as the blaze dropped from the fire (и пока пламя костра /медленно/ гасло; to drop — капать; уменьшаться) the sphere of light grew smaller (круг света становился меньше; to grow (grew; grown)); the curling branches disappeared (искривленные ветви исчезли) and only a faint glimmer showed (и только слабые отсветы показывали; glimmer — мерцание; слабый проблеск) where the tree trunks were (где были стволы деревьев). From the darkness Lennie called (Ленни позвал = окликнул из темноты), "George — you asleep (Джордж, ты спишь)?"

"No. Whatta you want (нет, чего тебе; whatta = what do)?"

"Let's have different color rabbits (пускай у нас будут кролики разных цветов), George."

"Sure we will," George said sleepily (конечно, — сказал Джордж сонно). "Red and blue and green rabbits (красные, синие и зеленые кролики), Lennie. Millions of 'em (миллионы кроликов: «их»)."

"Furry ones, George (пушистые, Джордж; furry — меховой; пушистый; fur — мех), like I seen in the fair in Sacramento (такие, как я видел на ярмарке в Сакраменто)."

"Sure, furry ones (конечно, пушистые)."

"'Cause I can jus' as well go away (потому что я ведь могу и уйти), George, an' live in a cave (и жить в пещере)."

"You can jus' as well go to hell (ты можешь также пойти ко всем чертям)," said George. "Shut up now (а сейчас заткнись; to shut up — плотно закрыть; замолчать /груб./)."

The red light dimmed on the coals (угли постепенно гасли: «красный свет тускнел на углях»). Up the hill from the river a coyote yammered (вверху на горе за рекой завыл койот), and a dog answered from the other side of the stream (и собака отозвалась с другой стороны реки; stream — поток, река). The sycamore leaves whispered in a little night breeze (листья сикоморов шелестели в легком ночном бризе; to whisper — шептать; шелестеть).

build [bIld], disappear ["dIsq`pIq], curling [`kWlIN]

"I won't get in no trouble, George. I ain't gonna say a word."

"O.K. Bring your bindle over here by the fire. It's gonna be nice sleepin' here. Lookin' up, and the leaves. Don't build up no more fire. We'll let her die down."

They made their beds on the sand, and as the blaze dropped from the fire the sphere of light grew smaller; the curling branches disappeared and only a faint glimmer showed where the tree trunks were. From the darkness Lennie called, "George — you asleep?"

"No. Whatta you want?"

"Let's have different color rabbits, George."

"Sure we will," George said sleepily. "Red and blue and green rabbits, Lennie. Millions of 'em."

"Furry ones, George, like I seen in the fair in Sacramento."

"Sure, furry ones."

"'Cause I can jus' as well go away, George, an' live in a cave."

"You can jus' as well go to hell," said George. "Shut up now."

The red light dimmed on the coals. Up the hill from the river a coyote yammered, and a dog answered from the other side of the stream. The sycamore leaves whispered in a little night breeze.

TWO (глава вторая)

The bunkhouse was a long, rectangular building (спальный барак был длинным прямоугольным зданием; bunk — койка). Inside, the walls were whitewashed (внутри стены были побелены; whitewash — побелка) and the floor unpainted (пол некрашеный). In three walls there were small, square windows (в трех стенах — маленькие квадратные окна), and in the fourth, a solid door with a wooden latch (а в четвертой — крепкая дверь с деревянной щеколдой). Against the walls were eight bunks (вдоль стен /располагались/ восемь коек), five of them made up with blankets (пять из них были застелены одеялами; to make (made) up — составлять; укладывать) and the other three showing their burlap ticking (а на трех других — холстяные тюфяки; burlap — джутовая, пеньковая мешочная ткань; tick — матрац). Over each bunk there was nailed an apple box (над каждой койкой был прибит ящик из-под яблок) with the opening forward (открытой частью вперед) so that it made two shelves (так что получалось: «он образовывал» две полки) for the personal belongings of the occupant of the bunk (для личных вещей хозяина койки; belongings — имущество; occupant — обитатель; временный владелец). And these shelves were loaded with little articles (и эти полки были завалены всякой всячиной: «загружены маленькими предметами»), soap and talcum powder (мылом и гигиенической пудрой; talcum — жировик, стеатит, тальк), razors and those Western magazines (бритвами и теми журналами с Запада = ковбойскими журналами) ranch men love to read (которые так любят читать жители ранчо) and scoff at and secretly believe (/над которыми они/ насмехаются и которым тайно верят). And there were medicines on the shelves (были там также лекарства), and little vials, combs (и маленькие пузырьки, и расчески); and from nails on the box sides, a few neckties (и на гвоздях по бокам этих ящиков — несколько галстуков). Near one wall there was a black cast-iron stove (возле одной из стен стояла черная чугунная печь), its stovepipe going straight up through the ceiling (ее труба выходила прямо сквозь потолок). In the middle of the room stood a big square table (посреди комнаты стоял большой квадратный стол) littered with playing cards (на котором в беспорядке валялись игральные карты; to litter — подстилать; разбрасывать в беспорядке), and around it were grouped boxes (а вокруг него располагались ящики; to group — группировать; располагать) for the players to sit on (для того, чтоб на них сидели игроки).

rectangular [rek`txNgjulq], article [`RtIkl], ceiling [`sJlIN]

The bunkhouse was a long, rectangular building. Inside, the walls were whitewashed and the floor unpainted. In three walls there were small, square windows, and in the fourth, a solid door with a wooden latch. Against the walls were eight bunks, five of them made up with blankets and the other three showing their burlap ticking. Over each bunk there was nailed an apple box with the opening forward so that it made two shelves for the personal belongings of the occupant of the bunk. And these shelves were loaded with little articles, soap and talcum powder, razors and those Western magazines ranch men love to read and scoff at and secretly believe. And there were medicines on the shelves, and little vials, combs; and from nails on the box sides, a few neckties. Near one wall there was a black cast-iron stove, its stovepipe going straight up through the ceiling. In the middle of the room stood a big square table littered with playing cards, and around it were grouped boxes for the players to sit on.

At about ten o'clock in the morning (около десяти утра) the sun threw a bright dust-laden bar (солнце бросило светлую пыльную полосу /света/; dust — пыль; to lade — нагружать; обременять) through one of the side windows (сквозь одно из боковых окон), and in and out of the beam flies shot like rushing stars (и в этом луче замелькали мухи, как стремительно летящие звездочки; to shoot (shot) — стрелять; проноситься).

The wooden latch raised (деревянная щеколда поднялась). The door opened (дверь открылась) and a tall, stoop-shouldered old man came in (и вошел высокий, сутулый: «с опущенными плечами» старик). He was dressed in blue jeans (одет он был в голубые джинсы) and he carried a big push-broom in his left hand (и в левой руке он нес большую метлу). Behind him came George (позади него шел Джордж; to come (came;come)), and behind George, Lennie (а за Джорджем — Ленни).

"The boss was expectin' you last night (хозяин ожидал вас прошлым вечером; night — ночь; вечер)," the old man said (сказал старик). "He was sore as hell (он был зол как дьявол; sore — больной; сердитый) when you wasn't here to go out this morning (когда вас не оказалось, чтобы выйти /на работу/ этим утром)." He pointed with his right arm (он указал правой рукой; point — точка; цель; to point — указывать направление), and out of the sleeve came a round stick-like wrist (и из рукава высунулась культя: «округлое, похожее на палку запястье»), but no hand (а не рука). "You can have them two beds there (можете занять вон те две кровати)," he said, indicating two bunks near the stove (сказал он, указывая на две койки возле печки).

latch [lxC], push-broom [`puS`brum], bunk [bAnk]

At about ten o'clock in the morning the sun threw a bright dust-laden bar through one of the side windows, and in and out of the beam flies shot like rushing stars.

The wooden latch raised. The door opened and a tall, stoop-shouldered old man came in. He was dressed in blue jeans and he carried a big push-broom in his left hand. Behind him came George, and behind George, Lennie.

"The boss was expectin' you last night," the old man said. "He was sore as hell when you wasn't here to go out this morning." He pointed with his right arm, and out of the sleeve came a round stick-like wrist, but no hand. "You can have them two beds there," he said, indicating two bunks near the stove.

George stepped over (Джордж переступил /порог/) and threw his blankets down (и бросил свое одеяло) on the burlap sack of straw that was a mattress (на холщовый мешок соломы, служащий матрасом). He looked into his box shelf (он заглянул в свой ящик, /приспособленный под/ полку) and then picked a small yellow can from it (и взял оттуда маленькую желтую баночку; to pick — собирать; подбирать).

"Say. What the hell's this (скажи, что это за чертовщина)?"

"I don't know," said the old man (я не знаю, — сказал старик).

"Says 'positively kills lice, roaches and other scourges (тут написано: «сказано», что убивает вшей, тараканов и прочих паразитов; scourge — бич; бедствие).' What the hell kind of bed you giving us, anyways (какие, черт подери, кровати ты нам даешь, а?). We don't want no pants rabbits (нам такого зверья в штанах не надо; pants — штаны)."

The old swamper shifted his broom (старый работяга переложил метлу; swamp — болото; swamper — разнорабочий; уборщик) and held it between his elbow and his side (и держал ее под мышкой: «между локтем и своим боком») while he held out his hand for the can (а /другую/ руку протянул за баночкой; to hold (held) out — протягивать). He studied the label carefully (он внимательно изучил этикетку). "Tell you what —" he said finally (вот что тебе скажу), "last guy that had this bed was a blacksmith (парень, последним /спавший/ на этой кровати, был кузнецом) — hell of a nice fella (славный: «чертовски хороший» парень; fella = fellow) and as clean a guy as you want to meet (и чистюля, которого поискать: «хотелось бы встретить»). Used to wash his hands (постоянно мыл руки) even after he ate (даже после того, как поест)."

"Then how come he got graybacks (тогда как вышло, что он набрался вшей: «сероспинных»)?" George was working up a slow anger (в Джордже медленно поднимался гнев; to work up — разрабатывать; доходить). Lennie put his bindle on the neighboring bunk (Ленни положил свой узелок на соседнюю койку) and sat down (и сел /на нее/; to sit (sat)). He watched George with open mouth (он смотрел на Джорджа с открытым ртом).

mattress [`mxtrIs], burlap [`bWlxp], scourge [skWG]

George stepped over and threw his blankets down on the burlap sack of straw that was a mattress. He looked into his box shelf and then picked a small yellow can from it.

"Say. What the hell's this?"

"I don't know," said the old man.

"Says 'positively kills lice, roaches and other scourges.' What the hell kind of bed you giving us, anyways. We don't want no pants rabbits."

The old swamper shifted his broom and held it between his elbow and his side while he held out his hand for the can. He studied the label carefully. "Tell you what-" he said finally, "last guy that had this bed was a blacksmith — hell of a nice fella and as clean a guy as you want to meet. Used to wash his hands even after he ate."

"Then how come he got graybacks?" George was working up a slow anger. Lennie put his bindle on the neighboring bunk and sat down. He watched George with open mouth.

"Tell you what," said the old swamper (вот что скажу тебе = послушай, — сказал старый уборщик). "This here blacksmith — name of Whitey (этот самый кузнец по имени Уайти) — was the kind of guy (был такой чудак) that would put that stuff around (что сыпал эту штуковину везде; stuff — материал; вещество) even if there wasn't no bugs (даже если и не было клопов) — just to make sure, see (просто на всякий случай: «чтобы быть уверенным», понимаете)? Tell you what he used to do (расскажу вам, что он обычно делал) — At meals he'd peel his boil' potatoes (во время еды он чистил вареную картошку; boil’ = boiled), an' he'd take out ever' little spot (и снимал каждое маленькое пятнышко; ever’ = every), no matter what kind (не важно, какого рода), before he'd eat it (прежде чем он ее съест). And if there was a red splotch on an egg (и если на яйце было розоватое пятнышко), he'd scrape it off (он его соскребал). Finally quit about the food (в конце концов, и ушел он из-за еды = харчей; to quit (quit) — оставлять; уходить). That's the kinda guy he was — clean (вот какой он был чистюля; kinda = kind of). Used ta dress up Sundays (постоянно переодевался по воскресеньям; ta dress up = to dress up) even when he wasn't going no place (даже если никуда не шел), put on a necktie even (даже галстук надевал), and then set in the bunkhouse (и сидел потом в бараке)."

"I ain't so sure," said George skeptically (что-то не верится: «я не так уверен», скептически сказал Джордж). "What did you say he quit for (из-за чего, ты сказал, он уволился)?"

The old man put the yellow can in his pocket (старик сунул баночку в карман), and he rubbed his bristly white whiskers with his knuckles (и потер костяшками пальцев свои щетинистые седые бакенбарды; white — белый; седой). "Why... he... just quit (ну, он просто ушел), the way a guy will (как обычно другие уходят). Says it was the food (сказал, что из-за харчей). Just wanted to move (просто хотел /в другое место/ перебраться; to move — двигаться; перемещаться). Didn't give no other reason (не дал других объяснений: «причин») but the food (только /сказал про/ харчи). Just says 'gimme my time' one night (просто однажды вечером говорит, дайте расчет: «мое рабочее время»; gimme = give me), the way any guy would (как /сделал бы/ любой другой)."

swamper [`swOmpq], potatoes [pq`teItquz], knuckle [nAkl]

"Tell you what," said the old swamper. "This here blacksmith — name of Whitey — was the kind of guy that would put that stuff around even if there wasn't no bugs — just to make sure, see? Tell you what he used to do — At meals he'd peel his boil' potatoes, an' he'd take out ever' little spot, no matter what kind, before he'd eat it. And if there was a red splotch on an egg, he'd scrape it off. Finally quit about the food. That's the kinda guy he was — clean. Used ta dress up Sundays even when he wasn't going no place, put on a necktie even, and then set in the bunkhouse."

"I ain't so sure," said George skeptically. "What did you say he quit for?"

The old man put the yellow can in his pocket, and he rubbed his bristly white whiskers with his knuckles. "Why... he... just quit, the way a guy will. Says it was the food. Just wanted to move. Didn't give no other reason but the food. Just says 'gimme my time' one night, the way any guy would."

George lifted his tick (Джордж приподнял свой матрац) and looked underneath it (и заглянул под него). He leaned over and inspected the sacking closely (он наклонился и внимательно осмотрел мешковину). Immediately Lennie got up (Ленни тот час же поднялся; to get (got) up — вставать; подниматься) and did the same with his bed (и сделал то же со своей кроватью). Finally George seemed satisfied (в конце концов, Джордж, казалось, успокоился; to satisfy — удовлетворять). He unrolled his bindle (он развернул: «раскатал» свой узел) and put things on the shelf (и выложил вещи на полку), his razor and bar of soap (бритву и брусок мыла), his comb and bottle of pills (расческу и пузырек с таблетками), his liniment and leather wristband (мазь и кожаный напульсник). Then he made his bed up neatly with blankets (потом он аккуратно застелил кровать одеялами). The old man said (старик сказал), "I guess the boss'll be out here in a minute (думаю, хозяин будет здесь через минуту). He was sure burned (он и правда разозлился; to burn — гореть; быть в гневе) when you wasn't here this morning (что вас утром не было). Come right in when we was eatin' breakfast (вошел, как раз когда мы завтракали) and says, 'Where the hell's them new men (и говорит, где эти чертовы новенькие)?' An' he give the stable buck hell, too (и еще дал чертей конюху = и конюху досталось; stable — конюшня; buck — индеец, негр /амер. презр./)."

George patted a wrinkle out of his bed (Джордж похлопал по складке на одеяле: «кровати»), and sat down (и сел). "Give the stable buck hell (дал чертей конюху)?" he asked (спросил он).

"Sure (ну да). Ya see the stable buck's a nigger (понимаешь, конюх у нас — черный; ya = you; nigger — нигер, черномазый /груб./)."

"Nigger, huh (черный)?"

"Yeah. Nice fella too (ну да, тоже хороший парень). Got a crooked back (спину /у него/ скрючило) where a horse kicked him (там, где его лошадь лягнула). The boss gives him hell when he's mad (хозяин /всегда/ дает ему чертей = взбучку, когда рассерженный). But the stable buck don't give a damn about that (а конюху наплевать на это). He reads a lot (он читает много). Got books in his room (держит у себя в комнате книги)."

underneath ["Andq`nJT], comb [kqum], burned [bWrnd] или [bWnd]

George lifted his tick and looked underneath it. He leaned over and inspected the sacking closely. Immediately Lennie got up and did the same with his bed. Finally George seemed satisfied. He unrolled his bindle and put things on the shelf, his razor and bar of soap, his comb and bottle of pills, his liniment and leather wristband. Then he made his bed up neatly with blankets. The old man said, "I guess the boss'll be out here in a minute. He was sure burned when you wasn't here this morning. Come right in when we was eatin' breakfast and says, 'Where the hell's them new men?' An' he give the stable buck hell, too."

George patted a wrinkle out of his bed, and sat down. "Give the stable buck hell?" he asked.

"Sure. Ya see the stable buck's a nigger."

"Nigger, huh?"

"Yeah. Nice fella too. Got a crooked back where a horse kicked him. The boss gives him hell when he's mad. But the stable buck don't give a damn about that. He reads a lot. Got books in his room."

"What kind of a guy is the boss (а хозяин что за человек)?" George asked (спросил Джордж).

"Well, he's a pretty nice fella (ну, в принципе отличный парень; pretty — в достаточной степени). Gets pretty mad sometimes (иногда бывает довольно сумасбродным), but he's pretty nice (а в принципе, хороший). Tell ya what (вот что тебе скажу) — know what he done Christmas (знаешь, что он на Рождество сделал)? Brang a gallon of whisky right in here (принес прямо сюда галлон виски; brang /неграм./ — прошедшее время от to bring (brought)) and says, 'Drink hearty, boys (и говорит, пей от души, ребята; hearty — сердечный; интенсивный). Christmas comes but once a year (Рождество приходит = бывает раз в году).'"

"The hell he did (во дает)! Whole gallon (целый галлон)?"

"Yes sir. Jesus, we had fun (да, сэр, ну мы и повеселились). They let the nigger come in that night (в тот вечер и негру разрешили прийти). Little skinner name of Smitty (/один/ хлипкий погонщик по имени Смитти; skinner — скорняк; погонщик вьючных животных /амер./) took after the nigger (дразнил негра; to take (took; taken) after — подражать; преследовать). Done pretty good, too (у него это довольно хорошо выходило). The guys wouldn't let him use his feet (ребята не дали ему использовать ноги /в драке/), so the nigger got him (и негр задал ему). If he coulda used his feet, Smitty says (если бы он мог использовать = драться ногами, — сказал Смитти; coulda used = could have used /разг./) he woulda killed the nigger (он бы убил негра; woulda = would have). The guys said on account of the nigger's got a crooked back (ребята сказали, что из-за того, что у негра горбатая спина), Smitty can't use his feet (Смитти не может использовать ноги)." He paused in relish of the memory (он замолчал, с удовольствием вспоминая). "After that the guys went into Soledad (после этого парни поехали в Соледад; to go (went; gone)) and raised hell (и оторвались по полной: «подняли ад»). I didn't go in there (я не поехал туда). I ain't got the poop no more (я уже не тот, что раньше; poop = pope — римский папа; горячий алкогольный напиток)."

Christmas [`krIsmqs], nigger [`nIgq], pause [pLz]

"What kind of a guy is the boss?" George asked.

"Well, he's a pretty nice fella. Gets pretty mad sometimes, but he's pretty nice. Tell ya what — know what he done Christmas? Brang a gallon of whisky right in here and says, 'Drink hearty, boys. Christmas comes but once a year.'"

"The hell he did! Whole gallon?"

"Yes sir. Jesus, we had fun. They let the nigger come in that night. Little skinner name of Smitty took after the nigger. Done pretty good, too. The guys wouldn't let him use his feet, so the nigger got him. If he coulda used his feet, Smitty says he woulda killed the nigger. The guys said on account of the nigger's got a crooked back, Smitty can't use his feet." He paused in relish of the memory. "After that the guys went into Soledad and raised hell. I didn't go in there. I ain't got the poop no more."

Lennie was just finishing making his bed (Ленни как раз заканчивал застилать кровать). The wooden latch raised again (деревянная щеколда снова поднялась) and the door opened (и дверь отворилась). A little stocky man stood in the open doorway (маленький, коренастый человек вошел в открытый дверной проем). He wore blue jean trousers (он носил = на нем были голубые джинсовые брюки; to wear (wore; worn)), a flannel shirt (фланелевая рубашка), a black, unbuttoned vest (черный расстегнутый жилет; button — пуговица) and a black coat (и черный пиджак). His thumbs were stuck in his belt (его большие пальцы были заткнуты за пояс), on each side of a square steel buckle (с каждой стороны = по обе стороны квадратной стальной пряжки). On his head was a soiled brown Stetson hat (на голове — грязная ковбойская шляпа коричневого цвета; Stetson hat — ковбойская шляпа /"стетсон"/, названа по имени известного шляпника Дж. Стетсона), and he wore high-heeled boots and spurs (и он носил ботинки на высоких каблуках и шпоры) to prove he was not a laboring man (чтобы доказать, что он не наемный работник/не поденщик; labor — труд; работа).

The old swamper looked quickly at him (старик быстро взглянул на него), and then shuffled to the door (затем зашаркал к двери; to shuffle — волочить ноги; скользить по полу) rubbing his whiskers with his knuckles as he went (во время ходьбы потирая бакенбарды костяшками). "Them guys just come," he said (эти парни только что пришли, — сказал он), and shuffled past the boss and out the door (и проскользнул мимо хозяина за дверь).

trousers [`trauzqz], shirt [SWt], laboring [`leIbqrIN]

Lennie was just finishing making his bed. The wooden latch raised again and the door opened. A little stocky man stood in the open doorway. He wore blue jean trousers, a flannel shirt, a black, unbuttoned vest and a black coat. His thumbs were stuck in his belt, on each side of a square steel buckle. On his head was a soiled brown Stetson hat, and he wore high-heeled boots and spurs to prove he was not a laboring man.

The old swamper looked quickly at him, and then shuffled to the door rubbing his whiskers with his knuckles as he went. "Them guys just come," he said, and shuffled past the boss and out the door.

The boss stepped into the room (хозяин шагнул в комнату) with the short, quick steps of a fat-legged man (короткими быстрыми шагами человека с толстыми ногами). "I wrote Murray and Ready (я писал Мюррею и Реди) I wanted two men this morning (что мне нужны два человека этим утром). You got your work slips (у вас есть рабочие карточки; slip — побег; бланк, регистрационная карточка)?" George reached into his pocket (Джордж полез в карман) and produced the slips (достал карточки) and handed them to the boss (и протянул их хозяину). "It wasn't Murray and Ready's fault (это не вина Мюррея и Реди; fault — недостаток; ошибка). Says right here on the slip (прямо здесь в карточке сказано) that you was to be here for work this morning (что вы должны прибыть сюда на работу этим утром)."

George looked down at his feet (Джордж смотрел вниз на свои ступни). "Bus driver give us a bum steer (шофер автобуса направил нас не в ту сторону: «дал нам неверную подсказку»; bum — зад, задница; плохой, низкого качества; нечестный; достойный порицания; to steer — править рулем, управлять /автомобилем и т. п./; вести судно; steer — намек, подсказка, совет, руководство к действию: to give a wrong steer — дать неверную подсказку)," he said. "We hadda walk ten miles (нам пришлось прошагать десять миль; hadda = had to). Says we was here when we wasn't (он сказал, что мы уже доехали: «мы уже здесь», хотя это было не так). We couldn't get no rides in the morning (и утром нам не на чем было подъехать)."

The boss squinted his eyes (хозяин прищурился; to squint — косить (глазами); щуриться). "Well, I had to send out the grain teams short two buckers (а мне пришлось послать в бригаде по уборке зерна на двух работников меньше; short — короткий; сокращенный). Won't do any good (/а теперь/ не имеет смысла: «не будет ничего хорошего») to go out now till after dinner (/вам/ выходить /на работу/ до обеда: «/раньше чем/ после обеда»)." He pulled his time book out of his pocket (он вынул из кармана записную книжку: «книжку учета рабочего времени») and opened it where a pencil was stuck between the leaves (и открыл ее там, где между листками был заложен карандаш; to stick (stuck) — втыкать; класть). George scowled meaningfully at Lennie (Джордж многозначительно посмотрел на Ленни; meaning — значение, смысл), and Lennie nodded (и Ленни кивнул) to show that he understood (чтобы показать, что он понял; to understand (understood)). The boss licked his pencil (хозяин облизал карандаш). "What's your name (твое имя)?"

"George Milton (Джордж Милтон)."

"And what's yours (а твое)?"

George said, "His name's Lennie Small (его зовут Ленни Смолл)."

The names were entered in the book (имена были вписаны в книжку). "Le's see («давайте» поглядим; le’s = let’s), this is the twentieth (сегодня двадцатое), noon the twentieth (полдень двадцатого)." He closed the book (он закрыл книжку). "Where you boys been working (где вы, ребята, работали)?"

"Up around Weed (в округе/районе Уида)," said George.

"You, too?" to Lennie (ты тоже, /обращаясь/ к Ленни).

"Yeah, him too (да, он тоже)," said George.

bucker [`bAkq], meaningfully [`mJniNfulI], understood ["Andq`stHd]

The boss stepped into the room with the short, quick steps of a fat-legged man. "I wrote Murray and Ready I wanted two men this morning. You got your work slips?" George reached into his pocket and produced the slips and handed them to the boss. "It wasn't Murray and Ready's fault. Says right here on the slip that you was to be here for work this morning."

George looked down at his feet. "Bus driver give us a bum steer," he said. "We hadda walk ten miles. Says we was here when we wasn't. We couldn't get no rides in the morning."

The boss squinted his eyes. "Well, I had to send out the grain teams short two buckers. Won't do any good to go out now till after dinner." He pulled his time book out of his pocket and opened it where a pencil was stuck between the leaves. George scowled meaningfully at Lennie, and Lennie nodded to show that he understood. The boss licked his pencil. "What's your name?"

"George Milton."

"And what's yours?"

George said, "His name's Lennie Small."

The names were entered in the book. "Le's see, this is the twentieth, noon the twentieth." He closed the book. "Where you boys been working?"

"Up around Weed," said George.

"You, too?" to Lennie.

"Yeah, him too," said George.

The boss pointed a playful finger at Lennie (хозяин в шутку погрозил Ленни пальцем: «ткнул игривым пальцем в Ленни»). "He ain't much of a talker, is he (он не слишком-то разговорчив: «не большой говорун», верно)?"

"No, he ain't (да, верно), but he's sure a hell of a good worker (зато он чертовски хороший работник; sure — употребляется для усиления). Strong as a bull (силен, как бык)."

Lennie smiled to himself (Ленни усмехнулся про себя). "Strong as a bull," he repeated (силен, как бык, — повторил он).

George scowled at him (Джордж сердито взглянул на него), and Lennie dropped his head (уронил = понурил голову) in shame at having forgotten (от стыда, что забылся; to forget (forgot; forgotten)).

The boss said suddenly (хозяин внезапно сказал), "Listen, Small (послушай-ка, Смолл)!" Lennie raised his head (Ленни поднял голову). "What can you do (что ты умеешь делать)?"

In a panic, Lennie looked at George for help (в панике Ленни посмотрел на Джорджа /ища/ помощи). "He can do anything you tell him (он может делать все, что вы скажете)," said George. "He's a good skinner (он хороший погонщик). He can rassel grain bags (он может ссыпать зерно в мешки), drive a cultivator (управляться с культиватором). He can do anything (он может делать все, /что угодно/). Just give him a try (только дайте ему попробовать; try — попытка; проба)."

The boss turned on George (хозяин повернулся к Джорджу). "Then why don't you let him answer (а почему бы ему самому не «дать» ответить)? What you trying to put over (что ты пытаешься скрыть; to put over — сообщить; обмануть)?"

talker [`tLkq], suddenly [`sAdnlI], cultivator [`kAltIveItq]

The boss pointed a playful finger at Lennie. "He ain't much of a talker, is he?"

"No, he ain't, but he's sure a hell of a good worker. Strong as a bull."

Lennie smiled to himself. "Strong as a bull," he repeated.

George scowled at him, and Lennie dropped his head in shame at having forgotten.

The boss said suddenly, "Listen, Small!" Lennie raised his head. "What can you do?"

In a panic, Lennie looked at George for help. "He can do anything you tell him," said George. "He's a good skinner. He can rassel grain bags, drive a cultivator. He can do anything. Just give him a try."

The boss turned on George. "Then why don't you let him answer? What you trying to put over?"

George broke in loudly (Джордж громко прервал его; to break (broke; broken)), "Oh! I ain't saying he's bright (я же не говорю, что он умник; bright — яркий; умный, сметливый). He ain't (он не такой). But I say he's a God damn good worker (но я говорю, что он чертовски хороший работник). He can put up a four hundred pound bale (он может поднять тюк /весом/ в четыреста фунтов; pound — фунт /мера веса равная 453,6 г/)."

The boss deliberately put the little book in his pocket (хозяин не спеша положил книжечку в карман; deliberate — хорошо обдуманный; неторопливый). He hooked his thumbs in his belt (он засунул большие пальцы рук за пояс; hook — крюк; to hook — сгибать в виде крюка; загибать) and squinted one eye nearly closed (и сощурился, почти закрыв один глаз). "Say — what you sellin' (скажи-ка, что ты /его/ так расхваливаешь; to sell — продавать; расхваливать)?"

"Huh (а)?"

"I said what stake you got in this guy (говорю, что за интерес ты имеешь в этом парне; stake — столб; участие)? You takin' his pay away from him (ты забираешь его деньги)?"

"No, 'course I ain't (нет, конечно нет). Why ya think I'm sellin' him out (с чего вы взяли «почему вы думаете», что я его расхваливаю)?"

"Well, I never seen one guy (ну, я никогда не видел парня) take so much trouble for another guy (так сильно заботящегося о другом; to take trouble — заботиться; принимать участие /в ком-л./). I just like to know (я просто хотел бы знать) what your interest is (в чем твой интерес/выгода)."

George said, "He's my... cousin (он мой двоюродный брат). I told his old lady (я сказал его старушке-матери; lady — дама; мать /разг./) I'd take care of him (что позабочусь о нем; to take care — заботиться). He got kicked in the head by a horse (его в голову лягнула лошадь) when he was a kid (когда он был ребенком). He's awright (но с ним все в порядке). Just ain't bright (просто умом не блещет). But he can do anything you tell him (но он может делать все, что вы скажете)."

loudly [`laudlI], deliberately [dI`lIb(q)rItlI], squint [skwInt]

George broke in loudly, "Oh! I ain't saying he's bright. He ain't. But I say he's a God damn good worker. He can put up a four hundred pound bale."

The boss deliberately put the little book in his pocket. He hooked his thumbs in his belt and squinted one eye nearly closed. "Say — what you sellin'?"

"Huh?"

"I said what stake you got in this guy? You takin' his pay away from him?"

"No, 'course I ain't. Why ya think I'm sellin' him out?"

"Well, I never seen one guy take so much trouble for another guy. I just like to know what your interest is."

George said, "He's my... cousin. I told his old lady I'd take care of him. He got kicked in the head by a horse when he was a kid. He's awright. Just ain't bright. But he can do anything you tell him."

The boss turned half away (хозяин наполовину повернулся, /собираясь/ уйти). "Well, God knows (ну, Бог свидетель: «Бог знает») he don't need any brains (ему не нужно /много/ ума) to buck barley bags (чтобы грузить мешки с ячменем; to buck — становиться на дыбы; грузить). But don't you try to put nothing over, Milton (но не пытайся меня одурачить, Милтон). I got my eye on you (я буду присматривать за тобой: «я буду держать на тебе свой глаз»). Why'd you quit in Weed (почему вы уволились из Уида)?"

"Job was done," said George promptly (сделали /всю/ работу, быстро сказал Джордж; prompt — проворный; быстрый).

"What kinda job (какого рода работа; kinda = kind of)?"

"We... we was diggin' a cesspool (мы, мы рыли сточную яму; cesspool — выгребная яма; сточный колодец)."

"All right (ладно). But don't try to put nothing over (но не пытайся ничего скрыть), 'cause you can't get away with nothing (тебе это даром не пройдет: «потому что ты не уйдешь ни с чем»). I seen wise guys before (видал я и раньше умников). Go on out with the grain teams after dinner (продолжите /работу/ с бригадой после обеда). They're pickin' up barley at the threshing machine (они подбирают ячмень у молотилки). Go out with Slim's team (пойдете с бригадой Ловкого; slim — стройный; хитрый, ловкий)."

"Slim (Ловкий)?"

"Yeah. Big tall skinner (да, высокий здоровый погонщик; skinner — скорняк; погонщик тягловых или вьючных животных). You'll see him at dinner (увидите его за обедом)." He turned abruptly (он резко повернулся) and went to the door (и пошел к двери), but before he went out (но прежде чем он вышел) he turned and looked for a long moment at the two men (он обернулся и долго смотрел на обоих «мужчин»).

brains [breInz], cesspool [`sespHl], barley [`bRlI]

The boss turned half away. "Well, God knows he don't need any brains to buck barley bags. But don't you try to put nothing over, Milton. I got my eye on you. Why'd you quit in Weed?"

"Job was done," said George promptly.

"What kinda job?"

"We... we was diggin' a cesspool."

"All right. But don't try to put nothing over, 'cause you can't get away with nothing. I seen wise guys before. Go on out with the grain teams after dinner. They're pickin' up barley at the threshing machine. Go out with Slim's team."

"Slim?"

"Yeah. Big tall skinner. You'll see him at dinner." He turned abruptly and went to the door, but before he went out he turned and looked for a long moment at the two men.

When the sound of his footsteps had died away (когда смолк звук его шагов), George turned on Lennie (Джордж напустился на Ленни; to turn on — включать; нацеливать/ся/, направлять/ся/). "So you wasn't gonna say a word (ты же не должен был говорить ни слова). You was gonna leave your big flapper shut (ты должен был держать: «оставить» свой здоровенный хлопальник закрытым; flap — хлопок) and leave me do the talkin' (и дать: «позволить» мне вести разговор). Damn near lost us the job (черт, чуть работу не потеряли)."

Lennie stared hopelessly at his hands (Ленни безнадежно смотрел на свои руки; to stare — пристально смотреть). "I forgot, George (я забыл, Джордж; to forget (forgot; forgotten))."

"Yeah, you forgot (да, ты забыл). You always forget (ты всегда забываешь), an' I got to talk you out of it (и мне приходится за тебя отдуваться: «отговариваться»)." He sat down heavily on the bunk (он плюхнулся: «тяжело уселся» на койку). "Now he's got his eye on us (теперь он будет приглядывать за нами). Now we got to be careful (теперь нам придется быть осторожными) and not make no slips (и не допускать никаких промашек). You keep your big flapper shut after this (после этого держи свое поддувало закрытым)." He fell morosely silent (он угрюмо умолк: «стал тихим»; to fall (fell; fallen) — падать; становиться).

"George (Джордж)."

"What you want now (чего тебе еще)?"

"I wasn't kicked in the head with no horse, was I, George (меня же не лягала в голову лошадь, верно, Джордж)?"

"Be a damn good thing if you was (было бы чертовски хорошо, если бы /лягнула/)," George said viciously (зло откликнулся Джордж; vicious — порочный; злой). "Save ever'body a hell of a lot of trouble (/это/ всех бы избавило от «большого количества» хлопот)."

"You said I was your cousin, George (ты сказал, что я твой двоюродный брат)."

"Well, that was a lie (ну, это была ложь). An' I'm damn glad it was (и я чертовски рад, что это так = что это была ложь). If I was a relative of yours (будь я твоим родственником) I'd shoot myself (я бы застрелился)." He stopped suddenly (внезапно он остановился = замолчал), stepped to the open front door (шагнул к открытой «передней» двери) and peered out (и выглянул наружу). "Say, what the hell you doin' listenin' (скажи-ка, какого дьявола ты подслушиваешь)?"

flapper [`flxpq], horse [hLs], relative [`relqtIv]

When the sound of his footsteps had died away, George turned on Lennie. "So you wasn't gonna say a word. You was gonna leave your big flapper shut and leave me do the talkin'. Damn near lost us the job."

Lennie stared hopelessly at his hands. "I forgot, George."

"Yeah, you forgot. You always forget, an' I got to talk you out of it." He sat down heavily on the bunk. "Now he's got his eye on us. Now we got to be careful and not make no slips. You keep your big flapper shut after this." He fell morosely silent.

"George."

"What you want now?"

"I wasn't kicked in the head with no horse, was I, George?"

"Be a damn good thing if you was," George said viciously. "Save ever'body a hell of a lot of trouble."

"You said I was your cousin, George."

"Well, that was a lie. An' I'm damn glad it was. If I was a relative of yours I'd shoot myself." He stopped suddenly, stepped to the open front door and peered out. "Say, what the hell you doin' listenin'?"

The old man came slowly into the room (старик медленно вошел в комнату). He had his broom in his hand (в руке у него была его метла). And at his heels (и за ним попятам) there walked a dragfooted sheepdog (еле передвигая ноги, вошла овчарка; to drag — тянуть; волочить/ся/), gray of muzzle (с седой мордой), and with pale, blind old eyes (и с тусклыми, слепыми, старыми глазами). The dog struggled lamely to the side of the room (пес с усилием, хромая, добрел до стены комнаты; to struggle — бороться; делать усилия) and lay down (и лег), grunting softly to himself (тихо ворча про себя) and licking his grizzled, moth-eaten coat (и вылизываю свою седую, изъеденную блохами: «побитую молью» шкуру; coat — пальто; мех, шкура; moth — моль). The swamper watched him (уборщик смотрел на него) until he was settled (пока тот устраивался). "I wasn't listenin' (я не подслушивал). I was jus' standin' in the shade a minute (я просто остановился на минутку в тени) scratchin' my dog (погладить: «почесать» своего пса). I jus' now finished swampin' out the wash house (я только что закончил прибираться в умывальной)."

"You was pokin' your big ears (ты суешь свой длинный нос: «свои большие уши») into our business (в наши дела)," George said. "I don't like nobody to get nosey (я не люблю тех, кто становиться слишком любопытным; nosey — носатый; не в меру любопытный)."

The old man looked uneasily from George to Lennie (старик беспокойно перевел взгляд с Джорджа на Ленни), and then back (и затем обратно). "I jus' come there (я только что подошел туда)," he said. "I didn't hear nothing (я не слышал ничего) you guys was sayin' (о чем вы, ребята, говорили). I ain't interested in nothing (и мне /совершенно/ не интересно) you was sayin' (о чем вы говорили). A guy on a ranch don't never listen (рабочий на ферме никогда не слушает = не должен ни подслушивать) nor he don't ast no questions (ни задавать вопросы; ast = ask /диал./)."

"Damn right he don't (чертовски верно, не должен)," said George, slightly mollified (сказал Джордж, понемногу успокаиваясь; to mollify — ослаблять, смягчать, успокаивать/ся/), "not if he wants to stay workin' long (не должен, если он хочет остаться поработать подольше)." But he was reassured by the swamper's defense (но оправдания: «защита» уборщика его убедили; to reassure — уверять; успокаивать). "Come on in and set down a minute (давай, заходи и посиди с минутку)," he said. "That's a hell of an old dog (какой старый /у тебя/ пес)."

"Yeah. I had 'im ever since he was a pup (да, он у меня с тех пор, как был щенком). God, he was a good sheep dog (Господи, что за отличной он был овчаркой) when he was younger (когда был моложе)." He stood his broom against the wall (он поставил свою метлу к стене; to stand (stood)) and he rubbed his white bristled cheek with his knuckles (и потер свою щетинистую щеку костяшками пальцев). "How'd you like the boss?" he asked (как вам хозяин: «понравился хозяин», — спросил он).

"Pretty good. Seemed awright (ничего: «довольно хорош», кажется, нормальный/с ним все в порядке)."

"He's a nice fella (он хороший парень)," the swamper agreed (согласился уборщик). "You got to take him right (вам /только/ нужно его правильно понять)."

muzzle [mAzl], watch [wOC], uneasily [An`JzIlI]

The old man came slowly into the room. He had his broom in his hand. And at his heels there walked a dragfooted sheepdog, gray of muzzle, and with pale, blind old eyes. The dog struggled lamely to the side of the room and lay down, grunting softly to himself and licking his grizzled, moth-eaten coat. The swamper watched him until he was settled. "I wasn't listenin'. I was jus' standin' in the shade a minute scratchin' my dog. I jus' now finished swampin' out the wash house."

"You was pokin' your big ears into our business," George said. "I don't like nobody to get nosey."

The old man looked uneasily from George to Lennie, and then back. "I jus' come there," he said. "I didn't hear nothing you guys was sayin'. I ain't interested in nothing you was sayin'. A guy on a ranch don't never listen nor he don't ast no questions."

"Damn right he don't," said George, slightly mollified, "not if he wants to stay workin' long." But he was reassured by the swamper's defense. "Come on in and set down a minute," he said. "That's a hell of an old dog."

"Yeah. I had 'im ever since he was a pup. God, he was a good sheep dog when he was younger." He stood his broom against the wall and he rubbed his white bristled cheek with his knuckles. "How'd you like the boss?" he asked.

"Pretty good. Seemed awright."

"He's a nice fella," the swamper agreed. "You got to take him right."

At that moment a young man came into the bunkhouse (в этот момент в барак вошел молодой человек); a thin young man with a brown face (худощавый молодой человек с загорелым лицом; brown — коричневый; загорелый), with brown eyes (коричневыми глазами) and a head of tightly curled hair (и головой с сильно кудрявящимися волосами; tight — тесно; в сильной степени). He wore a work glove on his left hand (на левой руке он носил рабочую рукавицу; to wear (wore; worn)), and, like the boss (и, как и хозяин), he wore high-heeled boots (он носил башмаки на высоких каблуках). "Seen my old man?" he asked (моего старика видели, — спросил он).

The swamper said, "He was here jus' a minute ago, Curley (он был здесь всего минуту назад, Кудряш; curl — локон, завиток). Went over to the cook house, I think (думаю, /он/ пошел на кухню)."

"I'll try to catch him (попытаюсь перехватить его)," said Curley. His eyes passed over the new men (его глаза скользнули по новичкам; to pass over — проходить; пробежать /глазами/) and he stopped (и он остановился). He glanced coldly at George (он холодно глянул на Джорджа) and then at Lennie (и затем на Ленни). His arms gradually bent at the elbows (его руки постепенно согнулись в локтях; gradual — постепенный) and his hands closed into fists (а ладони сжались в кулаки). He stiffened and went into a slight crouch (он весь подобрался и слегка присел; to stiffen — придавать жесткость; укреплять/ся/). His glance was at once calculating and pugnacious (взгляд его стал сразу же оценивающим и задиристым; to calculate — вычислять; pugnacious — драчливый). Lennie squirmed under the look (Ленни съежился под этим взглядом; to squirm — извиваться; корчиться) and shifted his feet nervously (и робко переступил с ноги на ногу: «переместил ступни»; nervous — нервный; боязливый). Curley stepped gingerly close to him (Кудряш бойко шагнул «вплотную» к нему; ginger — имбирь; воодушевление, пыл). "You the new guys (вы те парни = новенькие) the old man was waitin' for (которых ждал мой старик)?"

"We just come in (мы только что пришли)," said George.

"Let the big guy talk (пусть говорит этот здоровяк)."

young [jAN], pugnacious [pAg`neISqs], squirm [skwWm]

At that moment a young man came into the bunkhouse; a thin young man with a brown face, with brown eyes and a head of tightly curled hair. He wore a work glove on his left hand, and, like the boss, he wore high-heeled boots. "Seen my old man?" he asked.

The swamper said, "He was here jus' a minute ago, Curley. Went over to the cook house, I think."

"I'll try to catch him," said Curley. His eyes passed over the new men and he stopped. He glanced coldly at George and then at Lennie. His arms gradually bent at the elbows and his hands closed into fists. He stiffened and went into a slight crouch. His glance was at once calculating and pugnacious. Lennie squirmed under the look and shifted his feet nervously. Curley stepped gingerly close to him. "You the new guys the old man was waitin' for?"

"We just come in," said George.

"Let the big guy talk."

Lennie twisted with embarrassment (Ленни скривился = съежился в замешательстве).

George said, "S'pose he don't want to talk (он вроде как не хочет «говорить»; s’pose = suppose; to suppose — предположить)?"

Curley lashed his body around (Кудряш резко развернул свое тело; lash — плеть; рывок, стремительное движение). "By Christ (во имя Христа), he's gotta talk when he's spoke to (он должен говорить, когда к нему обращаются; to speak (spoke; spoken) to — разговаривать /с кем-л./). What the hell are you gettin' into it for (а ты какого черта лезешь; to get into — войти; влезать)?"

"We travel together," said George coldly (мы путешествуем вместе, — сказал Джордж холодно).

"Oh, so it's that way (ага, вот оно что)."

George was tense, and motionless (Джордж стоял без движения, /внутренне/ напрягшись; motion — движение). "Yeah, it's that way (да, то-то и оно)."

Lennie was looking helplessly to George (Ленни беспомощно смотрел на Джорджа) for instruction (/ожидая/ указаний).

"An' you won't let the big guy talk, is that it (и ты не позволишь здоровяку говорить, так)?"

"He can talk (он может говорить) if he wants to tell you anything (если хочет тебе что-нибудь сказать)." He nodded slightly to Lennie (он слегка кивнул Ленни).

"We jus' come in," said Lennie softly (мы только что пришли, — сказал Ленни тихо).

Curley stared levelly at him (Кудряш жестко посмотрел на него; level — плоский; твердый). "Well, nex' time you answer (ладно, в следующий раз отвечай) when you're spoke to (когда с тобой разговаривают)." He turned toward the door and walked out (он повернулся к двери и вышел), and his elbows were still bent out a little (но руки его были все еще немного согнуты в локтях).

together [tq`geDq], motionless [`mquS(q)nlIs], answer [`Rnsq]

Lennie twisted with embarrassment.

George said, "S'pose he don't want to talk?"

Curley lashed his body around. "By Christ, he's gotta talk when he's spoke to. What the hell are you gettin' into it for?"

"We travel together," said George coldly.

"Oh, so it's that way."

George was tense, and motionless. "Yeah, it's that way."

Lennie was looking helplessly to George for instruction.

"An' you won't let the big guy talk, is that it?"

"He can talk if he wants to tell you anything." He nodded slightly to Lennie.

"We jus' come in," said Lennie softly.

Curley stared levelly at him. "Well, nex' time you answer when you're spoke to." He turned toward the door and walked out, and his elbows were still bent out a little.

George watched him out (Джордж проводил его взглядом), and then he turned back to the swamper (потом повернулся к уборщику). "Say, what the hell's he got on his shoulder (скажи, какого черта он к нему привязался; to get on someone’s shoulder — приставать; не давать покоя)? Lennie didn't do nothing to him (Ленни ничего ему не сделал)."

The old man looked cautiously at the door (старик с опаской взглянул на дверь; cautious — осторожный; caution — осторожность) to make sure no one was listening (/чтобы/ убедиться, что никто не подслушивает; to make sure — убедиться; удостовериться). "That's the boss's son," he said quietly (это сын хозяина, — сказал он тихо). "Curley's pretty handy (Кудряш довольно ловкий = ловко дерется). He done quite a bit in the ring (он /в свое время/ дрался на ринге; quite a bit — довольно много, немало). He's a lightweight, and he's handy (он /боксировал/ в легком весе, и он ловко дерется)."

"Well, let him be handy (ну и пусть ловко дерется)," said George. "He don't have to take after Lennie (ему не следует задирать Ленни). Lennie didn't do nothing to him (Ленни ничего ему не сделал). What's he got against Lennie (что он имеет против Ленни)?"

The swamper considered... (старик /немного/ подумал; to consider — рассматривать; обдумывать). "Well... tell you what (ну, вот, что тебе скажу). Curley's like a lot of little guys (Кудряш такой же, как и все недомерки). He hates big guys (он ненавидит здоровяков). He's alla time (он все время; alla = all of) picking scraps with big guys (ищет ссоры со здоровяками; to pick — подбирать; искать, выискивать; scrap — клочок; ссора, стычка). Kind of like he's mad at 'em (похоже на то, что они его бесят) because he ain't a big guy (потому что сам он не здоровяк). You seen little guys like that, ain't you (вы же видали таких недомерков, верно)? Always scrappy (все время задираются; scrap — клочок, кусочек, обрывок, обрезок; драка, схватка, потасовка)?"

"Sure," said George (конечно, — сказал Джордж). "I seen plenty tough little guys (я видел уйму /таких/ крутых недомерков). But this Curley better not make no mistakes about Lennie (но этому Кудряшу лучше не делать ошибок по отношению к Ленни). Lennie ain't handy (Ленни не /очень-то/ ловок), but this Curley punk is gonna get hurt (но этот подонок Кудряш пострадает; gonna = going to) if he messes around with Lennie (если будет приставать к Ленни; to mess around — валять дурака; причинять вред)."

cautiously [`kLSqslI], pretty [`prItI], lightweight [`laItweIt]

George watched him out, and then he turned back to the swamper. "Say, what the hell's he got on his shoulder? Lennie didn't do nothing to him."

The old man looked cautiously at the door to make sure no one was listening. "That's the boss's son," he said quietly. "Curley's pretty handy. He done quite a bit in the ring. He's a lightweight, and he's handy."

"Well, let him be handy," said George. "He don't have to take after Lennie. Lennie didn't do nothing to him. What's he got against Lennie?"

The swamper considered.... "Well... tell you what. Curley's like a lot of little guys. He hates big guys. He's alla time picking scraps with big guys. Kind of like he's mad at 'em because he ain't a big guy. You seen little guys like that, ain't you? Always scrappy?"

"Sure," said George. "I seen plenty tough little guys. But this Curley better not make no mistakes about Lennie. Lennie ain't handy, but this Curley punk is gonna get hurt if he messes around with Lennie."

"Well, Curley's pretty handy (но Кудряш ловко дерется: «довольно умелый»)," the swamper said skeptically (сказал недоверчиво уборщик). "Never did seem right to me (но мне это никогда не казалось справедливым = но, сдается мне, это все нечестно всегда получается; right — правильный; справедливый). S'pose Curley jumps a big guy an' licks him (положим, Кудряш полезет к здоровяку и побьет его; spose = suppose /разг./; to jump — прыгать; лезть с кулаками /разг./; to lick — лизать; наносить поражение). Ever'body says what a game guy Curley is (каждый скажет, что за боевой парень этот Кудряш; game — игра; смелый, отважный). And s'pose he does the same thing (и, положим, он сделает то же самое) and gets licked (и побьют его). Then ever'body says (тогда каждый скажет) the big guy oughtta pick somebody his own size (здоровяк должен находить /противника/ такого же размера, как он; oughtta = ought to), and maybe they gang up on the big guy (и, может, всем скопом побьют здоровяка; gang — банда; to gang up — собираться; объединять силы). Never did seem right to me (сдается мне, это все нечестно всегда было). Seems like Curley ain't givin' nobody a chance (такое впечатление, что Кудряш никому не дает шанса)."

George was watching the door (Джордж смотрел на дверь). He said ominously (он сказал зловеще), "Well, he better watch out for Lennie (ну, ему бы лучше остерегаться Ленни). Lennie ain't no fighter (Ленни не боксер; fighter — боец; боксер), but Lennie's strong and quick (но Ленни силен и быстр) and Lennie don't know no rules (и Ленни не знаком с правилами /бокса/)." He walked to the square table (он подошел к квадратному столу) and sat down on one of the boxes (и сел на один из ящиков). He gathered some of the cards together (собрал карты «вместе») and shuffled them (и перетасовал их; to shuffle — откладывать; перетасовывать, перемешивать).

The old man sat down on another box (старик сел на другой ящик). "Don't tell Curley I said none of this (не говорите ничего Кудряшу о том, что я рассказал). He'd slough me (он с меня шкуру спустит; to slough — сходить /о коже/, шелушиться /slough off, slough away/; опадать; сбрасывать кожу, оболочку /о змее/). He just don't give a damn (ему плевать). Won't ever get canned (его никогда не уволят /как меня/; to can — консервировать; прекратить; уволить /амер. сленг/) 'cause his old man's the boss (потому как его старик — хозяин)."

own [qun], ominously [`OmInqslI], square [skweq]

"Well, Curley's pretty handy," the swamper said skeptically. "Never did seem right to me. S'pose Curley jumps a big guy an' licks him. Ever'body says what a game guy Curley is. And s'pose he does the same thing and gets licked. Then ever'body says the big guy oughtta pick somebody his own size, and maybe they gang up on the big guy. Never did seem right to me. Seems like Curley ain't givin' nobody a chance."

George was watching the door. He said ominously, "Well, he better watch out for Lennie. Lennie ain't no fighter, but Lennie's strong and quick and Lennie don't know no rules." He walked to the square table and sat down on one of the boxes. He gathered some of the cards together and shuffled them.

The old man sat down on another box. "Don't tell Curley I said none of this. He'd slough me. He just don't give a damn. Won't ever get canned 'cause his old man's the boss."

George cut the cards (Джордж снял: «срезал» карты) and began turning them over (и начал переворачивать их; to begin (began; begun)), looking at each one (глядя на каждую) and throwing it down on a pile (и бросая ее в кучу). He said, "This guy Curley sounds like a son-of-a-bitch to me (этот малый, Кудряш производит на меня впечатление /законченного/ сукина сына; to sound — звучать; создавать впечатление). I don't like mean little guys (мне не нравятся злобные недомерки; mean — убогий; вредный)."

"Seems to me (сдается мне) like he's worse lately (что он последнее время /стал/ еще хуже)," said the swamper (сказал уборщик). "He got married a couple of weeks ago (он женился пару недель назад). Wife lives over in the boss's house (жена живет в доме хозяина). Seems like Curley is cockier'n (похоже, Кудряш /стал/ еще задиристее; cock — петух; to cock — вести себя вызывающе) ever since he got married (с тех пор, как женился)."

George grunted (Джордж пробурчал; to grunt — хрюкать; ворчать), "Maybe he's showin' off for his wife (может, он перед женой выделывается; to show off — хвастаться; рисоваться)."

The swamper warmed to his gossip (уборщик обрадовался возможности посплетничать; to warm to — обрадоваться /чему-л./; gossip — сплетня, слухи). "You seen that glove on his left hand (видал перчатку на его левой руке)?"

"Yeah. I seen it (да, я видел ее)."

"Well, that glove's fulla Vaseline (так вот, эта перчатка полна вазелина; fulla = full of)."

"Vaseline? What the hell for (вазелина, на кой черт)?"

"Well, I tell ya what (вот, что тебе скажу) — Curley says (Кудряш говорит) he's keepin' that hand soft for his wife (что умягчает: «держит мягкой» эту руку для жены)."

George studied the cards absorbedly (Джордж внимательно изучал карты; absorbed — поглощенный /чем-л./, увлеченный). "That's a dirty thing to tell around (это грязная штука, чтобы трепать /об этом/ повсюду)," he said.

grunt [grAnt], glove [glAv], absorbedly [qb`sLbIdlI]

George cut the cards and began turning them over, looking at each one and throwing it down on a pile. He said, "This guy Curley sounds like a son-of-a-bitch to me. I don't like mean little guys."

"Seems to me like he's worse lately," said the swamper. "He got married a couple of weeks ago. Wife lives over in the boss's house. Seems like Curley is cockier'n ever since he got married."

George grunted, "Maybe he's showin' off for his wife."

The swamper warmed to his gossip. "You seen that glove on his left hand?"

"Yeah. I seen it."

"Well, that glove's fulla vaseline."

"Vaseline? What the hell for?"

"Well, I tell ya what — Curley says he's keepin' that hand soft for his wife."

George studied the cards absorbedly. "That's a dirty thing to tell around," he said.

The old man was reassured (старик успокоился). He had drawn a derogatory statement from George (он вытянул непочтительное высказывание из Джорджа; to draw (drew; drawn)). He felt safe now (теперь он чувствовал себя в безопасности; to feel (felt)), and he spoke more confidently (и он заговорил более доверительно; confidence — вера; доверие). "Wait'll you see Curley's wife (погоди, еще жену Кудряша увидишь)."

George cut the cards again (Джордж снова снял колоду) and put out a solitaire lay (и разложил пасьянс: «выложил расклад пасьянса»), slowly and deliberately (медленнои вдумчиво). "Purty?" he asked casually (хорошенькая, — спросил он небрежно; purty = pretty /разг./; casually — случайно; мимоходом).

"Yeah. Purty... but (да, хорошенькая, но) —"

George studied his cards (Джордж изучал карты). "But what (но что)?"

"Well — she got the eye (ну, /мужикам/ строит глазки; to get the eye — оказывать внимание; заигрывать; eye — глаз; внимание)."

"Yeah? Married two weeks and got the eye (да, замужем две недели и строит глазки)? Maybe that's why Curley's pants is full of ants (может поэтому Кудряшу спокойно не сидится: «в штанах полно муравьев»)."

"I seen her give Slim the eye (я видел, как она Ловкому глазки строила). Slim's a jerkline skinner (Ловкий — парень с резким характером; jerk — резкое движение; line — линия; манера поведения). Hell of a nice fella (славный малый). Slim don't need to wear no high-heeled boots (Ловкому не нужно носить ботинки на высоких каблуках) on a grain team (/чтобы выделяться/ в зерноуборочной бригаде). I seen her give Slim the eye (я видел, как она заигрывала с Ловким). Curley never seen it (/а/ Кудряш вовсе этого не видел). An' I seen her give Carlson the eye (и я видел, как она заигрывала с Карлсоном)."

reassure ["rJq`Suq], derogatory [dI`rOgqt(q)rI], solitaire ["sOlI`teq]

The old man was reassured. He had drawn a derogatory statement from George. He felt safe now, and he spoke more confidently. "Wait'll you see Curley's wife."

George cut the cards again and put out a solitaire lay, slowly and deliberately. "Purty?" he asked casually.

"Yeah. Purty... but-"

George studied his cards. "But what?"

"Well — she got the eye."

"Yeah? Married two weeks and got the eye? Maybe that's why Curley's pants is full of ants."

"I seen her give Slim the eye. Slim's a jerkline skinner. Hell of a nice fella. Slim don't need to wear no high-heeled boots on a grain team. I seen her give Slim the eye. Curley never seen it. An' I seen her give Carlson the eye."

George pretended a lack of interest (Джордж изобразил отсутствие интереса; to pretend — притворяться, делать вид; lack — отсутствие). "Looks like we was gonna have fun (похоже, мы повеселимся)."

The swamper stood up from his box (уборщик поднялся со своего ящика). "Know what I think (знаешь, чего я думаю)?" George did not answer (Джордж не ответил). "Well, I think Curley's married... a tart (ну, я думаю, Кудряш женился на потаскушке)."

"He ain't the first (не он первый)," said George. "There's plenty done that (многие это делали)."

The old man moved toward the door (старик направился к двери), and his ancient dog lifted his head and peered about (и его дряхлый пес поднял голову и осмотрелся вокруг; ancient — древний; старый), and then got painfully to his feet (а потом тяжело: «мучительно» поднялся на ноги) to follow (чтобы последовать /за ним/). "I gotta be settin' out the wash basins for the guys (мне нужно подготовить умывальники для ребят). The teams'll be in before long (бригада скоро вернется; to be in — прийти; прибыть). You guys gonna buck barley (а вы, парни, будете грузить ячмень)?"

"Yeah (да)."

"You won't tell Curley nothing I said (вы ничего не расскажете Кудряшу из того, что я говорил)?"

"Hell no (черт, /конечно/ нет)."

"Well, you look her over, mister (так ты, мистер, получше приглядись к ней; to look over — просматривать; тщательно изучать). You see if she ain't a tart (ты поймешь, потаскушка ли она)." He stepped out the door (он вышел за дверь) into the brilliant sunshine (на яркий солнечный свет; brilliant — блестящий, сверкающий).

Соседние файлы в папке Steinbeck_Of_Mice_and_Men_M